Галицко -Волынская летопись ( ГВХ [1] ) ( укр . Галицько-Волинський літопис , романизировано : Halycjko-Volynsjkyj litopys , в польской историографии называется «Галицко-Волынская летопись»), также известная как Галицко-Волынская летопись [2] и Династическая летопись Романовичей [ 2] — выдающееся произведение древнерусской литературы и историографии [3], охватывающее 1201–1292 годы [4] [5] в истории Галицко-Волынского княжества (на территории современной Украины ).
Оригинальная летопись, завершенная в конце XIII века, не сохранилась. [1] Самая старая известная копия — часть Ипатьевской летописи начала XV века , [1] [5] обнаруженная в Ипатьевском монастыре Костромы русским историком и публицистом Николаем Карамзиным . [1] Он также нашел второй кодекс Галицко-Волынской летописи, Хлебниковский кодекс XVI века (который считается основным). [3]
В 1973 году было известно о пяти списках: Ипатьевский (Ипатьевский), Хлебниковский (X), Погодинский (П), Краковский (С) и Ермолаевский (Е). [1] По состоянию на 2022 год известно о семи сохранившихся кодексах/рукописях, содержащих бумажную копию Галицко -Волынской летописи . [2]
Галицко -Волынская летопись состоит из двух частей: [1] [7]
Составитель Галицко-Волынской летописи объяснил претензии Галиции на Киевское княжество . [8] Первая часть летописи (Даниила Галицкого) была написана в Холме , возможно, боярином по имени Дионисий Павлович. [9] Некоторые ученые считают, что вся ГВЦ могла быть написана одиннадцатью разными авторами, после чего она была собрана в единый текст. [10]
В то время как издания ГВЦ 1843, 1908 и 1962 годов, опубликованные в Полном собрании русских летописей (ПСРЛ), и издание Археографической комиссии 1871 года по-прежнему основывались в первую очередь на Ипатьевском тексте и включали Хлебникова только для разночтений, русский парафраз А. Клеванова 1871 года был первой работой — хотя и весьма несовершенной — в которой текст Хлебникова был взят за основу для реконструкции ГВЦ. [11] Первые лингвистические исследования всего Ипатьевского кодекса были опубликованы Макарушкой (1896) и Никольским (1899). [12] По сравнению с Повестью временных лет и Киевской летописью , Галицко-Волынской летописи уделялось сравнительно мало внимания до 1890-х годов, когда украинский историк Михаил Грушевский стимулировал исторический и литературный интерес к ней. [6] Грушевский установил первую надежную хронологию событий в GVC. [6] Он показал, что ошибочная хронология, обнаруженная в тексте Ипатьевского GVC, была вставлена более поздним переписчиком. [6] Хотя было ясно, что первоначальный автор намеревался написать свой текст в подражание греческим хронографам, основанным на событиях, а не на годах ( летописным ), он так и не удосужился датировать события, о которых писал, и поэтому более поздний переписчик вставил даты, хотя и неправильно. [6] Кроме того, Грушевский перевел некоторые отрывки из него с историческими и литературными комментариями. [6]
Панов опубликовал современный русский перевод Галицко -Волынской хроники в 1936 году, который, по словам Дэниела Кларка Во (1974), содержал «отдельные ошибки». [13] Во предположил, что современный украинский перевод Теофила Коструба, также выпущенный в 1936 году, был «более верен оригиналу», чем английский перевод, выполненный Перфецким в 1973 году. [13]
Первый английский перевод Галицко-Волынской летописи был опубликован с индексом и аннотациями профессором Ла Саля Джорджем А. Перфецким в 1973 году. [14] [4] Это было частью масштабного проекта по созданию критических изданий всей Ипатьевской летописи на современном английском языке под руководством профессора Омельяна Прицака (который основал Гарвардский украинский научно-исследовательский институт в том же году). [15] [16] Перфецки стремился установить «свободную (но верную), а не буквальную интерпретацию летописи». [4] Прицак предупредил читателя, «что это первые шаги на пути к всестороннему изучению этой работы», и что пересмотренное издание будет подготовлено «по завершении всего проекта, который, как предполагается, займет не менее десяти лет». [17] Во проанализировал это издание, указав на некоторые недостатки перевода, заявив, что он «потребует доработки», и предположив, «что его публикация была немного преждевременной». [18]
В 2006 году болгарский историк-лингвист Даниела С. Христова (1962–2010 [19] ) продемонстрировала, что в середине столбца 848, между концом записи за год 1260 (6768) и годом 1261 (6769), существует четкая лингвистическая и стилистическая граница. [7] Она пришла к выводу, что именно здесь заканчивается галицкая часть и начинается волынская. [7] Она и Петро Толочко (2003) также поддержали гипотезу Мыколы Ф. Котляра (1993) о том, что галицкая часть состояла из шести различных повествований отдельных авторов, а волынская часть объединила пять различных повествований в одно, так что весь GVC, вероятно, был написан одиннадцатью разными людьми. [10]