stringtranslate.com

Галлиамбический стих

Versus Galliambicus ( лат .) или Галлиамбийский стих (англ.) — стих, построенный из двух анакреонтических кол, второй из которых каталектический (т. е. без последнего слога). [1] Размер обычно разрешается в последнем метроне, а часто и в других местах, что приводит к череде коротких слогов в конце. Примером может служить первая строка поэмы Катулла 63:

уу - ты | - ты - - || уу - уу | ууулучший вариант || cĕlĕrī rătĕ mărăă

Этот размер использовался для песен, которые пели галлы (или галлы), евнухи, поклонявшиеся богине Кибеле, древней богине природы Анатолии , которая также была известна как Мать богов . [2]

Самая известная поэма в этом размере — « Аттис » Катулла (стих 63), поэма из 93 строк, описывающая самооскопление некоего Аттиса, который позже пожалел о своем поступке, но был снова доведен до безумия богиней. Помимо этой поэмы, в греческом и латинском языках существуют лишь несколько отдельных строк в этом размере.

Строительство

Галлиамбический метр в своей самой базовой форме (как показано в первой из двух греческих строк, цитируемых ниже) состоит из каталектического ионического тетраметра:

уу – – | уу – – || уу – – | уу –

Однако, особенно в том виде, в котором они используются латинскими писателями, строки обычно показывают анаклазис ( синкопирование ), то есть перестановку 4-го и 5-го элемента в каждой половине, почти [3] всегда в первой половине и обычно также во второй. Так, в пяти строках Катулла 63 (строки 14, 35, 73, 76, 91), где 13-й элемент длинный, анаклазис есть в обеих половинах:

уу – ты | ты ты – – || ууууу | - ты -

Но в большинстве строк (фактически в 88 из 93 строк Катулла 63) 13-й элемент разрешается в два коротких слога, что приводит к череде коротких слогов в конце стиха. Когда это происходит, неясно, имел ли место анаклазис во второй половине или нет; словесные акценты предполагают, что во второй половине часто нет анаклазиса, но это неясно. [4] [5]

уу – ты | – ты – – || уу – ууууу

Иногда разрешаются и другие элементы; а иногда также происходит сокращение двух коротких элементов в один длинный слог. Таким образом, полная схема выглядит следующим образом:

ууууу |ты ты – – || ууууу |уу ты ×

Древнегреческий

Из древнегреческой галлиамбической поэзии сохранились только две строки, процитированные метрическим писателем Гефестионом . Первая строка — чисто ионическая, без анаклаза. Вторая строка имеет анаклаз (согласно Гефестиону), но иного типа, чем тот, который использовал Катулл: [6] [7]

Γαλλαὶ, μητρὸς ὀρείης φιλόθυρσοι δρομάδες,
αἷς ἔντεα παταγεῖται καὶ χάλκεα κρόταλα
– – – уу – – || уу – – уу –Галлай, метрос ореис || Филотурские дромады, – – уу уу – – || – – уу уууесть энтеа патагеитай || Кай Халкеа Кротала
«Галлы, любящие тирс бегуны Матери-Горы,
чьи инструменты и бронзовые кастаньеты гремят». [8]

Катулл 63

Галлиамбийский стих встречается у Катулла 63:

уу - у - у - - || уу - ууууулучший вариант || cĕlĕrī rătĕ mărăă ты ты - ты - ты - - || уу - уууууФриги(ум) ŭt nĕmŭs cĭtātō || cŭpĭdē pĕdĕ tĕtĭgĭt

- Катулл 63, строки 1-2

«Аттис, переплыв глубокие моря на быстроходном судне,
как только он торопливо коснулся Фригийского леса торопливой ногой..."

Варрон и Меценат также писали латинские поэмы галлиамбийским стихом, от которых сохранились только фрагменты. [9]

Вариации

Поскольку галлиамбический размер допускает замену двух коротких слогов на один длинный, существуют вариации в структуре этого стиха в разных предложениях.

это один из видов вариации галлиамбического стиха

уу - уууу - - || у у- уууу -стимулировать тебя фуренти || рабие, вагус аними,

-Катулл 63, строка 4

«возбужденный бушующим безумием, смутный в своем сознании...»

это еще один тип вариации галлиамбического стиха

уууууу уу - - || ты - ууу ууĕgŏ mŭlĕr, ĕg(o) ădŏlēscēns,|| ĕg(o) ĕphēbŭs, ĕgŏ pŭĕr

- Катулл 63, строка 63

«Я женщина, я подросток, я юноша, я мальчик»

это еще один тип вариации галлиамбического стиха

ууууу - у - - || ты - уууууĕgŏ vĭrĭdĭs ălgĭ(da) Īdϣ || nĕv(e) ămĭctă lŏcă cŏlăm.

- Катулл 63, строка 70

«Я буду жить в холодных местах, одетых в снег, зеленой Иды ».

это еще один тип вариации галлиамбического стиха

Однако иногда разрешение отсутствует, и может наблюдаться сокращение первых двух коротких слогов в каждой половине:

– – ты – ты – – || – – ты – ты –ям ям долет quod ēgī || я ямке пенитет.

- Катулл 63, строка 73

«Теперь я сожалею о том, что я сделал, теперь, теперь я раскаиваюсь».

Современное использование

Альфред, лорд Теннисон подражал галлиамбическому метру в своей поэме «Боадицея» . Она начинается следующим образом: [10]

В то время как на берегу Моны те нероновские легионеры
Сжег и разрушил рощу и алтарь Друида и Друидессы,

Хотя Катулл 63 обычно не переводится напрямую на галлиамбийский язык, поскольку на английском языке это представляет большую сложность, Питер Грин сделал это для своего издания 2005 года полного собрания поэм Катулла. [11]

Ссылки

  1. ^ DS Raven (1965), Латинский размер , стр. 130.
  2. ^ Merriam Webster, Merriam Webster. "Merriam Webster". Merriam Webster . Получено 31 марта 2020 г. .
  3. За исключением, возможно, строки 54, если текст верный: ср. Кортни (1985), «Три поэмы Катулла», стр. 91.
  4. ^ Кортни, Э. (1985). «Три поэмы Катулла». Вестник Института классических исследований , (32), 85-100; стр. 91
  5. ^ Равен, Д.С. (1965), Латинский размер: и введение , стр. 131.
  6. ^ Малрой, Д. (1976). «Гефестион и Катулл 63». Phoenix , 30(1), 61-72.
  7. ^ Наута, Р. (2004). «Снова Гефестион и Катулл 63». Мнемозина , 57(5), 651-656.
  8. Перевод Хардер, Аннет (2004). «Катулл 63: „эллинистическая поэма“?». В «Поэме Катулла об Аттисе» (стр. 65–86). Brill.
  9. ^ Кирби, Дж. Т., 1989. Галлиамбики Катулла 63: «Этот опьяняющий размер». Syllecta Classica, 1(1), стр. 63-74.
  10. ^ "Boadicea - Alfred Lord Tennyson". www.poemhunter.com . Январь 2004 . Получено 2017-02-07 .
  11. ^ Грин, Питер (2005). Стихотворения Катулла: двуязычное издание . Беркли, Калифорния: Издательство Калифорнийского университета. стр. xi. ISBN 0-520-24264-5. Кто-то поспорил со мной, что я не смогу сделать версию 63... на английские галлиамбы... Я принял пари... мою версию приняли.