«Гамлет» — большая опера в пяти актах, написанная в 1868 году французским композитором Амбруазом Тома на либретто Мишеля Карре и Жюля Барбье по мотивам французской адаптациипьесы Уильяма Шекспира « Гамлет» Александра Дюма-отца и Поля Мёриса . [1]
Увлечение парижской публики Офелией , прототипом хрупкой женщины , [1] началось осенью 1827 года, когда английская труппа под руководством Уильяма Эббота приехала в Париж, чтобы дать сезон Шекспира на английском языке в Одеоне . 11 сентября 1827 года ирландская актриса Харриет Смитсон сыграла роль Офелии в «Гамлете» . [2]
Ее безумная сцена, казалось, мало соответствовала традиции и казалась почти импровизацией, и несколько современников отмечали ее поразительную способность к пантомиме. Ее выступления вызвали необычайную реакцию: мужчины открыто плакали в театре, а когда они уходили, их «сотрясали неконтролируемые эмоции». [3] Двадцатипятилетний Александр Дюма-отец , который собирался начать большую карьеру как романист и драматург, был среди зрителей и нашел выступление откровением, «намного превзошедшим все мои ожидания». [4] Французский композитор Гектор Берлиоз также присутствовал на том премьерном представлении и позже писал: «Молния этого возвышенного открытия одним ударом раскрыла передо мной все небеса искусства, осветив их до самых отдаленных глубин. Я узнал значение драматического величия, красоты, истины». [2] Даже жена английского посла , леди Грэнвилл, сочла необходимым сообщить, что парижане «ревели от Офелии мисс Смитсон, и, как ни странно, я тоже так думала». [5] (Ирландский акцент актрисы и отсутствие силы в голосе помешали ее успеху в Лондоне.) [3] Вскоре после этого новые наряды и прически, в стиле Офелии и по образцу актрисы, стали последним писком моды в Париже. [1]
Не все в представлении или пьесе считалось убедительным. Второстепенные актеры были признаны слабыми. Большое количество трупов на сцене в финальной сцене многие сочли смехотворным. Но взаимодействие Гамлета с призраком своего отца, пьеса-в-пьесе, конфликт Гамлета с матерью, безумная сцена Офелии и сцена с могильщиками были признаны удивительными и сильными. Момент в сцене пьесы, когда Клавдий встает и прерывает действие, а затем устремляется со сцены, вызвал долгую и восторженную овацию. Журнал Pandore писал о «той английской откровенности, которая позволяет всему быть выраженным и всему быть изображенным, и для которой нет ничего в природе недостойного подражания драмой». [4] Дюма чувствовал, что пьеса и постановки дали ему «то, что я искал, чего мне не хватало, что я должен был найти – актеров, забывших, что они на сцене [...] настоящую речь и жесты, которые делали актеров творениями Божьими, со своими собственными добродетелями, страстями и слабостями, а не деревянными, невозможными героями, грохочущими звучными банальностями». [4]
Композитор Берлиоз вскоре был полностью увлечен мисс Смитсон. Его любовь к ней, изначально безответная, стала навязчивой идеей и послужила вдохновением для его музыки. Его Symphonie fantastique ( Фантастическая симфония , 1830) изображает вызванное опиумом видение, в котором возлюбленная музыканта появляется как повторяющийся музыкальный мотив, idée fixe , которая, как и любая навязчивая идея, «находит свой путь в каждой невероятной ситуации [движении]». [6] Продолжение Фантастической симфонии Lélio, ou Le retour à la vie ( Лелио, или Возвращение к жизни , 1831) содержало песню Le pêcheur («Рыбак»), постановку баллады Гете Der Fischer , музыка которой включала цитату из idée fixe , которая связана с сиреной, увлекающей героя в водную могилу. [7] Его Тристия , соч. 18, написанный в 1830-х годах, хотя и не опубликованный до 1852 года, включал «La mort d'Ophélie» («Смерть Офелии»), постановку баллады Эрнеста Легуве , текст которой представляет собой вольную адаптацию монолога Гертруды в акте 4, сцене 7. Берлиоз женился на Смитсон в 1833 году, хотя их отношения в конечном итоге распались. [1] [8] [9]
Хотя слава Харриет Смитсон померкла через полтора года после ее дебюта там, [3] парижское очарование персонажем Офелии не ослабевало. Помимо музыки, оно проявилось и в искусстве. Рельеф Огюста Прео « Офелия » (1844) изображал молодую женщину, идущую в воду с распущенными волосами, кружащимися в потоке. [1]
К началу 1840-х годов Александр Дюма , ставший личным другом Берлиоза и Смитсона, [10] добился международной известности своими историческими романами и драмами. С возросшим интересом к Шекспиру, и в частности к Гамлету , который был вызван выступлениями Смитсона в Одеоне, он решил подготовить новый французский перевод пьесы для представления в своем Théâtre Historique . Более ранний стихотворный перевод Гамлета на французский язык Жана-Франсуа Дюси , впервые исполненный в 1769 году, все еще давался в Комеди Франсез , и Дюма знал главную роль наизусть. Пьеса Дюси имела очень мало сходства с оригиналом Шекспира. В ней было гораздо меньше персонажей: ни призрака, ни Розенкранца и Гильденстерна, ни актеров, ни могильщиков. Не было дуэли, и Гамлет не умер в конце. Такие изменения были необходимы для того, чтобы добиться постановок во французских театрах его времени. Дюси сказал английскому актеру-импресарио Дэвиду Гаррику, что говорящий призрак, странствующие актеры и фехтовальная дуэль были «абсолютно недопустимы» на французской сцене. [11] Дюма понял, что пьеса Дюси не была такой же, как оригинал: Пьер Ле Турнер опубликовал относительно точный прозаический перевод, не предназначенный для постановки, в 1779 году. Тем не менее, моральные принципы и вежливость диктовали, что только такие сильно очищенные версии, как у Дюси, могли быть представлены на сцене. Французы называли эти исполнительские издания имитациями , и большинство знало, что это были сильно измененные версии оригинала. Тем не менее, Дюси сначала обвинялся в загрязнении французских театров Шекспиром; только гораздо позже его обвинили в искажении оригинала. [12]
Дюма не мог хорошо говорить и читать по-английски. Ему нужна была помощь, поэтому он выбрал молодого писателя по имени Поль Мёрис из своего круга протеже и помощников. Мёрис ранее сотрудничал с Огюстом Ваккери над «Фальстафом» , комбинацией частей I и II шекспировского «Генриха IV» , которая была представлена в Одеоне в 1842 году. « Гамлет» Дюма-Мёриса был поставлен в Историческом театре Дюма в 1847 году и имел огромный успех. (С некоторыми изменениями «Комеди Франсез» взяла его в репертуар в 1886 году, и он продолжал ставиться во Франции до середины 20-го века.) [1] [13]
Версия Дюма-Мёриса была более верна Шекспиру и восстановила многое из того, чего не хватало в версии Дюси, включая Розенкранца и Гильденстерна, призрака, дуэли и могильщиков. Тем не менее, по современным меркам, это была довольно вольная адаптация оригинала. Фортинбрас был выброшен, и вся начальная сцена с часовыми на валах замка была вырезана. Любовная сцена между Гамлетом и Офелией была добавлена в первый акт. Клавдий не отправляет Гамлета в Англию, поэтому Розенкранц и Гильденстерн не умирают. Примечательно, что в конце пьесы, когда умирают Гертруда, Клавдий и Лаэрт, призрак отца Гамлета снова появляется и осуждает каждого из умирающих персонажей. Клавдию он говорит: Désespère et meurs! – «Отчаивайся и умри!»; Лаэрту: Prie et meurs! – «Молись и умри!»; и Королеве: Espère et meure! – «Надейся и умри!». Когда раненый Гамлет спрашивает: Et quel châtiment m'attend donc? – «И какое наказание меня ждет?», призрак отвечает: Tu vivras! – «Ты будешь жить!», и занавес падает. [1] [14]
Дюма объяснил эти «улучшения» пьесы Шекспира, настаивая на том, что оригинал нарушал правдоподобие, преступал приличия и разрушал драматическое равновесие. «Поскольку Гамлет не виновен в той же степени, что и другие, он не должен умереть той же смертью, что и другие». Четыре мертвых тела составили бы «самый неприятный эффект». Поскольку призрак появляется в начале пьесы, «он обязательно должен снова появиться, чтобы присутствовать в конце». [15]
Либреттисты оперы « Гамлет » Мишель Карре и Жюль Барбье были опытными: они уже написали либретто для « Миньоны » Тома, а также для «Фауста » Гуно . [16] Они выбрали версию пьесы Дюма в качестве основы для своего либретто. Это была версия, с которой французская публика того времени была наиболее знакома, и с которой оперу сравнивали и оценивали. [1]
При адаптации пьесы для оперы было необходимо сократить и упростить ее. Традиционно большая опера передает сюжет широкими мазками; зрители не особенно интересуются ее тонкостями, или ее обходными путями и сложностями. [17] Неразрезанная версия пьесы Шекспира имела более 30 персонажей и могла длиться более четырех часов. Либретто сократило общее количество персонажей до пятнадцати (считая четырех актеров-мимов, необходимых для сцены пьесы), а также сократило количество подсюжетов. Дюма вырезал сцену со стражами Бернардо и Франциско. Исчезли также Вольтиманд, Корнелиус, Озрик и Рейнальдо. Как и Дюма, Фортинбрас был исключен, поэтому не было необходимости упоминать вторжение из Норвегии. Дюма исключил подсюжет о путешествии Гамлета в Англию, поэтому Розенкранц и Гильденстерн также были исключены, что удалило большую часть черного юмора пьесы. Случайное убийство Полония в 4-м акте было вырезано, а его вокальная партия сокращена всего до восьми тактов. [1] [16] [18]
Это упрощение персонажей и второстепенных сюжетных линий сосредоточило драму на затруднительном положении Гамлета и его влиянии на Офелию и оставило оперу по сути с 4 главными героями: Гамлетом и Офелией, Клавдием и Гертрудой. Это созвездие ролей сохранило тетрадическую модель и баланс мужских и женских партий, которые установились во французской большой опере во времена Роберта-Дьявола Мейербера в 1831 году. Первоначально либретто указывало для этих ролей одно сопрано (Офелию), одно меццо-сопрано (Гертруду), один тенор (Гамлет) и один баритон или бас (Клавдий). [1]
Другие изменения сюжета, такие как то, что Лэрте стала менее циничной и более позитивной по отношению к Гамлету на ранней стадии [19] , не только упростили историю, но и усилили трагизм их дуэли в сцене с могильщиками. Превращение Гертруды в сообщницу Клавдия усилило драматический конфликт между Гамлетом и Гертрудой, когда Гамлет пытается добиться от нее признания в сцене в шкафу. Превращение Полония в сообщника, как показано в сцене в шкафу, усилило мотивацию Гамлета отвергнуть свой брак с Офелией. Это решающее изменение способствовало трансформации Офелии Шекспира в Офелию оперы, существо, которое драматично почти полностью взято из 19-го века, чье безумие проистекает не из действий человека, создающего невыносимую ситуацию, а скорее из человека, чье отстранение оставляет пустоту, которую она не в состоянии заполнить. В музыкальном плане «Сцена безумия» была, конечно, одним из тех произведений, которые нравились публике и опирались на устоявшуюся оперную традицию. [1] [20]
Другое изменение, добавление застольной песни Гамлета для Актеров во втором акте, создало еще одну возможность для приятного для публики музыкального номера. Это также привело к сокращению его инструкций им перед песней [16] и могло быть оправдано драматически как прикрытие для его скрытого мотива, когда он попросил их разыграть пьесу пантомимы. [21] В финальной сцене, в другом упрощении сюжета, Лаэрт, Полоний и Гертруда выживают. Как и в пьесе Дюма, призрак возвращается в конце, но в отличие от Дюма, призрак просто изгоняет Гертруду в монастырь за ее роль в заговоре. Наконец, точно так же, как у Дюма, Гамлет живет и провозглашается королем. [21]
Очень мало известно о деталях композиции музыки. Томас, возможно, получил либретто около 1859 года. Оригинальное либретто было в четырех актах, но требования властей того времени предусматривали премьеру в Парижской опере по крайней мере одной пятиактной оперы за сезон. [1] Включение балета также было обязательным. [22] Четвертый и последний акт, который включал Сцену безумия и Сцену могильщиков, был просто разделен на два. Чтобы придать больше веса новому четвертому акту, балет был добавлен между хоровым вступлением Сцены безумия и речитативом и арией Офели. [1]
В 1863 году директор Оперы Эмиль Перрен написал в письме государственному министру, что Тома почти закончил писать музыку. Позже пресса высказала предположения о причине задержки оперы, предположив, что Тома еще не нашел свою идеальную Офелию. [1] Опера Тома « Миньон» (1866), адаптация романа Гете «Учение Вильгельма Мейстера» , была очень эффективным ответом композитора на более раннюю адаптацию Гуно по Гете, оперу « Фауст» , премьера которой состоялась в 1859 году. «Миньон» была представлена в Опера-Комик , и Тома находился под давлением, чтобы обеспечить аналогичный успех в Опере, в частности, потому, что несколько его ранних постановок там прошли плохо. [23]
Когда адаптация Шекспира Гуно, опера «Ромео и Джульетта» , появилась в Театре Лирик в 1867 году, это дало Томасу дополнительный стимул закончить работу над собственной адаптацией « Гамлета» . [24] Согласно сообщениям в прессе, именно в том же году в офисе своего издателя Хойгеля в Париже Томас встретил шведскую сопрано Кристину Нильссон , которая только что была приглашена в Оперу. Томас наконец согласился на планирование премьеры. Согласно этому пресс-релизу, части партии сопрано были изменены примерно в это время с учетом возможностей Нильссон. Томас заменил диалог с женским хором в сцене безумия в 4-м акте шведской балладой. [1] Баллада — « Глубоко в море» Нека (по-шведски Näckens Polska, «Djupt i hafvet») на слова Арвида Августа Афцелиуса . Мелодия — традиционная шведская народная мелодия. [25] Баллада хорошо известна во всех странах Северной Европы, а также используется в первой датской национальной пьесе «Холм эльфов , глубоко в море» (по-датски Elverhøj «Dybt i havet»). [ необходима цитата ] [26] [27] [ круговая ссылка ] Баллада напоминает первую часть соч . 63 Грига ( Две скандинавские мелодии ), и ее использование было предложено Томасу Нильссоном. [18]
Тенора, подходящего для роли Гамлета, найти не удалось, но был доступен выдающийся драматический баритон Жан-Батист Фор , поэтому Томас решил переложить партию, изначально написанную для тенора, на баритон. В итоге Фор «добился огромного личного триумфа в роли Гамлета». [23]
Премьера произведения состоялась в Парижской опере ( Salle Le Peletier ) 9 марта 1868 года. Среди известных певцов в оригинальном составе были Жан-Батист Фор в роли Гамлета и Кристина Нильссон в роли Офелии. [28] Опера была поставлена, исполнена на итальянском языке, в Королевской итальянской опере Ковент-Гарден (позже Королевский оперный театр Ковент-Гарден) в июне 1869 года с Нильссон в роли Офелии и Чарльзом Сэнтли в роли Гамлета. [29] «Гамлет» стал самым большим успехом Томаса, наряду с «Миньоной» , и был впоследствии поставлен в Лейпциге, Будапеште, Брюсселе, Праге, Нью-Йорке, Санкт-Петербурге, Берлине и Вене в течение пяти лет после парижской премьеры.
Изменения в версии Шекспира привели к критике оперы в Лондоне. Например, в 1890 году критик из The Pall Mall Gazette написал:
Никто, кроме варвара или француза, не осмелился бы сделать столь жалкую пародию на столь трагическую тему, как «Гамлет». [30]
«Гамлет» (Вена, 1874), оперетта Юлиуса Хоппа , адаптировавшего многие произведения Оффенбаха для австрийской столицы, представляет собой комическую пародию на художественные методы Томаса в опере. [31]
Баритон Титта Руффо исполнил заглавную партию с басом Вирджилио Лаццари в роли Клавдия и Сиреной ван Гордон в роли Гертруды как на премьере оперы в Чикаго, так и на гастролях в Нью-Йорке с Чикагской оперной ассоциацией в 1921 году. [32] После этого опера пришла в запустение.
Однако с 1980 года интерес к произведению возрос, и произведение получило заметное количество возрождений, в том числе в Сиднее с Шерил Милнс в главной роли (1982), Торонто (1985), Вене (1992–1994, 1996), Opera North (1995), [33] Женеве (1996), Опере Сан-Франциско (1996), Копенгагене (1996 и 1999), Амстердаме (1997), Карлсруэ (1998), Вашингтонской концертной опере (1998), Токио (1999), Париже (2000), Тулузе (2000), Москве (2001), Праге (2002), Оперном театре Сент-Луиса (2002), Лондоне (2003), [34] и Барселоне (2003, доступен DVD). Последняя постановка (впервые показанная в Женеве) была представлена в Метрополитен-опера в 2010 году. [35] В сезоне 2009/2010 Вашингтонской национальной оперы также была представлена постановка Гамлета , а Опера де Марсель представила работу в 2010 году с Патрицией Чофи . Опера Миннесоты представила ее в сезоне 2012/13 в том же году, что и La Monnaie , в Брюсселе, со Стефаном Дегу в главной роли. Тот же Стефан Дегу пел Гамлета в Париже, в Opera Comique , в декабре 2018 года. [36]
Сцена 1: Зал коронации
Королевский датский двор празднует коронацию королевы Гертруды, которая вышла замуж за Клавдия, брата покойного короля Гамлета. Клавдий возлагает корону на голову Гертруды. Все уходят, и входит принц Гамлет, сын покойного короля и Гертруды. Он расстроен тем, что его мать так скоро снова вышла замуж. Входит Офелия, и они поют любовный дуэт. Входит Лаэрт, брат Офели. Его отправляют в Норвегию, и он прощается. Он поручает Офели заботам Гамлета. Гамлет отказывается присоединиться к Лаэрту и Офели, когда они уходят на пир, и уходит в другом направлении. Придворные и солдаты, направляющиеся на пир, входят в зал. Горацио и Марцелл рассказывают солдатам, что видели призрак отца Гамлета на крепостных валах прошлой ночью, и отправляются рассказать об этом Гамлету.
Сцена 2: Крепостные валы
Горацио и Марцелл встречают Гамлета на крепостном валу. Появляется Призрак, Горацио и Марцелл уходят, и Призрак рассказывает сыну, что Клавдий убил его ядом. Призрак приказывает Гамлету отомстить Клавдию, но Гертруду нужно пощадить. Призрак уходит. Гамлет обнажает меч и клянется отомстить за отца.
Сцена 1: Сады
Офелия, читающая книгу, обеспокоена новым равнодушием Гамлета. Гамлет появляется вдалеке, но уходит, не говоря ни слова. Входит королева. Офелия говорит, что хотела бы покинуть двор, но королева настаивает, чтобы она осталась. Офелия выходит из сада, и входит король Клавдий. Гертруда подозревает, что Гамлет теперь знает об убийстве его отца, но Клавдий говорит, что он не знает. Входит Гамлет и притворяется безумным. Он отвергает все попытки дружбы со стороны Клавдия, затем объявляет, что нанял труппу актеров для представления пьесы этим вечером. Клавдий и Гертруда уходят, и входят актеры. Гамлет просит их изобразить пьесу « Убийство Гонзаго» , а затем поет застольную песню, притворяясь дурачком, чтобы не вызывать подозрений.
Сцена 2: Пьеса
Король, королева и другие гости собираются в зале замка, где установлена сцена. Начинается пьеса, и Гамлет рассказывает. В пьесе рассказывается история, похожая на убийство отца Гамлета. После того, как «яд» введен, «убийца» возлагает «корону» на его голову. Клавдий бледнеет, резко встает и приказывает остановить пьесу и уйти актерам. Гамлет обвиняет Клавдия в убийстве своего отца и срывает корону Клавдия с его головы. Все собрание реагирует большим септетом с хором.
Сцена в шкафу
В покоях королевы Гамлет произносит монолог «Быть или не быть», затем прячется за гобеленом. Входит Клавдий и молится вслух о своем раскаянии. Гамлет, решив, что душа Клавдия может быть спасена, если его убьют во время молитвы, снова медлит. Входит Полоний и в разговоре с Клавдием раскрывает свою причастность. Король и Полоний уходят, появляется Гамлет, и входит Гертруда с Офелией. Королева пытается убедить Гамлета жениться на Офелии, но Гамлет, понимая, что он больше не может жениться на дочери виновного Полония, отказывается. Офелия возвращает Гамлету свое кольцо и уходит. Гамлет пытается заставить Гертруду признать свою вину, но она сопротивляется. Когда Гамлет угрожает ей, он видит Призрака, который напоминает ему, что он должен пощадить свою мать.
Безумная сцена
После отказа Гамлета Офелия сошла с ума и топится в озере.
Сцена могильщиков
Гамлет натыкается на двух могильщиков, роющих новую могилу. Он спрашивает, кто умер, но они не знают. Он поет о раскаянии за свое плохое обращение с Офелией. Лаэрт, который вернулся из Норвегии и узнал о смерти своей сестры и роли Гамлета в этом, входит и вызывает Гамлета на дуэль. Они дерутся, и Гамлет ранен, но похоронная процессия Офели прерывает дуэль. Гамлет наконец понимает, что она мертва. Призрак появляется снова и призывает Гамлета убить Клавдия, что Гамлет и делает, отомстив за смерть своего отца. Призрак подтверждает вину Клавдия и невиновность Гамлета. Гамлет, все еще находящийся в отчаянии, провозглашается королем под крики «Да здравствует Гамлет! Да здравствует король!».
Прелюдия. Опера начинается с короткой прелюдии длиной около трех с половиной минут. Музыка начинается с мягких раскатов литавр, продолжается струнными тремоланди, зовом рожков и мучительными мотивами струнных и «вызывает измученный разум героя, а также холодные крепостные стены Эльсинора». [41]
Сцена 1
Зал в замке Эльсинор (декорации к премьере созданы Огюстом Альфредом Рубе и Филиппом Шапероном ) .
1. Вступление, марш и хор. Двор празднует коронацию Гертруды, вдовы короля Гамлета; и ее бракосочетание с его братом Клавдием (Придворные: Que nos chants montent jusqu'aux cieux – «Пусть наши песни вознесутся к небесам»). Новый король Клавдий стоит перед своим троном на возвышении, окруженный дворянами двора. Его канцлер двора Полоний находится поблизости. Королева Гертруда входит, подходит к возвышению и кланяется королю (Придворные: Salut, ô Reine bien-aimée! – «Приветствую тебя, о возлюбленная королева!»). Полоний вручает королю корону, которую тот берет и возлагает ей на голову (Король: Ô toi, qui fus la femme de mon frère – «О ты, которая была женой моего брата»). Гертруда замечает Клавдию , что не видит своего сына Гамлета. Клавдий увещевает ее вести себя как королева. Придворные поют о своей радости, празднуя славный брак короля и королевы (Придворные: Le deuil fait place aux chants joyeux – «Траур сменяется радостными песнями»). Король и королева покидают зал, за ними следуют придворные.
2. Речитатив и дуэт. Принц Гамлет, сын покойного короля и Гертруды, входит в пустой зал. Когда Гамлет входит, прежде чем он начинает петь, низкие струнные оркестра играют тему Гамлета : [1]
Он сетует, что его мать снова вышла замуж всего через два месяца после смерти отца (Гамлет: Тщетные сожаления! Tendresse éphémère! – «Тщетные сожаления! Эфемерная нежность!»).
Входит Офелия. Ее появление сопровождается темой Офелии . По словам немецкого музыковеда Аннегрет Фаузер, музыка Офелии контрастирует с очень регулярной 8-тактовой фразой Гамлета: 4-тактовая тема подчеркивает ее нервный характер с помощью ритмов с пунктирными нотами, хроматической мелодической линии и высокочастотных духовых инструментов. Отрывок ниже заканчивается 3 тактами витиеватой сольной флейтовой музыки, которая предвещает колоратурное пение Офели позже в опере. [1]
Она беспокоится, что горе Гамлета омрачит их счастье (Офелия: Hélas! votre âme – «Увы! твоя душа») и обеспокоена тем, что, поскольку Клавдий дал Гамлету разрешение уйти, Гамлет сбежит от двора. Гамлет протестует, что он не может давать обещания любви в один день, чтобы забыть их на следующий. Его сердце не женское. Офелия обезумела от оскорбления, и Гамлет молит о прощении.
Дуэт подтверждает их любовь (Гамлет, Офелия: Doute de la lumière – «Сомневайся, что свет»). Текст дуэта основан на шекспировском «Сомнивайся, что звезды – огонь», который является частью письма Гамлета к Офелии, которое Полоний читает Гертруде и Клавдию. Мелодия вокальной линии в первых фразах Гамлета была названа Темой Любви Гамлета к Офелии и появляется еще несколько раз в опере, с особой остротой ближе к концу Сцены Безумия (см. ниже). [1]
Три темы, представленные в этом номере, являются наиболее важными элементами, которые Томас использует для создания композиционного и драматического единства в опере. Они повторяются, обычно в измененной форме, всякий раз, когда возникают важные ситуации, соответствующие идеям, которые они представляют, хотя и не имея, в вагнеровском смысле, лейтмотивной функции. [1]
3. Речитатив и каватина Лаэрта. Входит брат Офели, Лаэрт. Он говорит Гамлету и Офели, что король отправляет его ко двору Норвегии, и он должен уехать той же ночью (в отличие от пьесы, где, как сказал Мэтью Гуревич из Opera News , он отправляется в «злачные места Парижа»). [19] В своей каватине Лаэрт просит Гамлета присматривать за его сестрой, пока его нет (Лаэрт: Pour mon pays, en serviteur fidèle – «Для моей страны, в верной службе»). (В пьесе Лаэрт предупреждает Офелию, чтобы она была осторожна с намерениями Гамлета.) Слышны фанфары, когда слуги и пажи проходят сзади. Лаэрт просит Гамлета и Офели пойти с ним на банкет, но Гамлет отказывается. Пара расстается, так как Лаэрт и Офелия отправляются на банкет, а Гамлет уходит в другом направлении. Слышно еще больше фанфар, когда лорды и леди входят на банкет (Лорды и леди: Honneur, honneur au Roi! – «Честь, честь королю!»). За ними следует группа молодых офицеров.
4. Хор офицеров и пажей. Офицеры поют о своей надежде, что зов удовольствия развеет их текущую скуку (Офицеры: Nargue de la tristesse! – «Насмехайтесь над печалью»). Горацио и Марцелл спешат в поисках Гамлета. Они рассказывают, что видели призрак покойного короля на крепостных валах прошлой ночью. Скептически настроенные офицеры отвечают: «Нелепая иллюзия! Ложь и колдовство!» Не смутившись, Горацио и Марцелл отправляются на поиски и предупредить молодого принца. Офицеры вместе с лордами и леди заканчивают хор и отправляются на банкет. (Опять же, эта сцена не похожа на пьесу, в которой Горацио, который сам не видел призрака, а только слышал о нем от часовых, сообщает новость о появлении призрака непосредственно Гамлету, а не группе солдат. По какой-то причине Мэтью Гуревич находит это изменение несколько странным: «Горацио и его приспешник выбалтывают страшную новость о появлении призрака эскадрону резвящихся молодых офицеров, которые совершенно не впечатлены».) [19]
Сцена 2
Крепостные валы. Сзади — освещенный замок. — Ночь. Луна частично скрыта густыми облаками (декорации для премьеры разработали Огюст-Альфред Рубе и Филипп Шаперон ) .
Прелюдия. Пятиминутная прелюдия задает зловещую атмосферу сцены.
5. Сцена у крепостных стен. Входят Горацио и Марцелл (Горацио: Viendra-t-il? – «Он придет?»), а вскоре за ними следует Гамлет (Гамлет: Horatio! n'est-ce point vous? – «Горацио! это ты?»). Горацио и Марцелл рассказывают Гамлету, что видели призрак его отца прошлой ночью, когда часы бьют двенадцать. Из банкетного зала в замке раздаются фанфары, и вскоре колокола начинают отбивать полночь. Появляется призрак, и они выражают свой страх.
Призывание. Гамлет обращается к Призраку (Гамлет: Spectre infernal! Image venerée! – «Адское видение! Почитаемый образ!»). Призрак даёт знак, что Горацио и Марцелл должны удалиться, и Гамлет приказывает им сделать это. Призрак говорит: Écoute-moi! – «Слушайте меня!». Он называет себя и приказывает Гамлету отомстить за него. Гамлет спрашивает, за какое преступление он должен отомстить, и кто его совершил? Из замка доносятся звуки музыки, фанфары и далекие пушки, и Призрак отвечает: «Слышите: это его они чтут, того, кого они провозгласили Королем! ... Прелюбодей осквернил мою королевскую резиденцию: и он, чтобы сделать свою измену еще более полной, шпионя за моим сном и пользуясь часом, вылил яд на мои спящие губы. ... Отомсти за меня, сын мой! Отомсти за отца! ... Но от матери своей отврати свой гнев, мы должны оставить наказание на попечение небес». Призрак удаляется, его прощальные слова: Souviens-toi! – «Вспомни обо мне!» Гамлет обнажает свой меч и объявляет о своем намерении подчиниться приказу призрака (Гамлет: Ombre chére, ombre vengeresse, j'exaucerai ton vœu! ... je me souviendrai! – «Любимая тень, мстительная тень, я исполню твой приказ! ... Я запомню!»). Английский музыковед Элизабет Форбс писала: «Даже недоброжелатели композитора, а их было много, согласны, что музыка Томаса для этой сцены мастерски передана; он идеально передает леденящую душу, мрачную атмосферу...» [42] В своем обзоре записи с Томасом Хэмпсоном в роли Гамлета Барримор Лоренс Шерер говорит: «Томас передает смутное недомогание Гамлета как в вокальной партии, так и в мрачном аккомпанементе... Интимность записи предоставляет Томасу Хэмпсону прекрасную возможность максимально использовать связь между словами и музыкой...» [41] Оркестровая музыка, сопровождающая его клятву отомстить за убийство отца, является еще одним примером темы, которая многократно повторяется в ключевых моментах драмы. [1]
Антракт. Второй акт начинается с музыкальной интермедии продолжительностью около двух минут, которая устанавливает сцену в саду. После нескольких выразительных вступительных оркестровых аккордов и звуков рожков, арпеджио арфы ведут в основную часть, в которой используется тема любви Гамлета [1] , первоначально исполняемая рожком и струнными, за которой следует соло рожка в сопровождении кларнета и флейтовых фигур, напоминающих птичьи крики. [43]
Сцена 1
Сады замка (декорации для премьеры были спроектированы Шарлем-Антуаном Камбоном ) .
6. Ария Офелии. Офелия в саду с книгой в руке. Она сетует на отстраненность Гамлета, чувствуя, что его взгляд — это что-то вроде упрека (Офелия: Sa main depuis hier n'a pas touché ma main! — «Его рука не касалась моей со вчерашнего дня»). Она читает из своей книги, сначала про себя, потом вслух (Офелия: «Adieu, dit-il, ayez-foi!» — «'Adieu, сказал он, доверяй мне!»). Гамлет появляется на другой стороне сада. ( Английский рожок играет тему любви Гамлета .) Гамлет видит Офелию и медлит. Она снова читает вслух отрывок из своей книги (Офелия: «En vous, cruel, j'avais foi! Je vous aimais, aimez moi!» – «В тебя, о жестокий, я верила. Я любила тебя! Люби и меня!»), затем смотрит на Гамлета. Однако он молчит, затем убегает. Офелия с сожалением говорит: Ah! ce livre a dit vrai! – «Ах! Эта книга сказала правду!» и продолжает свою арию (Офелия: Les serments on des ailes! – «У обещаний есть крылья!»).
7. Речитатив и ариозо. Королева приходит в сад, надеясь найти Гамлета. Она видит горе Офели и требует от нее информации о его причине (Королева: Je croyais près de vous trouver mon fils – «Я думала найти своего сына у тебя»). Офелия говорит, что Гамлет больше ее не любит, и просит разрешения покинуть двор. В ариозо Королевы, одном из лучших номеров в партитуре, [42] она отклоняет просьбу Офели, говоря, что барьер между Офели и Гамлетом исходит из другого источника (Королева: Dans sons regards plus sombre – «В его мрачном выражении»). Она утверждает, что присутствие Офели может помочь излечить Гамлета от безумия. Офелия говорит, что она должна повиноваться и уходит.
8. Дуэт. Король входит в сад (Король: L'âme de votre fils est à jamais troublée, Madame – «Душа вашего сына вечно тревожна, Madame»). Королева предполагает, что Гамлет, возможно, узнал правду, но Клавдий считает, что тот ничего не подозревает.
Расширенная версия этого очень короткого дуэта появляется в фортепианно-вокальной партитуре. [44] В оригинальной полной партитуре присутствуют только начальные фразы этого отрывка, а раздел, начинающийся с фразы королевы Hélas! Dieu m'épargne la honte – «Увы! Да избавит меня Бог от позора», отмечен как возможный вырез. Партитура оставшейся части дуэта считалась утерянной. Оригинальная рукопись с полной партитурой дуэта была недавно найдена в Национальной библиотеке Франции в Париже. [42] Неразрезанный дуэт исполняется в видеозаписи с Саймоном Кинлисайдом в роли Гамлета. [45] Он включен в качестве приложения в запись с Томасом Хэмпсоном в роли Гамлета (см. Записи). [42]
Речитатив. В заключение дуэта вступает Гамлет, и оркестр играет тему Гамлета . [46] Когда тема из 8 тактов заканчивается, Король зовет Гамлета (Король: Cher Hamlet – «Дорогой Гамлет»), и Гамлет отвечает «Сир!». Клавдий просит Гамлета называть его отцом, но Гамлет отвечает, что его отец умер. Клавдий протягивает руку от имени отца Гамлета. Наступает пауза, когда оркестр снова начинает играть тему Гамлета, и Гамлет отвечает: «Его рука холодна и безжизненна». Когда тема заканчивается, Клавдий называет Гамлета «Мой сын...», но Гамлет сердито отвечает: «Меня зовут Гамлет!», и начинает уходить. Оркестр снова начинает тему Гамлета, и Гертруда спрашивает, ищет ли Гамлет молодую и прекрасную Офелию, но Гамлет отвечает, что молодость и красота исчезнут за один день. Когда оркестр заканчивает играть тему Гамлета, Клавдий предлагает Гамлету отправиться за границу, во Францию и Италию, но Гамлет отвечает, что он предпочел бы путешествовать, подобно облакам, среди звезд, среди молний.
Слышен далекий звук праздничной музыки. Используемая тема — датский марш (который сопровождает вход королевского двора в следующей сцене пьесы). [47] Король велит Гамлету прислушаться к звукам празднества и увещевает его держать голову высоко. Гамлет объявляет, что он вызвал странствующую труппу актеров, чтобы обеспечить развлечение. Клавдий соглашается на это, а затем говорит Гертруде: «Он ничего не знает!», но она отвечает: «Я боюсь!», когда они поворачиваются, чтобы уйти. Оркестр начинает играть тему Обещания Гамлета , и Гамлет поет: Mon pére! Patience! Patience! – «Мой отец! Терпение! Терпение!». [48]
9. Речитатив и хор комедиантов. Входят Марцелл и Горацио с актерами (тенорами и басами). Марцелл объявляет: Voici les histrions mandés par vous, Seigneur. – «Вот актеры, за которыми вы посылали, мой господин». Актеры поют хором (Игроки: Princes sans apanages – «Принцы без привилегий»). [49] В отступлении Гамлет раскрывает свою истинную цель (Гамлет: C'est en croyant revoir se dresser sa victime que plus d'un meurtrier a confisé son crime – «Веря, что видит, как его жертва восстает, не один убийца признался в своем преступлении»). Он просит актеров разыграть пьесу «Убийство Гонзаго» , говоря, что он скажет им, когда вылить яд. Затем он просит пажей принести всем вина.
10. Chanson Bacchique . Схватив кубок, Гамлет поет песню во славу вина (Гамлет: Ô vin, dissipe la tristesse qui pése sur mon cœur! À moi les rêves de l'ivresse et le rire moqueur! – «О вино, развей печаль, что тяготит мое сердце! Дай мне сны эйфории и насмешливый смех!»). В витиеватой каденции она поднимается до высокой соль ( соль4 ). (В партитуру также включена более легкая версия с меньшим количеством нот и более низкой верхней нотой, фа ( фа4 ).) [50] Эта застольная песня, которая не встречается у Шекспира, стала объектом множества негативных критических замечаний. Эдвард Гринфилд , с другой стороны, написал, что «Томас создает великолепный драматический ход с самым запоминающимся из соло героя, его застольной песней для игроков...» [51]
Сцена 2
Большой зал замка, празднично освещенный. Справа — королевский трон, слева — трибуна для придворных; сзади — небольшой театр с закрытыми занавесами (декорации для премьеры, разработанные Шарлем-Антуаном Камбоном ) .
11. Датский марш. Вход королевского двора сопровождается маршем в четыре с половиной минуты в размере alla breve и форме ABA , который вводится фанфарами. Тема раздела A впервые звучит ближе к концу речитатива трио с Клавдием, Гамлетом и Гертрудой в первой сцене второго акта. Первыми входят король и королева, за ними следуют Полоний, Офелия, Гамлет, Горацио, Марцелл и двор. [52]
Речитатив и пролог. Гамлет спрашивает Офели, может ли он сесть у ее ног (Гамлет: Belle, permettez-nous – «Леди, разрешите мне»). Она отвечает, что выражение его лица пугает и холодит ее. Гамлет сидит, устремив взгляд на Короля и Королеву. Все занимают свои места, и занавес Малого театра открывается. Пьеса начинается с короткого оркестрового отрывка с соло саксофона . (По словам Аннегрет Фаузер, это первый случай использования саксофона в опере.) [53] В отрывке Гамлет просит Марцелла присмотреть за Королем (Гамлет: Voici l'instant! fixez vos regards sur le Roi, et, si vous le voyez pâlir, dites-le moi! – «Теперь! Пристально посмотрите на Короля, и если он побледнеет, скажите мне!»).
12. Пантомима и финал. На маленькой сцене медленно появляется старый король в короне под руку с королевой, черты лица и костюм которой напоминают королеву Гертруду. Гамлет, не отрывая глаз от лица короля Клавдия, рассказывает действие пантомимной пьесы (Гамлет: C'est le vieux Roi Gonzague et la Reine Genièvre – «Это старый король Гонзаго и королева Гвиневра»). Пьеса продолжается следующим образом: С уверениями в любви Гвиневра уводит Гонзаго в уединенное место. Сонный король вскоре засыпает у нее на руках. Входит злодей. Она протягивает ему чашу, он хватает ее и наливает роковое зелье, затем берет корону и возлагает ее себе на голову.
В этот момент Гамлет прерывает свой рассказ и обращается напрямую к Клавдию (Гамлет: Sire, vous pâlissez – «Сир, вы бледнеете!»). Разгневанный и испуганный, Король встает (Король: Chassez, chassez d'ici ces vils histrions! – «Изгоните, изгоните этих мерзких менестрелей!»). Гамлет, притворяясь безумным, обвиняет Клавдия в убийстве своего отца (Гамлет: C'est lui qui versait le poison! – «Это он подлил яд!»). Гамлет подходит к Королю, отталкивая окружающих его придворных, и срывает корону с головы Клавдия (Гамлет: A bas, masque menteur! vaine couronne, à bas! – «Долой лживую маску! Долой пустую корону!»).
Король, взяв себя в руки, торжественно заявляет: Ô mortelle offense! Aveugle démence, qui glace tous les cœurs d'effroi! – «О роковое оскорбление! Слепое безумие, которое леденит каждое сердце!» Мелодия вокальной партии является вариантом темы из « Обещания» Гамлета . Офелия кричит, и Королева заявляет о своем возмущении (Королева: Dans sa folle rage, il brave, il outrage – «В своем безумном гневе он бросает вызов, он оскорбляет»). Эти высказывания Короля и Королевы начинают большой ансамблевый проход, «великолепный септет» [22] , который выстраивается до кульминации, в которой Гамлет взрывается «безумным берлиозовским возбуждением» [51] с обрывками Chanson Bacchique . В конце Гамлет полностью падает. Король выбегает, за ним следует королева и весь двор.
«Сцена в шкафу»
Комната в апартаментах королевы. На заднем плане два портрета двух королей в полный рост. А аналоя . На столе горит лампа (набор для премьеры, разработанный Эдуардом Деплешеном ) .
Антракт. Действие начинается с короткого, но мощного вступления, «почти вердиевского» [18] по своему эффекту. Валторны фортиссимо играют вариант Обещания Гамлета (нападение короля Ô mortelle! ), с которого начинался септет, закрывающий действие 2. Музыка становится более взволнованной, отражая крайне противоречивое состояние ума Гамлета. Трубы звучат измененными фрагментами Датского марша королевского двора. [1]
13. Монолог. Гамлет сидит один на кушетке. Он ругает себя за свою бездеятельность (Гамлет: J'ai pu frapper le misérable – «Я мог бы убить негодяя»). Это приводит к более спокойной, более интроспективной части (Гамлет: Être ou ne pas être – «Быть или не быть»), которая точно следует шекспировскому оригиналу, хотя и значительно сокращена. [19] [20] Он слышит, как кто-то приближается (Гамлет: Mais qui donc ose ici me suivre? Le Roi!... – «Но кто же тогда осмелится последовать за мной сюда? Король!...»). Он прячется за гобеленом (arras).
14. Речитатив и ария баса. Входит Король. Он размышляет про себя (Король: C'est en vain que j'ai cru me soustraire aux remords. – «Напрасно я думал избежать своих угрызений совести»). Король преклоняет колени у аналоя и молится вслух (Король: Je t'implore, ô mon frère! – «Умоляю тебя, о брат мой!»). Гамлет подслушивает и опасается, что угрызения совести Клавдия могут еще спасти его душу. Поэтому он снова медлит, решив, что Клавдия следует уничтожить во время пьяных пирушек при дворе. Король встает. Думая, что увидел призрак, он зовет Полония. Полоний вбегает. Король говорит ему, что видел призрак мертвого короля. Полоний пытается успокоить Короля и предупреждает его, чтобы он был осторожен, чтобы ни одно слово не выдало их обоих. Король выбегает, за ним Полоний. Гамлет появляется из-за гобелена (Гамлет: Polonius est son complice! le père d'Ophélie! – «Полоний – его сообщник. Отец Офелии!»). Он сожалеет, что подслушал это ужасное откровение.
15. Трио. Входят Офелия с Королевой. (Королева: Le voilà! Je veux lire enfin dans sa pensée – «Вот он! Я должна знать, что у него на уме»). Королева говорит Гамлету, его ждет алтарь, вот его невеста. Гамлет смотрит в сторону, не отвечая. Королева настаивает. Гамлет думает о вероломстве Полония (Гамлет: Sur moi tombent les cieux avant que cet hymen funeste s'accomplisse! – «Пусть небеса обрушатся на меня прежде, чем такой злополучный брак будет заключен!»). Офелия спрашивает, что он имеет в виду. Он отвечает: Non! Allez dans un cloître, allez, Ophélie. – «Нет! Иди в монастырь, иди, Офелия»). Королева спрашивает, забыл ли он все добродетели Офелии. Он отвечает, что теперь ничего не чувствует в своем сердце. Офели отчаивается (Офели: Cet amor promis à genoux – «Любовь, в которой ты клялась на коленях»). Она возвращает ему свое кольцо ( тема любви Гамлета ), и Гамлет плачет. Королева поворачивается к Офелии, говоря, что он плачет, он помнит, он любит тебя. Гамлет снова кричит (Гамлет: Non! Allez dans un cloître, allez, Ophélie – «Нет! Иди в монастырь, иди, Офели»). Каждый продолжает выражать противоречивые чувства в расширенном ансамбле. Офели уходит, скрывая слезы.
16. Дуэт. Королева предупреждает Гамлета, что он оскорбил своего отца, и она может быть бессильна спасти его жизнь (Королева: Hamlet, ma douleur est massive! – «Гамлет, мое горе велико!»). Гамлет спрашивает, кто оскорбил его отца? Она отрицает какое-либо понимание его смысла. Гамлет блокирует ее попытку уйти, пытается заставить ее столкнуться со своей виной (Гамлет: Ah! que votre âme sans Refuse pleure sur les Devoirs Trahis – «Ах! Пусть твое беззащитное сердце рыдает о нарушенных обязанностях»). Гамлет подводит свою мать к двум портретам и указывает на портрет своего отца (Гамлет: Ici la grâce et la beauté sereines – «Вот грация и безмятежная красота»), затем на другой портрет ( Là, tous les crimes de la Terre! – «Там все преступления земли!»). Королева молит о пощаде, преклонив колени перед Гамлетом (Королева: Pardonne, hélas! ta voix m'accable! – Прости меня, увы! Твой голос опустошает меня!"). Королева падает на кушетку. Оркестр повторяет характерное остинато, впервые услышанное в сцене на крепостных стенах, как аккомпанемент арии Гамлета ( Spectre infernal! ). Свет тускнеет, и Призрак появляется за кушеткой, протянув одну руку к Гамлету (Призрак: Mon fils! – «Сын мой!»). Гамлет отступает в замешательстве. Призрак предупреждает Гамлета (Призрак: Souviens-toi... mais épargne ta mère! – «Не забудь... но пощади свою мать!»). Когда Призрак исчезает, оркестр играет тему Обещания Гамлета , и двери закрываются сами собой. Гамлет просит свою мать не думать, что он сумасшедший; его ярость утихла. Он говорит ей покаяться и уснуть с миром, затем уходит. Она падает у подножия аналоя.
Элизабет Форбс утверждает, что финальный дуэт третьего акта представляет собой кульминацию акта и центральную сцену всей оперы [20] , а акт в целом «является, безусловно, лучшим в опере, как в музыкальном, так и в драматическом плане» [42] .
Пасторальное место, окруженное деревьями. На заднем плане озеро, усеянное зелеными островками и окаймленное ивами и камышом. Рассвет и залившее сцену веселым светом (декорации для премьеры, разработанные Эдуардом Деплешеном ) .
17. Антракт. Короткая музыкальная интермедия продолжительностью около двух минут, включающая мягкое легато - соло кларнета, открывает четвертый акт.
Балет: La Fête du printemps (Праздник весны). Дивертисмент.
Запись, проведенная Ричардом Бонингом (с Шерил Милнс в роли Гамлета и Джоан Сазерленд в роли Офелии), включает балетную музыку в ее надлежащем месте в начале четвертого акта, но пропускает значительные ее части. [54] Эдвард Гринфилд в своем обзоре записи в журнале Gramophone говорит, что балетная музыка «в принципе может показаться абсурдным вторжением в эту из всех опер, но … в действительности обеспечивает восхитительную подготовку к безумной сцене Офелии». [51]
В записи с Томасом Хэмпсоном в роли Гамлета в качестве приложения включены разделы B–F балета. Элизабет Форбс в своем эссе, сопровождающем эту запись, говорит: «балет-дивертисмент La Fête du printemps (балет был обязателен в Опере в XIX веке), который открывает 4-й акт, — откровенно антикульминация. … невыразительный в музыкальном плане и излишне драматический». [20]
В видео с Саймоном Кинлисайдом в роли Гамлета отсутствует весь балет и большая часть его музыки (разделы A–E).
18. Сцена и ария Офелии («Сцена безумия»).
Речитатив. Музыка начинается с темы Офелии . Крестьяне видят приближающуюся молодую девушку (Крестьяне: Mais quelle est cette belle et jeune demoiselle – «Но кто эта прекрасная молодая дева»).
Входит Офелия, одетая в длинное белое платье, с волосами, причудливо украшенными цветами и вьющимися растениями (Офелия: A vos jeux, mes amis, permettez-moi de grâce de prendre part! – «Друзья мои, пожалуйста, позвольте мне присоединиться к вашим играм!»). Вступительный речитатив Офели прерывается витиеватой каденцией с восходящим ходом до трели на форте ля ( ля5 ). [55]
Andante. Офелия говорит крестьянам, что если они услышат, что Гамлет забыл ее, то не должны этому верить (Офелия: Un doux serment nous lie – «Нежное обещание связывает нас друг с другом»). В оркестровой части звучит аккомпанемент струнного квартета, отмеченный как «espressivo». [56]
Вальс. Этот раздел, обозначенный как «Allegretto mouvement de Valse», начинается с короткого оркестрового вступления. Офелия предлагает веточку багульника молодой девушке и барвинок другой (Офелия: Partegez-vous mes fleurs – «Поделись моими цветами»). Он завершается еще более сложной каденцией, заканчивающейся расширенной трелью на F ( F5 ), которая заканчивается скачком вниз на октаву и быстрым переходом, восходящим к финальному стаккато высокой си-бемоль ( B ♭ 5 ). В более сложной альтернативной версии трель на F заканчивается скачком вверх к форте высокой ре ( D6 ) и быстрым переходом, нисходящим к средней си-бемоль ( B ♭ 4 ), за которым следует скачок вверх на октаву к финальному форте высокой си-бемоль ( B ♭ 5 ), который удерживается. [57]
Баллада. В скорбной Балладе Офелия поет о Виллисе (водяном духе), который заманивает влюбленных на смерть, утаскивая их под воду, пока они не утонут (Офелия: Et maintenant écoutez ma chanson. Pâle et blonde, dort sous l'eau profonde – «А теперь слушай мою песню. Бледная и прекрасная, спящая под глубокой водой»). (Баллада заменяет шекспировское «Завтра — День Святого Валентина», непристойные слова которого, вероятно, считались неуместными в Опере.) [20] Она включает в себя некоторое количество колоратурного пения и, по словам Мэтью Гуревича, «переплетена с бессловесным обрывком рефрена, вытянутого над нервным пульсом барабана, как пение птиц из какой-то неоткрытой страны». [19] Баллада завершается колоратурным пассажем, который заканчивается подъёмом к высокой ми ( ми6 ) и трелью фортиссимо на ля-диез ( ля5-диез ), ведущей к финальной высокой си ( си5 ). [20] [58]
19. Вальс-балет. Короткий хоровой отрывок (Крестьяне: Sa raison a fui sans retour – «Ее разум улетел, чтобы никогда не вернуться») вводит оркестровую репризу вальсовой музыки, впервые прозвучавшей перед Балладой.
20. Финал. Заключительный раздел начинается с мягкого аккорда духовых инструментов, за которым следуют арпеджио арфы с бессловесным хоровым сопровождением à bouches fermées (похожим на «Humming Chorus» из более поздней оперы Пуччини «Мадам Баттерфляй »), который повторяет тему из «Pâle et blonde » . Офелия поет: Le voilà! Je crois l'entendre! – «Вот он! Мне кажется, я слышу его!». Наклонившись над водой, держась одной рукой за ветви ивы, а другой отбрасывая камыши, она повторяет некоторые слова и мелодию ( тема любви Гамлета ) [1] из своего любовного дуэта с Гамлетом в 1-м акте (Офелия: Doute de la lumière – «Сомнение в том, что свет освещает»). Видно, как она на мгновение плывет в своем белом платье, пока течение уносит ее. (Действие следует за описанием Гертрудой смерти Офелии в 4 акте Шекспира, сцена 7.) [9]
По словам Элизабет Форбс, первоначальный успех оперы в Опере, несомненно, был в основном обусловлен впечатляющими вокальными эффектами «Сцены безумия», исполненной оригинальной Офели, Кристиной Нильссон . [20]
Кладбище близ Эльсинора.
21. Песня могильщиков. Двое могильщиков роют могилу (Первый могильщик: Dame ou prince, homme ou femme – «Дама или принц, мужчина или женщина»). В оркестре звучит тема Гамлета , он появляется вдалеке и медленно приближается (оба могильщика: Jeune ou vieux, brune ou blonde – «Молодой или старый, смуглый или белокурый»). Они пьют и поют о наслаждениях вином. Гамлет спрашивает, для кого предназначена могила. Могильщики не помнят. (После этой сокращенной версии сцены с могильщиками действие радикально расходится с действием пьесы Шекспира.)
22. Речитатив и ариозо. Гамлет, понимая, что Офелия сошла с ума, но еще не зная, что она умерла, просит прощения за свое дурное обращение с ней (Гамлет: Comme une pâle fleur – «Как нежный цветок»).
Английский музыкальный критик Джон Стин , рецензируя исполнение этой арии Саймоном Кинлисайдом , писал:
После сцены могильщиков, это нежная, но горько раскаивающаяся элегия на смерть Офелии. Монолог не имеет аналогов у Шекспира и выявляет лучшее как у Томаса, так и у Кинлисайда. От композитора он черпает изящный французский лиризм, который мы знаем по теноровым соло в Миньоне , добавляя более сложную отзывчивость к более простой природе оперного Гамлета. Для певца это дает возможность использовать утонченность своего искусства, но при этом подняться к фразам, высоким голосом, где он может расширить богатство своих тонов и самые искренние из своих чувств. [59]
Сцена и речитатив. Вдалеке появляется Лаэрт, закутанный в плащ (Гамлет: Mais qui marche dans l'ombre? Horatio? – «Кто ходит в тени? Горацио?»). Гамлет окликает его, и Лаэрт отвечает и подходит ближе (Лаэрт: Vous avez frémi, Prince? ... Oui, je suis de retour; c'est moi! – «Вы боялись, Prince? ... Да, я вернулся; это я!»). Узнав о смерти Офелии, Лаэрт жаждет мести и вызывает Гамлета на дуэль. Они дерутся, и Гамлет ранен.
23. Похоронный марш и хор. Слышен похоронный марш (Гамлет: Écoute! Quel est ce bruit de pas? – «Слушай! Что это за шум?»). Он спрашивает Лаэрта: «Кто умер?» Лаэрт, в сторону, поражен, что Гамлет все еще не знает. Появляется похоронная процессия во главе с хором мужчин и женщин (Хор: Comme la fleur, comme la fleur nouvelle – «Как цветок, как свежий цветок»). Вносят тело Офелии; Король и Королева, Полоний, Марцелл, Горацио и придворные следуют за ними.
24. Финал. Гамлет наконец понимает, кто умер (Гамлет: Офелия! ... Morte! glacée! Ô crime! Oh! de leurs noirs complots deplorable victime! – «Офелия! ... Мертва! Холодна! Преступление! О! Плачевная жертва их черного заговора!»). Он становится на колени возле тела Офели: «Я потерял тебя!» Когда скорбящий Гамлет готовится убить себя, появляется Призрак его отца, видимый всем. Король кричит: «Пощада!», и Призрак отвечает: «Час прошел! Ты, сын мой, закончи то, что начал!» Гамлет кричит: «Ах! Укрепи мою руку, чтобы пронзить его. Направь мой удар!» Он бросается на Короля. Король падает. Королева кричит: «Dieu!», а остальные восклицают: «Король!» Гамлет отвечает: «Нет! Убийца! Убийца моего отца!» Призрак утверждает: «Преступление отомщено! Монастырь ждет твою мать!» Король умирает со словами: Je meur maudit! – «Я умираю проклятым!» Королева молит Бога о прощении, а Призрак заявляет: «Живи для своего народа, Гамлет! Бог сделал тебя королем». Гамлет в отчаянии поет: Mon âme est dans la tombe, hélas! Et je suis Roi! – «Мой дух в могиле, увы! И я король!» Все остальные провозглашают: «Да здравствует Гамлет! Да здравствует король!» и опера заканчивается.
Более короткая версия финала, в которой Гамлет умирает, а Призрак не появляется, называется "le dénouement du Theâtre de Covent Garden " ("концовка для Ковент-Гардена"). Томас мог написать ее, полагая, что англичане не примут адаптацию, в которой Гамлет жив. Однако нет никаких доказательств того, что она была исполнена при жизни Томаса, ни в Ковент-Гардене, ни где-либо еще. Она появляется в некоторых немецких вокальных партитурах и включена в качестве приложения к записи с Томасом Хэмпсоном в роли Гамлета.
Существует дополнительная концовка, подготовленная Ричардом Бонингом для выступления в Сиднее, Австралия, в 1982 году, в которой Гамлет умирает от раны, полученной на дуэли с Лаэртом. Эта концовка появляется в записи с Шерил Милнс в роли Гамлета, дирижируемой Бонингом. [40]
Вокальная партитура, опубликованная в 1868 году в Париже Heugel & Cie. (таблица H. 3582), доступна для скачивания на веб-сайте проекта International Music Score Library Project (см. эту рабочую страницу). На веб-странице также представлена аранжировка Жоржа Бизе балетной музыки из 4-го акта, La Fête du printemps , для фортепиано в 4 руки (Париж: Heugel & Cie., nd, табличка H. 4997–5002, 5007), а также полное либретто на французском языке (под редакцией Кальмана Леви, опубликовано: Париж: Lévy Frères, 1887).
Примечания
Источники
Другие источники