Hexapla ( греч. койне : Ἑξαπλᾶ , букв. «шестикратный»), также называемый Origenis Hexaplorum , — критическое издание еврейской Библии в шести версиях, четыре из которых переведены на греческий язык , [1] сохранившееся только во фрагментах. Это было огромное и сложное дословное сравнение оригинальных еврейских Писаний с греческим переводом Септуагинты и другими греческими переводами. [2] Термин особенно и в целом применим к изданию Ветхого Завета, составленному теологом и ученым Оригеном где-то до 240 года.
Сохранившиеся фрагменты частичных копий были собраны в нескольких изданиях, наиболее фундаментальным из которых является издание Фредерика Филда (1875 г.), основанное на греческих и сирийских свидетельствах. Сохранившиеся фрагменты в настоящее время переиздаются (с дополнительными материалами, обнаруженными после издания Филда) международной группой исследователей Септуагинты. Эта работа выполняется как проект Hexapla [3] под эгидой Международной организации по Септуагинте и родственным исследованиям [ 4] и под руководством доктора Нила Маклинна. Членами редакционной коллегии являются: Питер Дж. Джентри ( Южная баптистская теологическая семинария и Göttinger Septuaginta-Unternehmen), доктор Элисон Г. Салвесен ( Оксфордский университет ) и Бас тер Хаар Ромени ( Лейденский университет ).
Ориген начал изучать библейский иврит в юности; вынужденный переехать в Палестину во время гонений на христианство в Александрии , он занялся библейской текстологией. К 240-м годам он прокомментировал практически все книги Ветхого и Нового Завета. Его метод работы с библейским текстом был описан в послании Сексту Юлию Африкану (ок. 240 г.) и в комментарии к Евангелию от Матфея:
Ориген в своем комментарии к Евангелию от Матфея объяснил цель создания Гексаплы :
[Б]ез расхождений между рукописями Ветхого Завета, с Божьей помощью, мы смогли преодолеть, используя свидетельства других изданий. Это потому, что эти пункты в Септуагинте, которые из-за расхождений, обнаруженных в [других] рукописях, давали повод для сомнений, мы оценили на основе этих других изданий и отметили знаком « обелу» те места, которые отсутствовали в еврейском тексте [...], в то время как другие добавили знак «звездочка» там, где было очевидно, что уроки не были найдены в Септуагинте; мы добавили другой, соответствующий тексту еврейских изданий. [5]
Текст Гексаплы был организован в виде шести колонок, представляющих собой синхронизированные версии одного и того же текста Ветхого Завета, в которых рядом располагались следующие тексты:
В конце своей жизни Ориген подготовил отдельный труд под названием Тетрапла (синоптический набор из четырех греческих переводов), поместив Септуагинту рядом с переводами Симмаха, Акилы и Феодотиона. [7] И Гексапла, и Тетрапла встречаются в греческих рукописях Септуагинты, а также в рукописях версии Сиро-гексаплар . Однако в ряде случаев названия «Гексапла» и «Октапла» (в Книге Иова из рукописей Сиро-Гексапла и Псалмов гексаплар) применяются также к труду Оригена. Это вызвало в свое время дискуссию о том, были ли это отдельные произведения. По словам Евсевия Кесарийского , Гексапла содержала еще три перевода греческих псалмов (Квинта, Секста и Септима), которые, однако, не сохранились (всего 9 столбцов, так называемая Эннеапла ). [8]
[Ориген] искал переводы, которые существуют помимо Семидесяти и помимо общеупотребительных переводов Акилы, Симмаха и Феодотиона. Не знаю, из каких неизвестных мест, где они лежали давно, он извлек их на свет Божий. Владелец их остался ему неизвестен, и он сказал только, что нашел копию в Ликополе, близ Акциума , а другую — в каком-то другом месте. В «Гексапле» он, наряду с четырьмя известными переводами псалмов, помещает не только пятый, но и шестой, и седьмой с примечаниями к одному: он нашел его при Каракалле, сыне Севера, в Иерихоне , в огромном глиняном кувшине ( др.-греч. — πίθος)
— История Еккл. , VI, 16
Согласно Епифанию , оригинальная Гексапла, составленная Оригеном, имела в общей сложности восемь колонок и включала два других анонимных греческих перевода, один из которых был обнаружен в винных кувшинах в Иерихоне во время правления Каракаллы . [9] Так называемые «пятое» и «шестое издание» были двумя другими греческими переводами, предположительно обнаруженными студентами за пределами городов Иерихон и Никополь : они были позже добавлены Оригеном к его Гексапле, чтобы составить Октаплу . [10]