stringtranslate.com

Гексапла

Взаимосвязь между различными древними версиями Ветхого Завета, между 400 г. до н.э. и 600 г. н.э., согласно Encyclopaedia Biblica . Hexapla Оригена , здесь обозначенная прилагательным Hexaplar , указана как источник Codex Sinaiticus (א), Codex Alexandrinus (A) и Codex Vaticanus (B), трех древнейших сохранившихся рукописей греческого Ветхого Завета, а также двух ранних сиро-арамейских переводов, Harklean и Palestinian version.

Hexapla ( греч. койне : Ἑξαπλᾶ , букв. «шестикратный»), также называемый Origenis Hexaplorum , — критическое издание еврейской Библии в шести версиях, четыре из которых переведены на греческий язык , [1] сохранившееся только во фрагментах. Это было огромное и сложное дословное сравнение оригинальных еврейских Писаний с греческим переводом Септуагинты и другими греческими переводами. [2] Термин особенно и в целом применим к изданию Ветхого Завета, составленному теологом и ученым Оригеном где-то до 240 года.

Текст из Гексаплы, показывающий Притчи 3 .

Сохранившиеся фрагменты частичных копий были собраны в нескольких изданиях, наиболее фундаментальным из которых является издание Фредерика Филда (1875 г.), основанное на греческих и сирийских свидетельствах. Сохранившиеся фрагменты в настоящее время переиздаются (с дополнительными материалами, обнаруженными после издания Филда) международной группой исследователей Септуагинты. Эта работа выполняется как проект Hexapla [3] под эгидой Международной организации по Септуагинте и родственным исследованиям [ 4] и под руководством доктора Нила Маклинна. Членами редакционной коллегии являются: Питер Дж. Джентри ( Южная баптистская теологическая семинария и Göttinger Septuaginta-Unternehmen), доктор Элисон Г. Салвесен ( Оксфордский университет ) и Бас тер Хаар Ромени ( Лейденский университет ).

История

Ориген с учениками. Гравюра Яна Лёйкена , ок. 1700 г.

Ориген начал изучать библейский иврит в юности; вынужденный переехать в Палестину во время гонений на христианство в Александрии , он занялся библейской текстологией. К 240-м годам он прокомментировал практически все книги Ветхого и Нового Завета. Его метод работы с библейским текстом был описан в послании Сексту Юлию Африкану (ок. 240 г.) и в комментарии к Евангелию от Матфея:

Ориген в своем комментарии к Евангелию от Матфея объяснил цель создания Гексаплы :

[Б]ез расхождений между рукописями Ветхого Завета, с Божьей помощью, мы смогли преодолеть, используя свидетельства других изданий. Это потому, что эти пункты в Септуагинте, которые из-за расхождений, обнаруженных в [других] рукописях, давали повод для сомнений, мы оценили на основе этих других изданий и отметили знаком « обелу» те места, которые отсутствовали в еврейском тексте [...], в то время как другие добавили знак «звездочка» там, где было очевидно, что уроки не были найдены в Септуагинте; мы добавили другой, соответствующий тексту еврейских изданий. [5]

Структура

Фрагмент Гексаплы ( Тэйлор-Шехтер 12.182 ). Текст Гексаплы — это едва заметный текст, видимый в верхней части страницы; страница была перезаписана более молодым еврейским текстом (показанным перевернутым на этом изображении).

Текст Гексаплы был организован в виде шести колонок, представляющих собой синхронизированные версии одного и того же текста Ветхого Завета, в которых рядом располагались следующие тексты:

  1. согласный текст на иврите
  2. Секунда – еврейский текст, транслитерированный греческими буквами, включая гласные
  3. перевод Акилы Синопского на греческий язык (II в.)
  4. перевод Симмаха Эбионита на греческий язык (конец II в.)
  5. редакция Септуагинты с (1) вставками, указывающими на то, что еврейский язык не представлен в Септуагинте (взятые в основном из текста Феодотиона и отмеченные звездочками), и (2) указаниями с использованием знаков, называемых obeloi ( единственное число: obelus ), на то, что слова, фразы или иногда более крупные разделы в Септуагинте не отражают какой-либо лежащий в их основе еврейский язык
  6. перевод Феодотиона [6] на греческий язык (середина II века)

В конце своей жизни Ориген подготовил отдельный труд под названием Тетрапла (синоптический набор из четырех греческих переводов), поместив Септуагинту рядом с переводами Симмаха, Акилы и Феодотиона. [7] И Гексапла, и Тетрапла встречаются в греческих рукописях Септуагинты, а также в рукописях версии Сиро-гексаплар . Однако в ряде случаев названия «Гексапла» и «Октапла» (в Книге Иова из рукописей Сиро-Гексапла и Псалмов гексаплар) применяются также к труду Оригена. Это вызвало в свое время дискуссию о том, были ли это отдельные произведения. По словам Евсевия Кесарийского , Гексапла содержала еще три перевода греческих псалмов (Квинта, Секста и Септима), которые, однако, не сохранились (всего 9 столбцов, так называемая Эннеапла ). [8]

[Ориген] искал переводы, которые существуют помимо Семидесяти и помимо общеупотребительных переводов Акилы, Симмаха и Феодотиона. Не знаю, из каких неизвестных мест, где они лежали давно, он извлек их на свет Божий. Владелец их остался ему неизвестен, и он сказал только, что нашел копию в Ликополе, близ Акциума , а другую — в каком-то другом месте. В «Гексапле» он, наряду с четырьмя известными переводами псалмов, помещает не только пятый, но и шестой, и седьмой с примечаниями к одному: он нашел его при Каракалле, сыне Севера, в Иерихоне , в огромном глиняном кувшине ( др.-греч. — πίθος)

—  История Еккл. , VI, 16

Согласно Епифанию , оригинальная Гексапла, составленная Оригеном, имела в общей сложности восемь колонок и включала два других анонимных греческих перевода, один из которых был обнаружен в винных кувшинах в Иерихоне во время правления Каракаллы . [9] Так называемые «пятое» и «шестое издание» были двумя другими греческими переводами, предположительно обнаруженными студентами за пределами городов Иерихон и Никополь : они были позже добавлены Оригеном к его Гексапле, чтобы составить Октаплу . [10]

Смотрите также

Ссылки

  1. Трактат Епифания о мерах и весах - Сирийская версия (ред. Джеймс Элмер Дин), Издательство Чикагского университета, 1935, стр. 36
  2. ^ Тригг, Джозеф В. - Ориген - Ранние отцы церкви - 1998, Routledge, Лондон и Нью-Йорк, стр. 16. Получено 31 августа 2015 г.
  3. ^ "Сайт проекта Hexapla". Архивировано из оригинала 27 марта 2019 года . Получено 13 января 2020 года .
  4. ^ Сайт Международной организации по изучению Септуагинты и родственных текстов
  5. ^ Ориген, Комментарий к Евангелию от Матфея , К. Августыняк, Краков: WAM 1998, с. 246.
  6. ^ Вюртвейн, Э. (1987). Текст других заветов . Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft . п. 66.
  7. ^ Евсевий , История Церкви , VI/16:4
  8. ^ Słownik pisarzy antycznych («Словарь древних писателей») красный. Анна Свидеркувна WP Варшава 1982 г.
  9. Трактат Епифания о мерах и весах - Сирийская версия (ред. Джеймс Элмер Дин), Издательство Чикагского университета, 1935, стр. 33–34, 36
  10. Кейв, У. М. Полная история жизни, деяний и мученичества святых апостолов и двух евангелистов, святых Марка и Луки , т. II. Wiatt (Филадельфия), 1810. Доступ 6 февраля 2013 г.

Литература

Внешние ссылки