stringtranslate.com

Гелианд

Отрывок из Гелианда из Немецкого исторического музея.

Гелианд ( / ˈ h ɛ l i ən d / ) — эпическая аллитеративная стихотворная поэма на старосаксонском языке , написанная в первой половине 9 века. Название означает «спаситель» на старосаксонском языке (ср. немецкое и голландское Heiland , означающее «спаситель»), а стихотворение представляет собой библейский парафраз , повествующий о жизни Иисуса в аллитеративном стихотворном стиле германского эпоса . Гелианд — крупнейшее известное произведение древнесаксонской письменности.

Стихотворение, должно быть, было относительно популярным и широко распространенным, поскольку оно существует в двух рукописных и четырех фрагментарных версиях. [1] Он занимает около 6000 строк. Существует префатио , которое могло быть заказано либо Людовиком Благочестивым (король с 814 по 840 г.), либо Людовиком Немецким (806–876 гг.). Этот префатио был впервые напечатан Матиасом Флацием в 1562 году, и, хотя он не имеет авторитета в рукописях, он обычно считается подлинным. [2] Первое упоминание о самом стихотворении в наше время произошло, когда Франциск Юний (младший) расшифровал фрагмент в 1587 году. [3] Оно не было напечатано до 1705 года Джорджем Хиксом . Первое современное издание поэмы было опубликовано в 1830 году Иоганном Андреасом Шмеллером . [4]

Исторический контекст

« Гелианд » , вероятно, был написан по просьбе императора Людовика Благочестивого около 830 года нашей эры, чтобы бороться с двойственным отношением саксонцев к христианству. Саксы были вынуждены принять христианство в конце 8-го - начале 9-го века после 33-летнего конфликта между саксами при Видукине и франками при Карле Великом. [5] Примерно в то время, когда был написан «Гелианд» , произошло восстание саксонских стелингов, или низших социальных каст. Мерфи описывает значительное влияние Гелианда на судьбу европейского общества; он пишет, что автор «Гелианда » «создал уникальный культурный синтез христианства и германского воинского общества – синтез, который посеял семя, которое однажды расцвело в полноценную культуру рыцарства и стало основой средневековой Европы». [5]

Рукописи

Поэма IX века об истории Евангелия , которой ее первый редактор, Я. А. Шмеллер , дал имя Гелианд (слово, используемое в тексте для обозначения Спасителя, отвечающее древнеанглийскому h?lend и современному немецкому и голландскому Heiland ), представляет собой , с фрагментами стихотворения, основанного на Книге Бытия , все, что осталось от поэтической литературы старых саксов , т. е. саксов, продолжавших жить на своей первоначальной родине. [6] В целом он содержал около 6000 строк, а его части сохранились в двух почти полных рукописях и четырех фрагментах. Хлопок МС. В Британской библиотеке , написанная, вероятно, во второй половине X века, находится одна из почти полных рукописей, заканчивающаяся в середине рассказом о путешествии в Эммаус. Считается, что его организация ближе к оригинальной версии, поскольку она разделена на фиты , или песни. [5] Мюнхенский рукописный текст, ранее находившийся в Бамберге, начинается со строки 85 и имеет много пробелов, но продолжает историю до последнего стиха Евангелия от Луки, заканчиваясь, однако, в середине предложения последним стихом. не хватает двух фитингов . Эта рукопись сейчас хранится в Мюнхене, в Баварской государственной библиотеке . Поскольку он был изготовлен из высококачественной телячьей кожи, он сохранился в хорошем состоянии. [5] Неймы над текстом в этой версии показывают, что Гелианд, возможно, исполнялся. Фрагмент, обнаруженный в Праге в 1881 году, содержит строки 958–1006, а другой, в Ватиканской библиотеке , обнаруженный К. Зангемейстером в 1894 году, содержит строки 1279–1358. [6] Существуют еще два фрагмента, которые были обнаружены совсем недавно. Первый был обнаружен в 1979 году в иезуитской средней школе в Штраубинге Б. Бишоффом и в настоящее время хранится в Bayerische Staatsbibliothek . Он состоит почти из трех листов и содержит 157 поэтических строк. [7] Последний фрагмент был найден в Лейпциге в 2006 году Т. Дорингом и Х.Ю. Шмидом. Этот фрагмент состоит всего из одного листа, содержащего 47 стихотворных строк, и в настоящее время хранится в Библиотеке Альбертина . [7]

Авторство и отношение к древнесаксонскому Бытию

Поэма основана не непосредственно на Новом Завете , а на евангельской гармонии псевдо- Татиан и демонстрирует знакомство автора с комментариями Алкуина , Беды и Рабана Мавра . [6]

Ранние ученые, особенно Брауне, выдвинули гипотезу, что Гелианд был написан той же рукой, что и Старосаксонский Бытие , но научный консенсус отошел от этой точки зрения; Сиверс уже отказался от этой гипотезы, когда Браун опубликовал свое исследование. [8] Большая часть этого стихотворения сохранилась только в древнеанглийском переводе, известном как Бытие B. Части, сохранившиеся на языке оригинала, содержатся в той же рукописи Ватикана. сюда входит упомянутый выше фрагмент Гелианда . На том или ином языке существуют следующие три фрагмента: (I) Отрывок, который представлен в виде строк 235–851 древнеанглийского стиха Бытия в Кэдмонской рукописи (MS Юниус 11) (этот фрагмент известен как Бытие Б, в отличие от остальной части стихотворения, Бытие А), о восстании ангелов и искушении и грехопадении Адама и Евы . Короткая часть этого текста, соответствующая строкам 790–820, существует также в оригинальном древнесаксонском языке. (2) История Каина и Авеля , в 124 строках. (3) Отчет о разрушении Содома , в 187 строках. Основным источником Книги Бытия является Библия , но Эдуард Сиверс показал, что значительное использование было сделано из двух латинских стихотворений Алцима Авитуса , De initio mundi и De peccato originali . [6]

Эти два стихотворения свидетельствуют о гениальности и тренированном мастерстве, хотя поэту, несомненно, мешала необходимость не слишком сильно отклоняться от священного. [ нужна цитата ] В пределах, налагаемых характером его задачи, его обращение с источниками удивительно свободно, детали, неподходящие для поэтической обработки, игнорируются или, в некоторых случаях, смело изменяются. Во многих отрывках его произведения производят впечатление не столько подражания древнегерманскому эпосу, сколько его подлинного примера, хотя и посвященного деяниям других героев, а не деяниям германской традиции. В Гелианде Спаситель и Его Апостолы представлены в виде царя и его верных воинов. В то время как некоторые утверждают, что использование традиционных эпических фраз, по-видимому, является не простым следованием общепринятым моделям, как в случае с Киневульфом или автором «Андреаса», а, скорее, спонтанным способом выражения человека, привыкшего петь героические темы, другие утверждают, что « Гелианд » был намеренно и методично составлен после тщательного изучения формулы других немецких стихотворений. Фрагменты Книги Бытия не имеют героического тона, за исключением великолепного отрывка, описывающего восстание сатаны и его воинства. Примечательно, что поэт, как и Джон Мильтон , видит в Сатане не простое олицетворение зла, а падшего архангела, ужасная вина которого не смогла стереть всех следов его родного величия. Несколько любопытно, но вполне естественно, что Еноха, сына Каина, путают с Енохом, перенесенным на небеса – ошибки, которой избегает автор древнеанглийского Бытия, хотя (согласно существующему тексту) он путает имена Еноха и Еноха. Энос. [6]

Все существующие внешние свидетельства происхождения Гелианда и сопутствующего стихотворения содержатся в латинском документе, напечатанном Флацием Иллириком в 1562 году. Он состоит из двух частей; тот, в прозе, озаглавленный (возможно, только самим Флацием) Praefatio ad librum antiquum in lingua Saxonica conscriptum  ; другой в стихах, озаглавленный Versus de Poeta et Interpreta hujus codicis . Praefatio начинается с утверждения, что император Людвиг Благочестивый , желая, чтобы его подданные владели словом Божьим на своем родном языке, приказал некоему саксонцу, который почитался среди своих соотечественников как выдающийся поэт, поэтически перевести на немецкий язык . Ветхий и Новый Заветы. Поэт охотно подчинился, тем более что заранее он получил божественное повеление выполнить это задание. Он с поразительным мастерством перевел в стихах все наиболее важные части Библии, разделив свою работу на vitteas — термин, который, по словам автора, может быть переведен как lectiones или sendentias . Далее в Praefatio сообщается, что сообщалось, что поэт, ничего до этого не знавший об искусстве поэзии, получил во сне увещевание превратить в стихи предписания божественного закона, что он и сделал с таким мастерством, что его произведение превосходит по красоте всю другую немецкую поэзию ( Ut cuncta Theudisca Poemata suo vincat Decore ). « Версус » практически воспроизводит в общих чертах рассказ Беды о сне Кэдмона, не упоминая сон, но описывая поэта как пастуха и добавляя, что его стихи, начиная с создания, связывают историю пяти веков мира вплоть до грядущего. Христа. [6]

Споры

Авторство

Подозрение некоторых более ранних ученых о том, что Praefatio и Versus могут быть современной подделкой, опровергается появлением слова vitteas , которое является старосаксонским fihtea , соответствующим древнеанглийскому fitt , что означает песнь стихотворения. Невозможно, чтобы ученый XVI века был знаком с этим словом, и внутренние данные ясно показывают, что и проза, и стихи имеют раннее происхождение. Версус , рассматриваемый сам по себе, вполне мог бы быть связан с Кэдмоном; но упоминание о пяти веках мира в заключительных строках, очевидно, связано с воспоминанием об открытии Гелианда (строки 46–47). Поэтому несомненно, что Versus, как и Praefatio , приписывают автору «Гелианда» поэтическую интерпретацию Ветхого Завета. Их показания, если они будут приняты, подтверждают приписывание ему фрагментов Книги Бытия, что дополнительно подтверждается тем фактом, что они встречаются в одной и той же рукописи. с частью Гелианда. Поскольку в Praefatio говорится об императоре Людвиге в настоящем времени, по крайней мере первая его часть была, вероятно, написана во время его правления, т. е. не позднее 840 г. н.э. получил свое призвание во сне, написано более поздней рукой, и что предложения в предыдущей части, относящиеся к сновидению, являются вставками этого второго автора. Дата этих дополнений и Версуса не имеет значения, поскольку их заявления не заслуживают доверия. [9]

То, что автором «Гелианда» был, так сказать, другой Кэдмон — неученый человек, превращавший в поэзию то, что ему читали из священных писаний, — невозможно, по мнению некоторых ученых, потому что во многих отрывках текст источников настолько внимательно следил за тем, чтобы было ясно, что поэт писал до него латинские книги. [10] Другие историки, однако, утверждают, что не следует сбрасывать со счетов возможность того, что автор мог быть неграмотным, поскольку переводы кажутся свободными по сравнению с построчными переводами, которые были сделаны из « Диатессарона» Татиана во второй четверти IX века. на древневерхненемецкий. Кроме того, стихотворение во многом разделяет свою структуру с древнеанглийской, древнескандинавской и древневерхненемецкой аллитерационной поэзией, которая включала в себя формы героической поэзии, которые были доступны только устно и передавались от певца к певцу. [5] Повторения отдельных слов и фраз, а также нерегулярное начало приступов (предложения начинаются в середине строки, а не в начале строки, чтобы облегчить аллитерацию), которые встречаются в гелианде, кажутся неуклюжими в письменном тексте, но заставляют смысл, если раньше рассматривать «Гелианд» как песню для послеобеденного пения в медовом зале или монастыре. [5] Нет никаких оснований отвергать почти современное свидетельство первой части «Свободного фолианта» о том, что автор «Гелианда» приобрел известность как поэт до того, как приступил к выполнению своей великой задачи по приказу императора. Конечно, не исключено, что саксонец-христианин, достаточно образованный, чтобы легко читать по-латыни, предпочел последовать призванию скопа или менестреля вместо того, чтобы стать священником или монастырем; и если бы такой человек существовал, то было бы естественно, чтобы император избрал его для исполнения своего замысла. Как было сказано выше, тон многих частей «Гелианда» — это тон человека, который не был простым подражателем древнего эпоса, но который сам привык петь героические темы. [10]

Немецкое христианство

Ученые расходятся во мнениях относительно того, соответствует ли общий тон Гелианда тому , что текст является примером германизированного христианства или христианизированной Германии. Некоторые историки полагают, что немецкие традиции борьбы и вражды настолько хорошо выражены, а также являются основным посланием о том, что лучше быть кротким, чем могущественным, что этот текст больше соответствует германизированному христианству. Другие ученые утверждают, что послание о кротости настолько очевидно, что делает текст более убедительным представлением христианизированной Германии. [5] Это обсуждение важно, потому что оно показывает, какая культура была более распространенной для другой.

Использование Лютера

Многие историки сходятся во мнении, что у Мартина Лютера была копия «Гелианда» . Лютер привел Гелианд как пример поощрения перевода Евангелий на народный язык. [5] Кроме того, Лютер также предпочитал формулировки, представленные в Гелианде , другим версиям Евангелий. Например, многие ученые полагают, что Лютер предпочитал приветствие ангела Марии в Гелианде – «ты дорога своему Господу» – потому что ему не нравилось называть человека «полным благодати». [5]

Внеканоническое происхождение

Существуют разногласия по поводу того, связан ли Гелианд с Евангелием от Фомы . Евангелие от Фомы — это иудейско-христианская версия Евангелия, найденная в 1956 году и приписываемая апостолу Фоме. Квиспель, голландский ученый, утверждает, что автор Гелианда использовал примитивный Диатессарон , евангельскую гармонию, написанную в 160-175 годах Татианом, и, таким образом, благодаря этой ассоциации он связан с Евангелием от Фомы. Другие ученые, такие как Крогманн, утверждают, что Гелианд разделяет поэтический стиль Диатессарона , но что автор, возможно, на самом деле не полагался на этот источник, и поэтому Гелианд не будет иметь никакой связи с Евангелием от Фомы. [5]

Примеры отрывков

Редакции и переводы

Издания

Первое полное издание «Гелианда» опубликовал И. А. Шмеллер в 1830 г.; второй том, содержащий глоссарий и грамматику, появился в 1840 году. Стандартным изданием является издание Эдуарда Сиверса (1877 г.), в котором тексты Коттонской и Мюнхенской рукописей напечатаны рядом. Он не снабжен глоссарием, но содержит подробный и ценнейший анализ дикции, синонимии и синтаксических особенностей стихотворения. [10]

Другими полезными изданиями являются издания Морица Хейне (3-е изд., 1903 г.), Отто Бехагеля (1882 г.) и Пауля Пайпера (1897 г., содержащие также фрагменты Книги Бытия). Фрагменты Гелианда и Книги Бытия , содержащиеся в Ватиканской рукописи. были отредактированы в 1894 году Карлом Зангемейстером и Вильгельмом Брауном под названием Bruchstücke der altsächsischen Bibeldichtung . [10]

Джеймс Э. Кэти написал «Гелианд: текст и комментарии» (2002) (Morgantown: West Virginia University Press, ISBN  0-937058-64-5 ), который включает отредактированную версию текста на языке оригинала, комментарии на английском языке и очень полезная грамматика старосаксонского языка вместе с приложенным глоссарием, определяющим всю лексику, найденную в этой версии.

Переводы

Исследования

«Гелианд Лютера: Воскрешение древнесаксонского эпоса в Лейпциге» (2011) Тимоти Блейна Прайса — это самоизданная книга, в которой подробно описываются результаты личных исследований и путешествий автора. «Перспективы старосаксонского гелианда» (2010) под редакцией Валентина А. Пакиса содержат критические эссе и комментарии. Дж. Рональд Мерфи опубликовал «Саксонский спаситель: германская трансформация Евангелия в Гелианде девятого века» (1989) (Нью-Йорк: Oxford University Press).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Мирке 2008, стр. 31–37.
  2. ^ Мирке 2008, стр. 52–55.
  3. ^ Кес Деккер, «Фрэнсис Юниус (1591–1677): переписчик или редактор?», Anglo-Saxon England , 29 (2000), 279–96 (стр. 289).
  4. ^ Мирке 2008, стр. 1.
  5. ^ abcdefghij Пакистан 2010.
  6. ^ abcdef Брэдли 1911, с. 221.
  7. ^ аб Прайс 2011.
  8. ^ Доан 1991, с. 7.
  9. ^ Брэдли 1911, стр. 221–222.
  10. ^ abcd Брэдли 1911, с. 222.
  11. ^ Мерфи 1989, стр. 51–52.

Библиография

Внешние ссылки