stringtranslate.com

Беовульф

Беовульф ( / ˈ b ə w ʊ l f / ; [1] древнеанглийский : Bēowulf [ˈbeːowuɫf] ) — древнеанглийская эпическая поэма в традиции германской героической легенды, состоящая из 3182 аллитерационных строк . Это одно из важнейших и наиболее часто переводимых произведений древнеанглийской литературы . Дата составления является предметом спора среди учёных; единственная точная датировка относится к рукописи, которая была создана между 975 и 1025 годами нашей эры. [2] Учёные называют анонимного автора « поэтом Беовульфа ». [3] История происходит в языческой Скандинавии в V и VI веках. Беовульф , герой гётов , приходит на помощь Хротгару , королю датчан , чей медовый зал Хеорот подвергался нападению чудовища Гренделя в течение двенадцати лет. После того, как Беовульф убивает его, мать Гренделя мстит и в свою очередь терпит поражение. Победив, Беовульф возвращается домой в Гетланд и становится королем гетов. Пятьдесят лет спустя Беовульф побеждает дракона , но получает смертельное ранение в битве. После его смерти его слуги кремируют его тело и возводят курган на мысе в память о нем.

Ученые спорят о том, был ли «Беовульф» передан устно , что влияет на его интерпретацию: если он был составлен рано, в языческие времена, то язычество является центральным, а христианские элементы были добавлены позже, тогда как если он был составлен позже, в письменной форме, христианином, то языческие элементы могли быть декоративной архаизацией; некоторые ученые также придерживаются промежуточной позиции. «Беовульф» написан в основном на позднем западносаксонском диалекте древнеанглийского языка, но присутствуют и многие другие диалектные формы, что позволяет предположить, что поэма могла иметь длительную и сложную передачу по диалектным областям Англии.

Давно ведутся исследования сходств с другими традициями и рассказами, включая исландскую сагу о Греттисе , скандинавскую историю о Хрольфе Краки и его слуге -медведе Бодваре Бьярки , международную народную сказку «Сказка о сыне медведя » и ирландскую народную сказку «Рука и дитя». Предпринимались настойчивые попытки связать «Беовульфа» с рассказами из «Одиссеи » Гомера или « Энеиды » Вергилия . Более определенными являются библейские параллели с явными намеками на книги Бытия , Исхода и Даниила .

Поэма сохранилась в единственном экземпляре в рукописи, известной как Кодекс Ноуэлла . В оригинальной рукописи у нее нет названия, но она стала известна по имени главного героя рассказа. [3] В 1731 году рукопись была повреждена пожаром, охватившим Эшбернхэм-хаус в Лондоне, где хранилась коллекция средневековых рукописей сэра Роберта Коттона . Она сохранилась, но поля были обуглены, а некоторые отрывки были утеряны. [4] Кодекс Ноуэлла хранится в Британской библиотеке . Поэма была впервые переписана в 1786 году; некоторые стихи были впервые переведены на современный английский язык в 1805 году, а девять полных переводов были сделаны в 19 веке, включая переводы Джона Митчелла Кембла и Уильяма Морриса . После 1900 года были сделаны сотни переводов , будь то в прозу, рифмованный стих или аллитерационный стих, некоторые относительно верные, некоторые архаизирующие, некоторые пытаются одомашнить произведение. Среди наиболее известных современных переводов — переводы Эдвина Моргана , Бертона Раффела , Майкла Дж. Александра , Роя Лиуззы и Шеймуса Хини . Трудность перевода «Беовульфа» исследовалась учёными, включая Дж. Р. Р. Толкина (в его эссе « О переводе Беовульфа » ), который работал над стихотворным и прозаическим переводом собственного сочинения.

Историческая справка

Племена, упомянутые в «Беовульфе» , показывающие путешествие Беовульфа в Хеорот и возможное место написания поэмы в Рендлшеме , графство Саффолк , заселенном англами . [5] Подробнее о политической раздробленности Скандинавии в VI веке см. в Scandza .

События в поэме происходят в V и VI веках, и в ней преобладают неанглийские персонажи. Некоторые предполагают, что «Беовульф» был впервые составлен в VII веке в Рендлшеме в Восточной Англии , поскольку захоронение корабля в Саттон-Ху показывает тесные связи со Скандинавией, а восточноанглийская королевская династия, Вуффингас , могла быть потомками гетских Вульфингов . [6] [5] Другие связывают эту поэму с двором короля Альфреда Великого или с двором короля Кнута Великого . [7]

Поэма сочетает в себе вымышленные, легендарные, мифические и исторические элементы. Хотя сам Беовульф не упоминается ни в одной другой древнеанглийской рукописи, [8] многие другие персонажи, упомянутые в «Беовульфе», появляются в скандинавских источниках. [9] Это касается не только отдельных лиц (например, Хеалфдена , Хродгара , Хальги , Хродулфа , Эдгила и Охтхере ), но и кланов (например, Скильдинга , Скильфинга и Вулфинга) и определенных событий (например, битвы между Эдгилом и Онелой ). Набег короля Хигелака на Фризию упоминается Григорием Турским в его «Истории франков» и может быть датирован примерно 521 годом. [10]

Большинство, по-видимому, считает, что такие персонажи, как король Хротгар и Скильдинги в «Беовульфе», основаны на исторических личностях из Скандинавии VI века. Подобно фрагменту Финнесбурга и нескольким более коротким сохранившимся поэмам, «Беовульф» впоследствии использовался в качестве источника информации о скандинавских персонажах, таких как Эдгилс и Хигелак, и о континентальных германских персонажах, таких как Оффа , король континентальных англов. [11] Однако ученый Рой Лиуцца утверждает, что поэма «раздражающе амбивалентна», не является ни мифом, ни сказкой, но разворачивается «на сложном фоне легендарной истории... на примерно узнаваемой карте Скандинавии», и комментирует, что геты поэмы могут соответствовать гаутарам ( современного Гёталанда ); или, возможно, легендарным гетам. [12]

Находки из западного кургана Старой Уппсалы (слева), раскопанные в 1874 году, подтверждают существование Беовульфа и саг. [13]

Археологические свидетельства девятнадцатого века могут подтвердить элементы истории Беовульфа . Эдгилс был похоронен в Уппсале ( Gamla Uppsala , Швеция) по словам Снорри Стурлусона . Когда западный курган (слева на фото) был раскопан в 1874 году, находки показали, что в большом кургане был похоронен могущественный человек, около  575 года , на медвежьей шкуре с двумя собаками и богатыми погребальными приношениями. Восточный курган был раскопан в 1854 году и содержал останки женщины или женщины и молодого человека. Средний курган не был раскопан. [14] [13]

В Дании недавние (1986–88, 2004–05) [15] археологические раскопки в Лейре , где скандинавская традиция помещала резиденцию Скильдингов, Хеорот , показали, что зал был построен в середине VI века, что соответствует периоду, описанному в «Беовульфе» , за несколько столетий до того, как была написана поэма. [16] Во время раскопок были обнаружены три зала, каждый длиной около 50 метров (160 футов). [16]

Краткое содержание

Модель дизайна Беовульфа по Карригану [ 17] Условные обозначения: (a) разделы 1–2 (b) 3–7 (c) 8–12 (d) 13–18 (e) 19–23 (f) 24–26 (g) 27–31 (h) 32–33 (i) 34–38 (j) 39–43

Главный герой Беовульф , герой гетов , приходит на помощь Хротгару, королю датчан , чей большой зал, Хеорот , опустошен чудовищем Гренделем . Беовульф убивает Гренделя голыми руками, а затем убивает мать Гренделя мечом великана, который он нашел в ее логове.

Позже в своей жизни Беовульф становится королем гетов и обнаруживает, что его королевство терроризирует дракон , часть сокровищ которого была украдена из его клада в кургане. Он нападает на дракона с помощью своих тэнов или слуг, но им это не удается. Беовульф решает последовать за драконом в его логово в Эрнанесе , но только его молодой шведский родственник Виглаф , чье имя означает «остатки доблести», [a] осмеливается присоединиться к нему. Беовульф в конце концов убивает дракона, но получает смертельное ранение в борьбе. Его кремируют, и в его честь возводят курган у моря.

Беовульф считается эпической поэмой, в которой главный герой — герой, который путешествует на большие расстояния, чтобы доказать свою силу в невероятных условиях против сверхъестественных демонов и зверей. Поэма начинается in medias res или просто «в центре событий», что характерно для эпосов античности. Хотя поэма начинается с прибытия Беовульфа, атаки Гренделя продолжаются. Рассказывается сложная история персонажей и их родословных, а также их взаимодействие друг с другом, долги, которые были выплачены и погашены, и подвиги доблести. Воины образуют братство, связанное верностью своему господину. Поэма начинается и заканчивается похоронами: в начале поэмы для Сцильда Шефинга [20] и в конце для Беовульфа. [21]

Поэма имеет четкую структуру. Э. Карриган показывает симметрию ее дизайна в модели ее основных компонентов, например, рассказ об убийстве Гренделя соответствует рассказу об убийстве дракона, слава датчан соответствует рассказам о датских и геатских дворах. [17] Возможны и другие анализы; Гейл Оуэн-Крокер , например, считает, что поэма структурирована четырьмя похоронами, которые она описывает. [22] Для Дж. Р. Р. Толкина основное разделение в поэме было между молодым и старым Беовульфом. [23]

Первая битва: Грендель

Беовульф начинается с истории Хротгара , который построил большой зал, Хеорот, для себя и своих воинов. В нем он, его жена Валхтеов и его воины проводят время, распевая песни и празднуя. Грендель, тролльеподобный монстр, который, как говорят, произошел от библейского Каина , страдает от звуков радости. [24] Грендель нападает на зал и пожирает многих воинов Хротгара, пока они спят. Хротгар и его люди, беспомощные против Гренделя, покидают Хеорот.

Беовульф, молодой воин из Гетланда, слышит о бедах Хротгара и с разрешения своего короля покидает родину, чтобы помочь Хротгару. [25]

Беовульф и его люди проводят ночь в Хеороте. Беовульф отказывается использовать какое-либо оружие, потому что считает себя равным Гренделю. [26] Когда Грендель входит в зал и убивает одного из людей Беовульфа, Беовульф, который притворялся спящим, вскакивает, чтобы сжать руку Гренделя. [27] Грендель и Беовульф яростно сражаются друг с другом. [28] Слуги Беовульфа выхватывают мечи и бросаются ему на помощь, но их клинки не могут пронзить кожу Гренделя. [29] Наконец, Беовульф отрывает руку Гренделя от его тела у плеча, и Грендель бежит в свой дом на болотах, где он умирает. [30] Беовульф демонстрирует «все плечо и руку Гренделя, его ужасающую хватку» всем на Хеороте. Эта демонстрация разжигает гнев матери Гренделя в отместку. [31]

Вторая битва: мать Гренделя

На следующую ночь, отпраздновав поражение Гренделя, Хротгар и его люди спят в Хеороте. Мать Гренделя, разгневанная тем, что ее сын был убит, отправляется мстить. «Беовульф был в другом месте. Ранее, после награждения сокровищами, Геату дали другое жилье»; его помощь в этой битве отсутствовала. [32] Мать Гренделя жестоко убивает Эшера , самого верного советника Хротгара, и сбегает.

Хротгар, Беовульф и их люди выслеживают мать Гренделя до ее логова под озером. Унферд , воин, который ранее бросил ему вызов, вручает Беовульфу свой меч Хрунтинг . Оговорив ряд условий Хротгару в случае его смерти (включая принятие его родственников и наследование Унфертом поместья Беовульфа), Беовульф прыгает в озеро и, преследуемый водяными монстрами, спускается на дно, где находит пещеру. Мать Гренделя тянет его туда, и они с Беовульфом вступают в ожесточенную схватку.

Сначала мать Гренделя побеждает, и Хрунтинг оказывается неспособным причинить ей вред; она бросает Беовульфа на землю и, сидя на нем верхом, пытается убить его коротким мечом, но Беовульфа спасают его доспехи. Беовульф замечает другой меч, висящий на стене и, по-видимому, сделанный для великанов, и отрубает ей голову им. Продвигаясь дальше в логово матери Гренделя, Беовульф обнаруживает труп Гренделя и отсекает ему голову мечом. Его лезвие плавится из-за «горячей крови» монстра, оставляя только рукоять. Беовульф плывет обратно к краю озера, где его ждут его люди. Неся рукоять меча и голову Гренделя, он преподносит их Хротгару по возвращении в Хеорот. Хротгар дарит Беовульфу много подарков, включая меч Нэглинг , семейную реликвию. События побуждают короля к долгим размышлениям, иногда называемым «проповедью Хротгара», в которой он призывает Беовульфа быть осторожнее с гордыней и вознаграждать своих танов. [33]

Финальная битва: Дракон

Виглаф — единственный воин, который вернулся и стал свидетелем смерти Беовульфа. Иллюстрация Дж. Р. Скелтона , 1908 г.

Беовульф возвращается домой и в конце концов становится королем своего народа. Однажды, через пятьдесят лет после битвы Беовульфа с матерью Гренделя, раб крадет золотую чашу из логова дракона в Эрнанесе. Когда дракон видит, что чаша украдена, он в ярости покидает свою пещеру, сжигая все на своем пути. Беовульф и его воины приходят, чтобы сразиться с драконом, но Беовульф говорит своим людям, что он будет сражаться с драконом в одиночку, и что они должны ждать на кургане. Беовульф спускается, чтобы сразиться с драконом, но обнаруживает, что его превосходят. Его люди, увидев это и опасаясь за свои жизни, отступают в лес. Однако один из его людей, Виглаф, сильно огорченный положением Беовульфа, приходит ему на помощь. Они вдвоем убивают дракона, но Беовульф смертельно ранен. После смерти Беовульфа Виглаф остается рядом с ним, убитый горем. Когда остальные мужчины наконец возвращаются, Виглаф горько увещевает их, обвиняя их трусость в смерти Беовульфа. Беовульфа ритуально сжигают на большом костре в Гетланде, в то время как его люди рыдают и оплакивают его, опасаясь, что без него геты будут беззащитны перед атаками окружающих племен. После этого в его память возводят курган, видимый с моря. [34] [35]

Отступления

Поэма содержит много очевидных отступлений от основной истории. Они были найдены проблемными ранними исследователями Беовульфа, такими как Фредерик Клэбер , который писал, что они «прерывают историю», [36] WW Лоуренс , который утверждал, что они «засоряют действие и отвлекают внимание от него», [36] и WP Кер , который нашел некоторые «неуместные ... возможно ... интерполяции». [36] Более поздние исследователи, начиная с Адриена Бонжура и далее, отмечают, что все отступления можно объяснить как вступления или сравнения с элементами основной истории; [37] [38] например, плывущий домой Беовульф через море из Фризии, неся тридцать комплектов доспехов [39], подчеркивает его героическую силу. [38] Отступления можно разделить на четыре группы, а именно повествование о Сцильде в начале; [40] множество описаний гетов, включая шведско-гетские войны , [41] «Песнь о последнем выжившем» [42] в стиле другой древнеанглийской поэмы, « Странник », и отношения Беовульфа с гетами, такие как его словесное состязание с Унфертом и его плавательный поединок с Брекой, [43] и рассказ о Сигемунде и драконе; [44] история и легенда, включая битву при Финнсбурге [45] и рассказ о Фреавару и Ингельде; [46] и библейские сказания, такие как миф о сотворении мира и Каин как предок всех монстров. [47] [38] Отступления создают мощное впечатление исторической глубины, подражаемой Толкином во «Властелине колец» , произведении, которое воплощает многие другие элементы из поэмы. [48]

Авторство и дата

Датировка « Беовульфа» привлекла значительное внимание ученых; мнения расходятся относительно того, была ли она впервые написана в VIII веке, была ли она почти современницей рукописи XI века и передавалась ли устно протоверсия (возможно, версия «Сказки сына медведя ») до того, как была переписана в ее нынешнем виде. [49] Альберт Лорд был твердо уверен, что рукопись представляет собой транскрипцию выступления, хотя, вероятно, сделанного более чем за один присест. [50] Дж. Р. Р. Толкин считал, что поэма сохраняет слишком подлинную память об англосаксонском язычестве , чтобы быть написанной более чем через несколько поколений после завершения христианизации Англии около 700 года н. э., [51] и убеждение Толкина в том, что поэма датируется VIII веком, отстаивалось такими учеными, как Том Шиппи , Леонард Нейдорф , Рафаэль Дж. Паскуаль и Роберт Д. Фулк . [52] [53] [54] Анализ нескольких древнеанглийских поэм, проведенный группой, в которую входил Нейдорф, позволяет предположить, что «Беовульф» — это произведение одного автора, хотя другие ученые с этим не согласны. [55]

Претензия на начало XI века частично зависит от ученых, которые утверждают, что, а не переложение рассказа из устной традиции более ранним грамотным монахом, Беовульф отражает оригинальную интерпретацию более ранней версии истории двумя писцами рукописи. С другой стороны, некоторые ученые утверждают, что лингвистические, палеографические (почерк), метрические (поэтическая структура) и ономастические (название) соображения совпадают, чтобы поддержать дату составления в первой половине VIII века; [56] [57] [58] в частности, очевидное наблюдение в поэме этимологических различий в длине гласных в безударных слогах (описываемых законом Калуцы ) считалось демонстрирующим дату составления до начала девятого века. [53] [54] Однако ученые расходятся во мнениях относительно того, доказывают ли метрические явления, описанные законом Калуцы, раннюю дату сочинения или же они свидетельствуют о более долгой предыстории размера « Беовульфа» ; [59] Б. Р. Хатчесон, например, не верит, что закон Калуцы может быть использован для датировки поэмы, утверждая при этом, что «весомость всех доказательств, которые Фулк представляет в своей книге [b], убедительно свидетельствует в пользу даты восьмого века». [60]

Из анализа творческой генеалогии и этнической принадлежности Крейг Р. Дэвис предполагает, что датой сочинения являются 890-е годы н. э., когда король Альфред Английский добился подчинения Гутрума , лидера подразделения Великой языческой армии датчан, и Этельреда , элдормена Мерсии. В этом тезисе тенденция присвоения готского королевского происхождения, установленная во Франкии во время правления Карла Великого , повлияла на английское королевство Британии, приписавшее себе гетское происхождение. Сочинение Беовульфа было плодом более поздней адаптации этой тенденции в политике Альфреда по утверждению власти над Angelcynn , в которой скильдийское происхождение приписывалось западно-саксонской королевской родословной. Эта дата сочинения в значительной степени согласуется с постулированием Лапиджем западно-саксонского образца около  900 года . [61]

Место написания поэмы является предметом интенсивных споров. В 1914 году Ф. У. Мурман , первый профессор английского языка в Университете Лидса , утверждал, что «Беовульф» был написан в Йоркшире, [62] но Э. Тэлбот Дональдсон утверждает, что он, вероятно, был написан в первой половине восьмого века, и что автор был уроженцем того, что тогда называлось Западной Мерсией, расположенной в Западном Мидлендсе Англии. Однако рукопись конца десятого века, «которая единственная сохраняет поэму», возникла в королевстве Западных саксов — как его чаще называют. [63]

Рукопись

Перемонтированная страница, Британская библиотека Коттон Вителлий A.XV

Беовульф сохранился до наших дней в единственной рукописи, написанной чернилами на пергаменте , позже поврежденной огнем. Размеры рукописи 245 × 185 мм. [64]

Происхождение

Поэма известна только по одной рукописи, датируемой примерно 975–1025 годами, в которой она появляется вместе с другими работами. [2] Таким образом, рукопись датируется либо правлением Этельреда Неразумного , которое характеризовалось распрями с датским королём Свеном Вилобородым , либо началом правления сына Свена Кнута Великого с 1016 года. Рукопись Беовульфа известна как Кодекс Ноуэлла, получив своё название от учёного XVI века Лоренса Ноуэлла . Официальное обозначение — « Британская библиотека , Коттон Вителлий A.XV», поскольку она была одним из фондов сэра Роберта Брюса Коттона в библиотеке Коттона в середине XVII века. Многие частные антиквары и коллекционеры книг, такие как сэр Роберт Коттон, использовали свои собственные системы классификации библиотек . «Cotton Vitellius A.XV» переводится как: 15-я книга слева на полке A (верхняя полка) книжного шкафа с бюстом римского императора Вителлия, стоящим на ней, в коллекции Коттона. Кевин Кирнан утверждает, что Ноуэлл, скорее всего, приобрел ее через Уильяма Сесила, 1-го барона Бергли , в 1563 году, когда Ноуэлл вошел в дом Сесила в качестве наставника его подопечного, Эдварда де Вера, 17-го графа Оксфорда . [65]

Самая ранняя сохранившаяся ссылка на первую фолиацию Кодекса Ноуэлла была сделана где-то между 1628 и 1650 годами Франциском Юнием (младшим) . Владелец кодекса до Ноуэлла остается загадкой. [66]

Преподобный Томас Смит (1638–1710) и Хамфри Уэнли (1672–1726) оба каталогизировали библиотеку Коттона (в которой хранился Кодекс Ноуэлла). Каталог Смита появился в 1696 году, а Уэнли — в 1705 году. [67] Сама рукопись «Беовульфа» впервые идентифицирована по названию в обмене письмами в 1700 году между Джорджем Хиксом, помощником Уэнли, и Уэнли. В письме Уэнли Хикс отвечает на явное обвинение Смита, выдвинутое Уэнли, в том, что Смит не упомянул о рукописи « Беовульфа» при каталогизации Коттона MS. Вителлий А. XV. Хикс отвечает Уэнли: «Я пока ничего не могу найти о «Беовульфе». [ 68] Кирнан предположил, что Смит не упомянул рукопись «Беовульфа» из-за того, что полагался на предыдущие каталоги, или потому, что не имел ни малейшего представления о том, как ее описать, или потому, что ее временно не было в кодексе. [69]

Рукопись перешла в собственность короны в 1702 году после смерти ее тогдашнего владельца, сэра Джона Коттона, который унаследовал ее от своего деда, Роберта Коттона. Она пострадала во время пожара в Эшбернхэм-хаусе в 1731 году, в котором было уничтожено около четверти рукописей, завещанных Коттоном. [70] С тех пор части рукописи рассыпались вместе со многими письмами. Попытки переплета, хотя и спасли рукопись от значительной деградации, тем не менее, скрыли другие письма поэмы, что привело к дальнейшей потере. Кирнан, готовя свое электронное издание рукописи, использовал оптоволоконную подсветку и ультрафиолетовое освещение, чтобы выявить буквы в рукописи, утраченные из-за переплета, стирания или чернильных пятен. [71]

Письмо

Рукопись «Беовульфа» была переписана с оригинала двумя писцами, один из которых написал прозу в начале рукописи и первые строки 1939 года, прежде чем прерваться на середине предложения. Первый писец постарался тщательно упорядочить орфографию оригинального документа в общепринятом западносаксонском, удалив любые архаичные или диалектные черты. Второй писец, который написал оставшуюся часть, с заметной разницей в почерке после строки 1939 года, похоже, писал более энергично и с меньшим интересом. В результате, почерк второго писца сохраняет больше архаичных диалектных черт, которые позволяют современным ученым приписывать поэме культурный контекст. [72] Хотя оба писца, по-видимому, вычитывали свои работы, тем не менее в них есть много ошибок. [73] Второй писец в конечном итоге был более консервативным переписчиком, поскольку он не изменял орфографию текста по мере написания, а копировал то, что видел перед собой. В том виде, в котором он в настоящее время переплетен, за рукописью Беовульфа следует древнеанглийская поэма «Юдифь» . «Юдифь» была написана тем же писцом, который завершил «Беовульфа» , о чем свидетельствует схожий стиль письма. Червоточины, обнаруженные на последних листах рукописи «Беовульфа» , отсутствующие в рукописи «Юдифь» , предполагают, что в какой-то момент «Беовульф» закончил том. Потертый вид некоторых листов предполагает, что рукопись стояла на полке непереплетенной, как и в случае с другими древнеанглийскими рукописями. [72] Знание книг, хранящихся в библиотеке аббатства Малмсбери и доступных в качестве исходных работ, а также идентификация определенных слов, характерных для местного диалекта, обнаруженных в тексте, позволяют предположить, что транскрипция могла иметь место там. [74]

Производительность

Традиционно считается, что «Беовульф» был написан для исполнения, исполняемого скопом ( слева) под аккомпанемент струнных инструментов, [75] но современные ученые предполагают, что его происхождение — это письменное произведение, заимствованное из устных преданий. Иллюстрация Дж. Р. Скелтона , ок.  1910 г.

Ученый Рой Лиуцца отмечает, что практика устной поэзии по своей природе невидима для истории, как и свидетельства в письменной форме. Сравнение с другими корпусами стихов, такими как Гомер, в сочетании с этнографическим наблюдением за исполнителями начала 20 века, дало представление о том, как мог практиковать англосаксонский певец-поэт или скоп . Полученная модель заключается в том, что исполнение основывалось на традиционных историях и репертуаре словесных формул, которые соответствовали традиционному размеру. Скоп перемещался по сценам, таким как надевание доспехов или пересечение моря, каждый из них импровизировал при каждом рассказе с различными комбинациями стандартных фраз, в то время как основная история и стиль оставались прежними. [75] Лиуцца отмечает, что сам Беовульф описывает технику придворного поэта в сборе материалов, в строках 867–874 в его переводе, «полный великих историй, помнящий песни ... нашел другие слова, действительно связанные вместе; ... чтобы с мастерством декламировать приключения Беовульфа, искусно рассказывать небылицы и ( wordum wrixlan ) сплетать его слова». [76] Далее в поэме упоминается (строки 1065–1068), что «арфа была тронута, истории часто рассказывали, когда скоп Хротгара был установлен, чтобы декламировать среди медовых столов его развлечения в зале». [77]

Дебаты по поводу устной традиции

Вопрос о том, передавался ли «Беовульф» устно до его нынешней рукописной формы, был предметом многочисленных споров и включает в себя не только вопрос его композиции. Скорее, учитывая последствия теории устно-формульного сочинения и устной традиции, вопрос касается того, как следует понимать поэму и какие виды интерпретаций являются законными. [78] [79] [80] [81] В своей знаковой работе 1960 года «Певец сказок » Альберт Лорд, ссылаясь на работу Фрэнсиса Пибоди Магуна и других, считал доказанным, что «Беовульф» был составлен устно. [80] Более поздние ученые не все были убеждены; они согласны с тем, что «темы», такие как «вооружение героя» [82] или «герой на берегу» [81], существуют в германских произведениях. Некоторые ученые приходят к выводу, что англосаксонская поэзия представляет собой смесь устно-формульных и письменных моделей. [83] Ларри Бенсон предположил, что германская литература содержит «ядра традиции», которые «Беовульф» расширяет. [84] [85] Энн Уоттс выступила против несовершенного применения одной теории к двум различным традициям: традиционной, гомеровской, устно-формульной поэзии и англосаксонской поэзии. [85] [86] Томас Гарднер согласился с Уоттсом, утверждая, что текст «Беовульфа» слишком разнообразен, чтобы быть полностью построенным из установленных формул и тем. [85] [87] Джон Майлз Фоли писал, что сравнительная работа должна учитывать особенности данной традиции; по его мнению, существует текучий континуум от традиционности к текстуальности. [88]

Издания, переводы и адаптации

Издания

Было опубликовано много изданий древнеанглийского текста «Беовульфа» ; в этом разделе перечислены наиболее влиятельные из них.

Исландский ученый Гримур Йонссон Торкелин сделал первые транскрипции рукописи «Беовульфа » в 1786 году, работая в составе датской правительственной исследовательской исторической комиссии. Он заказал копию у профессионального переписчика, который не знал древнеанглийского языка (и поэтому в некоторых отношениях был более склонен делать ошибки в транскрипции, но в других отношениях более склонен копировать именно то, что видел), а затем сделал копию сам. С тех пор рукопись еще больше рассыпалась, что сделало эти транскрипции ценными свидетелями текста. Хотя восстановление по крайней мере 2000 букв можно отнести к ним, их точность была поставлена ​​под сомнение [c] , и степень, в которой рукопись была на самом деле более читаемой во времена Торкелина, неизвестна. [90] Торкелин использовал эти транскрипции в качестве основы для первого полного издания « Беовульфа » на латыни. [91]

В 1922 году Фредерик Клэбер , немецкий филолог, работавший в Университете Миннесоты, опубликовал свое издание поэмы « Беовульф и битва при Финнсбурге» ; [92] она стала «центральным источником, используемым аспирантами для изучения поэмы, а также учеными и преподавателями в качестве основы для их переводов». [93] Издание включало обширный глоссарий древнеанглийских терминов. [93] Его третье издание было опубликовано в 1936 году, а последняя версия при его жизни была пересмотренной перепечаткой в ​​1950 году. [94] Текст Клэбера был повторно представлен с новым вступительным материалом, примечаниями и глоссами в четвертом издании в 2008 году. [95]

Другое широко используемое издание — издание Эллиотта Ван Кирка Добби , опубликованное в 1953 году в серии «Anglo-Saxon Poetic Records» . [96] Тем временем Британская библиотека сыграла видную роль в поддержке «Электронного Беовульфа » Кевина Кирнана ; первое издание вышло в 1999 году, а четвертое — в 2014 году. [71]

Переводы и адаптации

Тесно переплетенная структура древнеанглийской поэзии делает перевод «Беовульфа» серьезной технической проблемой. [97] Несмотря на это, доступно большое количество переводов и адаптаций, как в поэзии, так и в прозе. Энди Орчард в своей библиографии «A Critical Companion to Beowulf » перечисляет 33 «репрезентативных» перевода, [98] в то время как Аризонский центр исследований Средневековья и Возрождения опубликовал в 2003 году аннотированный список Мариджейн Осборн из более чем 300 переводов и адаптаций. [ 91] «Беовульф» был переведен много раз в стихах и прозе, а также адаптирован для сцены и экрана. К 2020 году в библиографической базе данных «Beowulf's Afterlives» было перечислено около 688 переводов и других версий поэмы. [99] «Беовульф» был переведен как минимум на 38 других языков. [100] [99]

В 1805 году историк Шарон Тернер перевела избранные стихи на современный английский язык . [91] За этим последовал Джон Джозиас Конибер в 1814 году , который опубликовал издание «в английском парафразе и латинском стихотворном переводе». [91] Н. Ф. С. Грундтвиг рецензировал издание Торкелина в 1815 году и создал первый полный стихотворный перевод на датский язык в 1820 году. [91] В 1837 году Джон Митчелл Кембл создал важный буквальный перевод на английский язык. [91] В 1895 году Уильям Моррис и А. Дж. Уайетт опубликовали девятый английский перевод. [91]

В 1909 году был опубликован полный перевод Фрэнсиса Бартона Гаммера в «английском подражательном размере» [91] , который был использован в качестве текста графического романа Гарета Хайндса 2007 года, основанного на «Беовульфе» . В 1975 году Джон Портер опубликовал первый полный стихотворный перевод поэмы, полностью сопровождаемый разворотом на древнеанглийском языке. [101] Перевод поэмы Шеймуса Хини 1999 года ( Beowulf: A New Verse Translation , названный «Heaneywulf» переводчиком «Беовульфа» Хауэллом Чикерингом и многими другими [102] ) был как похвален, так и подвергнут критике. Публикация в США была заказана WW Norton & Company и была включена в « Антологию английской литературы Нортона» . В 20 веке появилось множество пересказов «Беовульфа» для детей. [103] [104]

В 2000 году (2-е издание 2013 года) Лиуцца опубликовал собственную версию « Беовульфа» в параллельном тексте с древнеанглийским [105] с его анализом исторического, устного, религиозного и лингвистического контекстов поэмы. [106] Р. Д. Фулк из Университета Индианы опубликовал издание на развороте и перевод всей рукописи «Кодекса Ноуэлла» в 2010 году. [107] В работе Хью Магенниса 2011 года « Перевод Беовульфа: современные версии в стихах на английском языке» обсуждаются проблемы и история перевода поэмы [97] [108], а также вопрос о том, как подходить к ее поэзии [109] и обсуждаются несколько переводов стихов после 1950 года [110] , уделяя особое внимание переводам Эдвина Моргана [111] , Бертона Раффела [112] , Майкла Дж. Александра [ 113] и Шеймуса Хини. [114] Перевод «Беовульфа» является одной из тем публикации 2012 года «Беовульф в Каламазу» , содержащей раздел с 10 эссе о переводе и раздел с 22 обзорами перевода Хини, некоторые из которых сравнивают работу Хини с работой Лиуццы. [115] Долгожданный прозаический перевод Толкина (под редакцией его сына Кристофера ) был опубликован в 2014 году под названием «Беовульф: перевод и комментарии» . Книга включает в себя собственный пересказ Толкином истории Беовульфа в его рассказе « Заклинание Селлика» , но не его неполный и неопубликованный стихотворный перевод. [116] [117] «Простая жена » Марии Дахваны Хедли была опубликована в 2018 году. Действие переносится в богатое сообщество Америки 20-го века, и повествование ведется в основном с точки зрения матери Гренделя. [118] В 2020 году Хедли опубликовал перевод, в котором начальное «Hwæt!» переведено как «Bro!»; [119] этот перевод впоследствии получил премию Хьюго за лучшую связанную работу . [120]

Источники и аналоги

Ни идентифицированные источники, ни аналоги для Беовульфа не могут быть окончательно доказаны, но было сделано много предположений. Они важны для того, чтобы помочь историкам понять рукопись Беовульфа , поскольку возможные исходные тексты или влияния предполагают временные рамки сочинения, географические границы, в которых он мог быть составлен, или диапазон (как пространственный, так и временной) влияния (т. е. когда он был «популярным» и куда его привела его «популярность»). Поэма была связана со скандинавскими, кельтскими и международными фольклорными источниками. [d] [121]

Скандинавские параллели и источники

Исследования 19-го века предполагали, что «Беовульф» был переведен с утерянного оригинального скандинавского произведения; сохранившиеся скандинавские произведения продолжают изучаться в качестве возможных источников. [122] В 1886 году Грегор Саррацин предположил, что древнескандинавская оригинальная версия « Беовульфа» должна была существовать, [123] но в 1914 году Карл Вильгельм фон Сюдов утверждал, что «Беовульф» в основе своей христианский и был написан в то время, когда любая скандинавская история, скорее всего, была бы языческой . [124] Другое предложение заключалось в параллели с « Сагой о Греттисе» , но в 1998 году Магнус Фьялльдал оспорил это, заявив, что косвенные сходства были переоценены как аналогии. [125] История Хрольфа Краки и его слуги, легендарного оборотня - медведя Бодвара Бьярки , также была предложена в качестве возможной параллели; он сохранился в «Саге о Хрольфе Краке» и «Деяниях данов» Саксона , в то время как Хрольф Краки, один из Скильдингов , появляется как «Хротульф» в «Беовульфе ». [126] [127] [128] Новые скандинавские аналоги « Беовульфа» продолжают регулярно предлагаться, причем «Сага о Хрольфе Гаутрексонар» является самым последним приведенным текстом. [129]

Международные источники фольклора

Фридрих Панцер  [de] (1910) написал диссертацию о том, что первая часть «Беовульфа» (история о Гренделе) включала в себя уже существующий материал народных сказок, и что рассматриваемая народная сказка была из типа «Сказка о сыне медведя» ( Bärensohnmärchen ), примеры которого сохранились по всему миру. [130] [123] Этот тип сказки позже был каталогизирован как международный тип народных сказок 301 в индексе ATU , теперь официально названный типом «Три украденные принцессы» в каталоге Ганса Утера, хотя «Сын медведя» все еще используется в критике «Беовульфа», хотя и не так часто в фольклорных кругах. [123] Однако, хотя этот фольклорный подход рассматривался как шаг в правильном направлении, сказка «Сын медведя» позже была расценена многими как недостаточно близкая параллель, чтобы быть жизнеспособным выбором. [131] Позже Питер А. Йоргенсен, ища более краткую систему отсчета, придумал «традицию двух троллей», которая охватывает как « Беовульфа» , так и «Сагу о Греттисе» : « скандинавский « экотип », в котором герой входит в пещеру и убивает двух великанов, обычно разного пола»; [132] это стало более привлекательной параллелью народной сказки, согласно оценке Андерссона 1998 года. [133] [134]

Сходство эпоса с ирландской народной сказкой «Рука и дитя» было отмечено в 1899 году Альбертом С. Куком , а другие даже раньше. [e] [135] [124] [f] В 1914 году шведский фольклорист Карл Вильгельм фон Сюдов выдвинул весомый аргумент в пользу параллелизма с «Рукой и дитя», поскольку в этом типе сказки присутствовал мотив «чудовищной руки» , который соответствовал тому, как Беовульф отрывает руку Гренделя. Подобного соответствия не наблюдается в «Сказке о сыне медведя» или в саге о Греттисе . [g] [136] [135] Джеймс Карни и Мартин Пухвел согласны с этой контекстуализацией «Руки и дитя». [h] Пухвел поддержал теорию «Руки и ребенка» с помощью таких мотивов, как (по словам Андерссона) «более могущественная великанша-мать, таинственный свет в пещере, плавление меча в крови, феномен боевой ярости, мастерство плавания, сражение с водными чудовищами, подводные приключения и стиль борьбы «медвежьи объятия». [137] В « Мабиногионе » Тейрнон обнаруживает потустороннего мальчика Придери , главного персонажа цикла, после того, как он отрубил руку чудовищному зверю, который крадет жеребят из его конюшни. [138] Медиевист Р. Марк Скоукрофт отмечает, что отрывание руки чудовища без оружия встречается только в «Беовульфе» и пятнадцати ирландских вариантах этой истории; он выделяет двенадцать параллелей между этой историей и «Беовульфом» . [139]

Классические источники

Попытки найти классическое или позднее латинское влияние или аналог в «Беовульфе» почти исключительно связаны с « Одиссеей » Гомера или « Энеидой » Вергилия . В 1926 году Альберт С. Кук предположил гомеровскую связь из-за эквивалентных формул, метонимии и аналогичных путешествий. [140] В 1930 году Джеймс А. Уорк поддержал гомеровское влияние, заявив, что встреча Беовульфа и Унферта была параллельна встрече Одиссея и Эвриала в книгах 7–8 «Одиссеи », вплоть до того, что оба персонажа дарят герою один и тот же дар меча, когда их первоначальная оценка доблести героя оказалась ошибочной. Эта теория влияния Гомера на «Беовульфа» оставалась весьма распространенной в 1920-х годах, но начала умирать в следующем десятилетии, когда горстка критиков заявила, что эти два произведения были просто «сравнительной литературой», [141] хотя греческий язык был известен в Англии конца VII века: Беда утверждает, что Феодор Тарсийский , грек, был назначен архиепископом Кентерберийским в 668 году и преподавал греческий язык. Несколько английских ученых и церковников описываются Бедой как свободно владеющие греческим языком, поскольку обучались у него; Беда утверждает, что сам свободно владеет греческим языком. [142]

Фредерик Клэбер , среди прочих, утверждал о связи между Беовульфом и Вергилием в начале 20-го века, утверждая, что сам акт написания светского эпоса в германском мире представляет собой влияние Вергилия. Вергилий считался вершиной латинской литературы, а латынь была доминирующим литературным языком Англии в то время, поэтому влияние Вергилия было весьма вероятным. [143] Аналогичным образом, в 1971 году Алистер Кэмпбелл заявил, что техника апологеза , использованная в Беовульфе, настолько редка в эпической поэзии, за исключением Вергилия, что поэт, сочинивший Беовульфа, не мог написать поэму таким образом, не наткнувшись сначала на сочинения Вергилия. [ 144]

Библейские влияния

Нельзя отрицать, что в тексте встречаются библейские параллели, независимо от того, рассматривается ли он как языческое произведение с «христианской окраской», добавленной переписчиками, или как «христианский исторический роман с избранными фрагментами язычества, намеренно добавленными в качестве «местного колорита»», как это сделала Маргарет Э. Голдсмит в «Христианской теме Беовульфа ». [145] «Беовульф» черпает вдохновение из Книги Бытия , Книги Исхода и Книги Даниила [146] в том, что включает в себя ссылки на повествование о сотворении мира в Книге Бытия , историю Каина и Авеля , Ноя и потопа , Дьявола , Ада и Страшного суда . [145]

диалект

Beowulf в основном использует западно-саксонский диалект древнеанглийского языка, как и другие древнеанглийские поэмы, скопированные в то время. Однако он также использует множество других языковых форм; это заставляет некоторых ученых полагать, что он пережил длительную и сложную передачу через все основные диалектные области. Он сохраняет сложную смесь мерсийских , нортумбрийских , ранних западно-саксонских, английских, кентских и поздне-западно-саксонских диалектных форм. [147] [66] [148]

Форма и метр

Древнеанглийские поэты обычно использовали аллитерационный стих , форму стиха , в которой первая половина строки (a-verse) связана со второй половиной (b-verse) через сходство начального звука . То, что строка состоит из двух половин, ясно указано цезурой : Oft Scyld Sc efing \\ sc eaþena þreatum ( л . 4). Эта форма стиха отображает ударные и безударные слоги на абстрактные сущности, известные как метрические позиции. Не существует фиксированного количества тактов в строке: в первой приведенной строке их три ( Oft SCYLD SCEF-ING ), тогда как во второй — два ( SCEAþena ÞREATum ). [149]

Поэт имел выбор формул, помогающих в выполнении схемы аллитерации. Это были заученные фразы, которые передавали общее и часто встречающееся значение, которое аккуратно вписывалось в полустроку распеваемой поэмы. Примерами являются weox under wolcnum в строке 8 («восковый под welkin», т. е. «он вырос под небесами»), gomban gyldan в строке 11 («платить дань»), geong in geardum в строке 13 («молодой во дворах», т. е. «молодой во дворах») и folce to frofre в строке 14 («как утешение для своего народа»). [150] [151] [152]

Кеннинги являются важным приемом в «Беовульфе ». Это вызывающие воспоминания поэтические описания повседневных вещей, часто созданные для того, чтобы заполнить аллитерационные требования метра. Например, поэт может назвать море «лебединым ездом»; короля можно назвать «дарителем колец». Поэма содержит много кеннингов, и этот прием типичен для большей части классической поэзии на древнеанглийском языке, которая в значительной степени шаблонна. Поэма также широко использует опущенные метафоры . [153]

Интерпретация и критика

История современной критики «Беовульфа» часто начинается с Толкина, [154] автора и профессора англосаксонского языка в Оксфордском университете , который в своей лекции 1936 года в Британской академии критиковал чрезмерный интерес своих современников к его историческим последствиям. [155] Он отметил в «Беовульфе: монстры и критики» , что в результате литературная ценность поэмы была в значительной степени упущена из виду, и утверждал, что поэма «на самом деле так же интересна, как поэзия, местами поэзия настолько мощная, что это совершенно затмевает историческое содержание...» [156] Толкин утверждал, что поэма не является эпосом; что, хотя ни один общепринятый термин не подходит точно, наиболее близким будет элегия ; и что ее центром является заключительная панихида . [157]

Язычество и христианство

В историческом плане персонажи поэмы были германскими язычниками , однако поэма была записана христианскими англосаксами, которые в основном обратились из своего родного англосаксонского язычества около 7 века. Таким образом, Беовульф изображает германское воинское общество , в котором отношения между лордом региона и теми, кто служил под его началом, имели первостепенное значение. [158]

С точки зрения взаимоотношений между персонажами в «Беовульфе» и Богом, можно вспомнить значительное количество язычества, которое присутствует на протяжении всего произведения. Литературные критики, такие как Фред С. Робинсон, утверждают, что поэт «Беовульфа» пытается послать сообщение читателям в англосаксонский период относительно состояния христианства в их собственное время. Робинсон утверждает, что усиленные религиозные аспекты англосаксонского периода по своей сути формируют способ, которым поэт намекает на язычество, представленное в « Беовульфе» . Поэт призывает англосаксонских читателей признать несовершенные аспекты их предполагаемого христианского образа жизни. Другими словами, поэт ссылается на их «англосаксонское язычество». [159] С точки зрения персонажей самого эпоса Робинсон утверждает, что читатели «впечатлены» мужественными поступками Беовульфа и речами Хротгара. Но в конечном итоге остается пожалеть обоих мужчин, поскольку они полностью оторваны от предполагаемой «христианской истины». [159] Отношения между персонажами «Беовульфа » и общее послание поэта относительно их отношений с Богом являются предметом споров среди читателей и литературных критиков. [160]

Ричард Норт утверждает, что поэт «Беовульфа» интерпретировал «датские мифы в христианской форме» (поскольку поэма могла бы служить формой развлечения для христианской аудитории), и заявляет: «Пока мы не приблизились к выяснению того, почему первой аудитории « Беовульфа» нравилось слушать истории о людях, которых обычно считали проклятыми. Этот вопрос актуален, учитывая... что англосаксы считали датчан « язычниками», а не иностранцами». [161] Дональдсон писал, что «поэт, который придал материалам их нынешнюю форму, был христианином, и... поэма отражает христианскую традицию». [63]

Другие ученые не согласны с тем, является ли «Беовульф» христианским произведением, созданным в германском языческом контексте. Вопрос предполагает, что обращение от германских языческих верований к христианским было длительным и постепенным процессом в течение нескольких столетий, и послание поэмы относительно религиозных верований в то время, когда она была написана, остается неясным. Роберт Ф. Йегер описывает основу этих вопросов: [162]

То, что писцы Коттона Вителлия A.XV были христианами, не вызывает сомнений, и столь же несомненно, что Беовульф был написан в христианизированной Англии, поскольку обращение произошло в шестом и седьмом веках. Единственные библейские ссылки в Беовульфе относятся к Ветхому Завету, а Христос ни разу не упоминается. Действие поэмы происходит во времена язычества, и ни один из персонажей не является явно христианином. Фактически, когда нам говорят, во что верит кто-либо в поэме, мы узнаем, что они язычники. Собственные убеждения Беовульфа не выражены явно. Он возносит красноречивые молитвы высшей силе, обращаясь к «Отцу Всемогущему» или «Владыке всего». Были ли это молитвы язычника, который использовал фразы, впоследствии присвоенные христианами? Или автор поэмы намеревался увидеть Беовульфа как христианского прагероя, символически сияющего христианскими добродетелями? [162]

По мнению Урсулы Шефер, поэма была создана и интерпретируема как в языческом, так и в христианском горизонтах. Концепция «вокальной» Шефер не предлагает ни компромисса, ни синтеза взглядов, которые рассматривают поэму как, с одной стороны, германскую, языческую и устную, а с другой — как латиноамериканскую, христианскую и письменную, но, как утверждает Моника Оттер: «„tertium quid“, модальность, которая участвует как в устной, так и в письменной культуре, но также имеет свою собственную логику и эстетику». [163] [164]

Политика и война

Стэнли Б. Гринфилд предположил, что ссылки на человеческое тело в «Беовульфе » подчеркивают относительное положение танов по отношению к их господину. Он утверждает, что термин «плечо-компаньон» может относиться как к физической руке, так и к тану (Эшер), который был очень ценен для своего господина (Хротгара). Со смертью Эшера Хротгар обращается к Беовульфу как к своей новой «руке». [165] Гринфилд утверждает, что нога используется для противоположного эффекта, появляясь в поэме только четыре раза. Она используется вместе с Унфердом (человеком, которого Беовульф описывает как слабого, предателя и трусливого). Гринфилд отмечает, что Унферд описывается как «у ног короля» (строка 499). Унферд — член пешего войска, который на протяжении всей истории ничего не делает и «обычно служит фоном для более героических действий». [166]

Дэниел Подгорски утверждал, что произведение лучше всего понимать как исследование межпоколенческого конфликта, основанного на мести, или вражды . [167] В этом контексте поэма выступает в качестве обвинения враждующих конфликтов в силу своего заметного, окольного и продолжительного описания шведско -геатских войн — что контрастирует с изображением в поэме главного героя Беовульфа, который во всех отношениях оторван от продолжающихся вражд. [167] Фрэнсис Ленеган утверждает, что поэму можно понимать как «династическую драму», в которой сражения героя с монстрами разворачиваются на фоне взлета и падения королевских домов, в то время как сами монстры служат предвестниками бедствий, затрагивающих династии. [168]

Смотрите также

Ссылки

Примечания

  1. ^ "wíg" означает "борьба, сражение, война, конфликт" [18] и "láf" означает "остаток, остаток" [19]
  2. ^ То есть, «История древнеанглийского размера» Р. Д. Фулка 1992 года .
  3. ^ Например, Чонси Брюстер Тинкер в своей книге «Переводы «Беовульфа» » [89] представляет собой всесторонний обзор переводов и изданий «Беовульфа» XIX века .
  4. ^ В исследовании Андерссона церковные или библейские влияния рассматриваются только как добавление «христианского колорита». Древнеанглийские источники опираются на гипотезу о том, что Бытие А предшествует Беовульфу .
  5. ^ Людвиг Лайстнер (1889), II, с. 25; Стопфорд Брук , I, с. 120; Альберт С. Кук (1899), стр. 154–156.
  6. ^ В промежутке, Макс Дойчбейн  [de] (1909) был признан Андерссоном первым человеком, который представил ирландский аргумент в академической форме. Он предложил ирландский праздник Брикриу (не народную сказку) в качестве источника для Беовульфа — теория, которую вскоре опроверг Оскар Олсон . [124]
  7. ^ Фон Сюдова предвосхитил Хайнц Демер в 1920-х годах, помимо авторов 19 века, которые указали на «Руку и ребёнка» как на параллель. [136]
  8. ^ Карни также рассматривает историю «Угон быка Фраеха» (где полуфея-герой сражается с драконом в «Черном пруду (Дубх Линн)»), но эта версия не получила особой поддержки.

Цитаты

  1. ^ "Beowulf". Collins English Dictionary . HarperCollins . Получено 15 декабря 2020 г.
  2. ^ ab Stanley 1981, стр. 9–22.
  3. ^ Робинсон 2002, стр. 143.
  4. ^ Митчелл и Робинсон 1998, стр. 6.
  5. ^ ab Newton, Sam (1993). Происхождение Беовульфа и довикинговое королевство Восточной Англии . Вудбридж, Саффолк, Англия : Boydell & Brewer . ISBN 978-0-85991-361-4.
  6. ^ Чикеринг, Хауэлл Д. (1977). Беовульф (двуязычное издание). Нью-Йорк: Doubleday.
  7. Во, Робин (1997). «Грамотность, королевская власть и отношения короля и поэта в древнеанглийских и древнескандинавских сочинениях». Сравнительное литературоведение . 49 (4): 289–315. doi :10.2307/1771534. ISSN  0010-4124. JSTOR  1771534.
  8. ^ Григсби, Джон (2005). Беовульф и Грендель: правда, стоящая за старейшим мифом Англии . Уоткинс. стр. 12. ISBN 978-1-84293-153-0. OCLC  61177107.
  9. ^ Шиппи, Том А. (лето 2001 г.). «Злые королевы и стратегии кузенов в «Беовульфе» и других произведениях, заметки и библиография». Героический век (5).
  10. ^ Каррутерс, Лео М. (1998). Беовульф. Didier Erudition. стр. 37. ISBN 978-2864603474.
  11. ^ Андерсон, Карл Эдлунд (1999). «Формирование и разрешение идеологического контраста в ранней истории Скандинавии» (PDF) (диссертация). Кембриджский университет, кафедра англосаксонского, норвежского и кельтского языков (факультет английского языка). стр. 115. Архивировано из оригинала (PDF) 23 января 2017 года . Получено 1 октября 2007 года .
  12. ^ Лиуцца 2013, стр. 14–15.
  13. ^ аб Нерман, Биргер (1925). Det svenska rikets uppkomst [ Расцвет шведского королевства ]. Стокгольм.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  14. ^ Клингмарк, Элизабет. Гамла Уппсала, Svenska kulturminnen 59 (на шведском языке). Riksantikvarieämbetet.
  15. Найлс, Джон Д., «Большой зал Беовульфа», History Today , октябрь 2006 г., 56 (10), стр. 40–44.
  16. ^ ab Niles, John D. (октябрь 2006 г.). «Большой зал Беовульфа». History Today . 56 (10): 40–44.
  17. ^ ab Carrigan, E. (1967). "Структура и тематическое развитие в "Беовульфе"". Труды Королевской Ирландской академии: археология, культура, история, литература . 66 : 1–51. JSTOR  25505137.
  18. ^ "Wíg". Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary . Получено 23 октября 2014 г.
  19. ^ "Láf". Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary . Получено 23 октября 2014 г.
  20. Беовульф , 26–45
  21. ^ Беовульф , 3140–3170
  22. ^ Шиппи, Томас А. (2003). «Обзорная работа: Четыре похороны в «Беовульфе»: и структура поэмы Гейла Р. Оуэна-Крокера». Журнал английской и германской филологии . 102 (1): 134–36. JSTOR  27712316.
  23. Толкин 1997, стр. 20.
  24. ^ Беовульф , 87–98
  25. ^ Беовульф , 199–203
  26. Беовульф , 675–687
  27. Беовульф , 757–765
  28. ^ Беовульф , 766–789
  29. ^ Беовульф , 793–804
  30. ^ Беовульф , 808–823
  31. ^ Симпсон, Джеймс (2012). Антология английской литературы Нортона, т. A. Нью-Йорк: WW Norton & Company. стр. 58.
  32. ^ Симпсон, Джеймс (2012). Антология английской литературы Нортона, т. A. Нью-Йорк: WW Norton & Company. стр. 70.
  33. ^ Хансен, ET (2008). «Проповедь Хротгара в «Беовульфе» как родительская мудрость». Англосаксонская Англия . 10 : 53–67. doi :10.1017/S0263675100003203.
  34. Беовульф , строки 2712–3182
  35. ^ "Beowulf" (PDF) . Южная Африка: MU. Архивировано из оригинала (PDF) 24 марта 2014 года.
  36. ^ abc Брэди, Кэролайн (ноябрь 1955 г.). «Адриан Бонжур, отступления в «Беовульфе »». Modern Language Notes . 70 (7): 521–524. doi :10.2307/3039650. JSTOR  3039650.
  37. ^ Бонжур, Адриен (1950). Отступления в «Беовульфе». Бэзил Блэквелл. стр. xv и вся книга.
  38. ^ abc Urbanowicz, Michal (2013). «Функции отступлений в «Беовульфе»» (PDF) . Acta Neophilologica . 15 (2): 213–223. ISSN  1509-1619. Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г.
  39. Беовульф , 2354–2396
  40. ^ Беовульф , 4–52
  41. ^ Беовульф , 2428–2508
  42. Беовульф , 2247–2266
  43. ^ Беовульф , 499–606
  44. ^ Беовульф , 874–896
  45. Беовульф , 1069–1159
  46. ^ Беовульф , 2032–2066
  47. ^ Беовульф , 90–114
  48. ^ Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (третье изд.). HarperCollins . стр. 259. ISBN 978-0261102750.
  49. Фрэнк, Роберта (октябрь 2007 г.). «Скандал в Торонто: «Датировка «Беовульфа»» четверть века спустя». Speculum . 82 (4): 843–864. doi :10.1017/S0038713400011313. JSTOR  20466079. S2CID  162726731.
  50. Лорд, Альберт (2000). Певец сказок, том 1. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. стр. 200. ISBN 9780674002838.
  51. Толкин 1997.
  52. ^ Шиппи, Том (2007). "Толкин и поэт Беовульфа". Корни и ветви . Walking Tree Publishers. ISBN 978-3-905703-05-4.
  53. ^ ab Нейдорф, Леонард; Паскуаль, Рафаэль (2014). «Язык Беовульфа и обусловленность закона Калуцы». Neophilologus . 98 (4): 657–673. doi :10.1007/s11061-014-9400-x. S2CID  159814058.
  54. ^ ab Fulk, RD (2007). «Староанглийский размер и устная традиция: три вопроса, связанные с поэтической хронологией». Журнал английской и германской филологии . Т. 106. С. 304–24. JSTOR  27712658.
  55. ^ Дэвис, Никола (8 апреля 2019 г.). «Беовульф — произведение одного автора, предполагают исследования». The Guardian . Получено 20 мая 2019 г.
  56. ^ Нейдорф 2014.
  57. ^ Лапидж, Майкл (2000). «Архетип Беовульфа». Англосаксонская Англия . 29 : 5–41. doi :10.1017/s0263675100002398. S2CID  163053320.
  58. ^ Кронан, Д. (2004). «Поэтические слова, консерватизм и датировка древнеанглийской поэзии». Англосаксонская Англия . Т. 33. С. 23–50.
  59. ^ Weiskott, Eric (2013). «Фантомные слоги в английской аллитеративной традиции». Современная филология . 110 (4): 441–58. doi :10.1086/669478. S2CID  161824823.
  60. ^ Хатчесон, BR (2004). «Закон Калуцы, датировка «Беовульфа» и древнеанглийская поэтическая традиция». Журнал английской и германской филологии . 103 (3): 297–322. JSTOR  27712433.
  61. ^ Дэвис, Крейг Р. (2006). «Этническая датировка «Беовульфа»". Англосаксонская Англия . 35 : 111–129. doi :10.1017/S0263675106000068. ISSN  0263-6751. JSTOR  44510948. S2CID  162474995.
  62. ^ Мурман, Ф. У. (1914). «Английские топонимы и тевтонские саги». В Оливере Элтоне (ред.). Эссе и исследования английской ассоциации . Т. 5. Clarendon Press. С. 75 и далее.
  63. ^ ab Tuso, F. Joseph (1975). Beowulf: The Donaldson Translation Backgrounds and Sources Criticism . Нью-Йорк: Norton & Co., стр. 97–98.
  64. ^ "Cotton MS Vitellius A XV". Британская библиотека . Архивировано из оригинала 11 июля 2020 года . Получено 30 мая 2014 года .
  65. ^ Кирнан, Кевин С. (1998). «Гордость и вундеркинды: исследования монстров «Беовульфа» — рукопись Энди Орчарда». Speculum . 73 (3): 879–881. doi :10.2307/2887546. JSTOR  2887546.
  66. ^ ab Кирнан, Кевин (1981). Беовульф и рукопись Беовульфа. Нью-Брансуик: Издательство Ратгерского университета. С. 20–21, 91, 120. ISBN 978-0472084128.
  67. Джой 2005, стр. 2.
  68. Джой 2005, стр. 24.
  69. ^ Кирнан 1996, стр. 73–74.
  70. ^ "Cotton MS Vitellius A XV". Британская библиотека . Архивировано из оригинала 30 ноября 2022 г. Получено 27 января 2021 г.
  71. ^ ab Кирнан, Кевин (16 января 2014 г.). "Электронный Беовульф 3.0". U of Kentucky . Получено 19 ноября 2014 г. .
  72. ^ ab Swanton, Michael (1997). Beowulf: Revised Edition. Manchester: Manchester University Press. стр. 2. ISBN 978-0719051463.
  73. ^ Нейдорф, Леонард (2013). «Ошибки переписчиков в именах собственных в рукописи «Беовульфа»». Anglo-Saxon England . 42 : 249–69. doi :10.1017/s0263675113000124. S2CID  161079836.
  74. ^ Лапидж, Майкл (1996). Англо-латинская литература, 600–899 . Лондон: Hambledon Press. стр. 299. ISBN 978-1-85285-011-1.
  75. ^ ab Liuzza 2013, стр. 18–20.
  76. ^ Лиуцца 2013, стр. 36.
  77. ^ Liuzza 2013, стр. 119: «gomenwudu grēted, gid oft wrecen, ðonne healgamen Hrōþgāres scop æfter medobence mǣnan scolde,».
  78. ^ Блэкберн, ФА (1897). «Христианская окраска Беовульфа». PMLA . 12 (2): 210–217. doi :10.2307/456133. JSTOR  456133. S2CID  163940392.
  79. ^ Бенсон, Ларри Д. (1967). «Языческая окраска Беовульфа». В Creed, RP (ред.). Древнеанглийская поэзия: пятнадцать эссе . Провиденс, Род-Айленд : Brown University Press. стр. 193–213.
  80. ^ Лорд 1960, стр. 198.
  81. ^ ab Crowne, DK (1960). «Герой на пляже: пример композиции по теме в англосаксонской поэзии». Neuphilologische Mitteilungen . 61 .
  82. ^ Цумтор 1984, стр. 67–92.
  83. ^ Бенсон, Ларри Д. (1966). «Литературный характер англосаксонской формульной поэзии». Публикации Ассоциации современного языка . 81 (5): 334–341. doi :10.2307/460821. JSTOR  460821. S2CID  163959399.
  84. ^ Бенсон, Ларри Д. (1970). «Оригинальность Беовульфа ». Интерпретация повествования . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. С. 1–44.
  85. ^ abc Фоли, Джон М. Устно-формулированная теория и исследования: введение и аннотированная библиография . Нью-Йорк: Гарленд, 1985. стр. 126
  86. ^ Уоттс, Энн К. (1969). Лира и арфа: сравнительный пересмотр устной традиции у Гомера и древнеанглийской эпической поэзии . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. стр. 124. ISBN 978-0-300-00797-8.
  87. ^ Гарднер, Томас (1973). «Насколько свободен был поэт Беовульфа ?». Современная филология . 71 (2): 111–127. doi :10.1086/390461. S2CID  161829597.
  88. ^ Фоли, Джон Майлз (1991). Теория устного сочинения: история и методология . Блумингтон: IUP. стр. 109 и далее.
  89. ^ Тинкер, Чонси Брюстер (1903). Переводы «Беовульфа». Гутенберг.
  90. ^ Малоун, Кемп, ред. (1951). Факсимильные транскрипты «Беовульфа» Торкелина . Ранние английские рукописи в факсимиле. Том 1. Розенкильд и Баггер.
  91. ^ abcdefgh Осборн, Мариджейн . "Аннотированный список переводов Беовульфа". Архивировано из оригинала 21 ноября 2014 года . Получено 21 ноября 2014 года .
  92. ^ Клэбер, Фредерик , ред. (1922). Беовульф и битва при Финнсбурге. Хит.
  93. ^ ab Bloomfield, Josephine (июнь 1999 г.). «Благотворительный авторитаризм в «Беовульфе» Клабера: редакционный перевод «королевства»» (PDF) . Modern Language Quarterly . 60 (2): 129–159. doi :10.1215/00267929-60-2-129. S2CID  161287730. Архивировано (PDF) из оригинала 4 октября 2015 г.
  94. ^ Клэбер, Фредерик , ред. (1950). Беовульф и битва при Финнсбурге (3-е изд.). Хит. ISBN 9780669212129.
  95. ^ Фулк, Роберт Д.; Бьорк, Роберт Э.; Найлс, Джон Д., ред. (2008). «Беовульф» Клэбера и «Битва при Финнсбурге» (4-е изд.). Издательство Торонтского университета.
  96. ^ Добби, Эллиотт ван Кирк (1953). Беовульф и Иудейская поэзия. Англосаксонские поэтические записи. Том 4. Рутледж и Киган Пол.
  97. ^ ab Magennis 2011, стр. 1–25.
  98. ^ Орчард 2003а, стр. 4, 329–330.
  99. ^ ab "Библиографическая база данных загробной жизни Беовульфа". Библиографическая база данных загробной жизни Беовульфа . Получено 30 ноября 2020 г. .
  100. ^ Шульман и Шармах 2012, с. 4.
  101. ^ Кирс, Карл (10 января 2018 г.). «Эрик Моттрам и старый английский: возрождение и повторное использование в 1970-х годах» (PDF) . The Review of English Studies . 69 (290): 430–454. doi :10.1093/res/hgx129. Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. – через Oxford Academic.
  102. ^ Чикеринг 2002.
  103. ^ Макграт, Чарльз (17 июня 2007 г.). «Детские книги | Молодежь: обзоры». The New York Times . Получено 27 января 2021 г. . графический романист Гарет Хайндс переосмыслил «Беовульфа» как своего рода историю о супергероях ... Прозаический перевод А. Дж. Чёрча 1904 года ... «Беовульф» Джеймса Рамфорда : пересказ истории героя ... Еще лучший текст — «Беовульф» Майкла Морпурго ...
  104. ^ Jaillant, Lise (2013). «Прекрасная старая история приключений: Беовульф, рассказанный детям английской расы, 1898–1908». Children's Literature Association Quarterly . 38 (4): 399–419. doi :10.1353/chq.2013.0055. S2CID  53377090. Получено 7 декабря 2020 г.
  105. ^ Лиуцца 2013, стр. 51–245.
  106. ^ Лиуцца 2013, стр. 1–43.
  107. ^ Симс, Харли Дж. (2012). «Преподобный Фульк, Беовульф». Героический век . 15 .
  108. Magennis 2011, стр. 41 и далее.
  109. Magennis 2011, стр. 27 и далее.
  110. Magennis 2011, стр. 191 и далее.
  111. Magennis 2011, стр. 81 и далее.
  112. Magennis 2011, стр. 109 и далее.
  113. Magennis 2011, стр. 135 и далее.
  114. Magennis 2011, стр. 161 и далее.
  115. ^ Джеремия, Сильвия (2007). «Современный голос возвращается к прошлому: «Беовульф» Шеймуса Хини». Журнал ирландских исследований (2): 57.
  116. Флуд, Элисон (17 марта 2014 г.). «Перевод «Беовульфа» Дж. Р. Р. Толкиена будет опубликован после 90-летнего ожидания». The Guardian . Получено 21 марта 2014 г.
  117. ^ Акочелла, Джоан (2 июня 2014 г.). «Убийство монстров: «Беовульф» Толкина». The New Yorker . Получено 2 июня 2014 г.
  118. ^ Кей, Дженнифер (16 июля 2018 г.). «Обзор: «Простая жена» исследует «Беовульфа» в пригороде». Washington Post . Архивировано из оригинала 17 июля 2018 г. Получено 25 июля 2018 г.
  119. ^ Грейди, Констанс (27 августа 2020 г.). «Этот новый перевод «Беовульфа» возвращает поэму к непристойной, смешной, пылкой жизни». Vox . Получено 29 ноября 2020 г. .
  120. ^ "Премия Хьюго 2021 года". Всемирное общество научной фантастики. Январь 2021 г. Получено 24 августа 2022 г.
  121. ^ Андерссон 1998, стр. 125, 129.
  122. ^ Андерссон 1998, стр. 130–131.
  123. ^ abc Андерссон 1998, стр. 130.
  124. ^ abc Андерссон 1998, стр. 135.
  125. ^ Фьяллдал, Магнус (1998). Длинная рука совпадения: расстроенная связь между Беовульфом и сагой о Греттисе . University of Toronto Press . ISBN 978-0-8020-4301-6.
  126. Panzer 1910, стр. 364–386.
  127. Чемберс 1921, стр. 55.
  128. ^ Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (третье изд.). HarperCollins. стр. 91. ISBN 978-0261102750.
  129. ^ Грант, Том (2021). «Сага о Хрольфе Гаутрексонаре и оригинальность Беовульфа». Обзор английских исследований . 73 (72): 1–19. doi :10.1093/res/hgab051.
  130. Танк 1910.
  131. ^ Андерссон 1998, стр. 137, 146.
  132. ^ Андерссон 1998, стр. 134.
  133. ^ Андерссон 1998, стр. 146.
  134. Vickrey 2009, стр. 209: «Я продолжу использовать термин « Сын Медведя» для рассматриваемой сказки; он установлен в критике «Беовульфа», и, безусловно, Ститт оправдал его сохранение».
  135. ^ ab Puhvel 1979, стр. 2–3.
  136. ^ ab Andersson 1998, стр. 136.
  137. ^ Андерссон 1998, стр. 137.
  138. Баудиш, Йозеф (31 марта 1916 г.). «Мабиногион». Фольклор . 27 (1): 31–68. дои : 10.1080/0015587X.1916.9718909. JSTOR  1254884.
  139. ^ ab Scowcroft, R. Mark (январь 1999 г.). «Ирландские аналоги Беовульфа». Speculum . 74 (1): 22–64. doi :10.2307/2887269. JSTOR  2887269. S2CID  161115254.
  140. Кук 1926.
  141. ^ Андерссон 1998, стр. 138.
  142. Беда Достопочтенный . Церковная история . Т.24.
  143. ^ Хабер, Том Бернс (1931). Сравнительное исследование «Беовульфа» и «Энеиды» . Принстон.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  144. ^ Андерссон 1998, стр. 140–41.
  145. ^ ab Irving, Edward B. Jr. (1998). «Христианские и языческие элементы». В Robert E. Bjork; John D. Niles (ред.). A Beowulf Handbook . Линкольн, Небраска: University of Nebraska Press. стр. 175–192.
  146. ^ Андерссон 1998, стр. 142–43.
  147. ^ Тусо, Джозеф Ф. (1985). «Диалектный словарь Беовульфа и теория Кирнана». South Central Review . 2 (2): 1–9. doi :10.2307/3189145. JSTOR  3189145.
  148. Слэйд, Бенджамин (21 декабря 2003 г.). «Введение в структуру и создание древнеанглийской поэмы, известной как Беовульф или Беовульф и кодекс Беовульфа Британского музея MS Коттон Вителлий A.xv». Beowulf на Steorarume . Получено 18 января 2017 г.
  149. Толкин 1997, стр. 61–71.
  150. ^ Болтон, У. Ф. (1985). «Поэтическая формула в «Беовульфе» и семи других древнеанглийских поэмах: компьютерное исследование». Компьютеры и гуманитарные науки . 19 (3): 167–173. doi :10.1007/BF02259532. S2CID  10330641.
  151. ^ "The Prosody of Beowulf". Университет штата Северная Дакота. 9 июля 2010 г. Получено 7 декабря 2020 г.
  152. ^ Фокс, Майкл (2020). Следуя формуле в Беовульфе, саге об Орваре-Одде и Толкине. Springer. стр. 1 и далее. ISBN 978-3-030-48134-6.
  153. ^ Гринблатт, Стивен; Абрамс, Мейер Ховард, ред. (2006). Антология английской литературы Нортона 8 (8-е изд.). Нью-Йорк: WW Norton. стр. 29. ISBN 978-0393928303.
  154. ^ Орчард 2003а, стр. 7.
  155. Толкин 2006, стр. 7.
  156. Толкин 1958, стр. 7.
  157. Толкин 1997, стр. 31.
  158. ^ Лейерле, Джон (1991). «Структура переплетения Беовульфа». В Fulk, Роберт Деннис (ред.). Интерпретации Беовульфа: критическая антология . Indiana University Press. стр. 146–167. ISBN 978-0-253-20639-8.
  159. ^ Робинсон 2002, стр. 150–152.
  160. Liuzza 2013, стр. 27–36, « Беовульф между двором и монастырем».
  161. Норт 2006, стр. 195.
  162. ^ ab Yeager, Robert F. "Why Read Beowulf?". Национальный фонд гуманитарных наук. Архивировано из оригинала 30 сентября 2007 года . Получено 2 октября 2007 года .
  163. ^ Выдра, Моника. «Vokalität: Altenglische Dichtung zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit» [Вокал: древнеанглийская поэзия между устной речью и письменностью]. Классический обзор Брин Мора (9404) . Проверено 19 апреля 2010 г.
  164. ^ Шефер, Урсула (1992). «Vokalität: Altenglische Dichtung zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit» [Вокал: древнеанглийская поэзия между устной речью и письменностью]. ScriptOralia (на немецком языке). 39 . Тюбинген.
  165. Гринфилд 1989, стр. 59.
  166. Гринфилд 1989, стр. 61.
  167. ^ ab Podgorski, Daniel (3 ноября 2015 г.). «Прекращение бесконечных распрей: предзнаменование историзации жестокого конфликта в «Беовульфе»». The Gemsbok . Получено 13 февраля 2018 г. .
  168. ^ Фрэнсис Ленеган, Династическая драма Беовульфа (Кембридж: DS Brewer, 2020)

Источники

Дальнейшее чтение

Вторичная литература о Беовульфе огромна. Ниже приведена ее выборка.

Внешние ссылки