Мабиногион ( валлийское произношение: [mabɪˈnɔɡjɔn ]ⓘ ) — самые ранние рассказы в валлийской прозе, относящиеся к«Дело Британии». Истории были составлены насредневаллийском языкев XII–XIII веках на основе более ранних устных традиций. Есть два основных источникарукописей, созданныхок. 1350–1410гг., а также несколько более ранних фрагментов. Название охватывает сборник из одиннадцатипрозаическихрассказов самых разных типов, предлагающих драму, философию, романтику, трагедию, фэнтези и юмор, созданных разными рассказчиками с течением времени. Есть классический геройский квест «Калхч и Олвен»; историческая легенда в «Ллудде и Ллефелисе», полная отблесков далекой эпохи; и другие сказки изображаюткороля Артура, как в более поздних популярных версиях. Очень сложная сложность ЧетырехВетвей Мабиногине поддается категоризации. Истории настолько разнообразны, что утверждают, что они даже не являются настоящим сборником. [1]
Ученые с 18 века по 1970 - е годы преимущественно рассматривали сказки как фрагментарную дохристианскую кельтскую мифологию [2] или с точки зрения международного фольклора . [3] Конечно, существуют компоненты дохристианской кельтской мифологии и фольклора; однако с 1970-х годов [4] понимание целостности сказок развилось благодаря исследованию их сюжетных структур, характеристик и языковых стилей. Сейчас они рассматриваются как сложная повествовательная традиция, как устная, так и письменная, с унаследованной конструкцией устных рассказов [5] [6] и наложением англо-французских влияний. [7]
Первыми современными публикациями были английские переводы Уильямом Оуэном Пью нескольких сказок в журналах в 1795, 1821 и 1829 годах. [8] Однако именно леди Шарлотта Гест в 1838–1845 годах впервые опубликовала полный сборник [9] на двух языках на валлийском языке. и английский. Часто предполагается, что именно она ответственна за название «Мабиногион», но оно уже широко использовалось в 18 веке. [10] Действительно, еще в 1632 году лексикограф Джон Дэвис цитирует предложение из Math fab Mathonwy с пометкой «Мабин» в своем «Antiquae linguae Britannicae… dictionarium duplex» , статья «Hob». Более поздний перевод Госта 1877 года в одном томе оказал большое влияние и активно читается и сегодня. [11] Самый последний перевод — это компактная версия, выполненная Сионедом Дэвисом. [12] Джон Боллард опубликовал серию томов со своим собственным переводом и множеством фотографий мест, упомянутых в рассказах. [13] Сказки продолжают вдохновлять на создание новых художественных произведений, [14] драматических пересказов, [15] визуальных произведений и исследований. [16]
Этимология
Это имя впервые появляется в 1795 году в переводе Пуйла Уильямом Оуэном Пью в журнале « Кембрийский регистр» под заголовком «Мабиногион, или Детские развлечения, являющиеся древними валлийскими романами». [17] Это имя, по-видимому, было распространенным среди валлийских ученых Лондонско-Уэльских обществ и региональных айстедфодау в Уэльсе. Это название было унаследовано первым издателем полного собрания, леди Шарлоттой Гест . Форма мабинногион встречается один раз в конце первой из четырех ветвей Мабиноги в одной рукописи. В настоящее время общепризнано, что этот единственный случай был ошибкой средневекового переписчика, который предполагал, что «мабиногион» — это множественное число от «мабиноги», которое уже является валлийским множественным числом, правильно встречающимся в конце остальных трех ветвей. [18]
Само слово мабиноги является чем-то вроде загадки, хотя оно явно происходит от валлийского mab , что означает «сын, мальчик, молодой человек». [19] Эрик П. Хэмп из более ранних школьных традиций мифологии обнаружил многозначительную связь с Мапоносом , «Божественным Сыном», галльским божеством . Мабиноги правильно применим только к Четырем Ветви, [20] которые представляют собой плотно организованный квартет, скорее всего, созданный одним автором, тогда как остальные семь очень разнообразны (см. ниже). Каждая из этих четырех сказок заканчивается колофоном « так заканчивается эта ветвь Мабиноги» (в разных вариантах написания), отсюда и название. [21]
Переводы
Работе леди Шарлотты Гест способствовали более ранние исследования и переводы Уильяма Оуэна Пью. [22] Первая часть перевода «Мабиногиона» Шарлотты Гест появилась в 1838 году и была завершена в семи частях в 1845 году. [23] Трехтомное издание последовало в 1846 году, [24] и исправленное издание в 1877 году. Версия « Мабиногиона» была наиболее часто используемой английской версией до перевода Гвина Джонса и Томаса Джонса в 1948 году, который получил широкую оценку за сочетание буквальной точности и элегантного литературного стиля. [25] [26] С тех пор появилось еще несколько, перечисленных ниже.
Дата историй
Даты сказок в « Мабиногионе» широко обсуждались, предлагается диапазон от 1050 до 1225 года, [27] при этом все согласны с тем, что их следует датировать концом 11-го и 12-го веков. [28] Истории Мабиногиона появляются в одной или обеих двух средневековых валлийских рукописях, « Белой книге Риддерча» или «Ллайфр Гвин Риддерч» , написанной ок. 1350 г. , и Красная книга Хергеста или Ллифра Коха Хергеста , написанная около 1382–1410 гг., хотя тексты или фрагменты некоторых сказок сохранились в рукописях начала XIII века и более поздних версий. Ученые сходятся во мнении, что эти сказки старше существующих рукописей, но расходятся во мнениях относительно того, насколько они старше. Понятно, что разные тексты, включенные в « Мабиногион» , возникли в разное время (хотя, несмотря на их значение как записей ранних мифов, легенд, фольклора, культуры и языка Уэльса, остается огромным).
Таким образом, принято считать, что история о Калхуче-ак-Олвене с ее первобытным военачальником Артуром и его двором, базирующимся в Челливиге , предшествует романам о короле Артуре, которые сами по себе демонстрируют влияние « Истории Царства Британии » Джеффри Монмута (1134–1136 гг.) и Романсы Кретьена де Труа . [29] Те, кто следует за Р. С. Лумисом , датируют его до 1100 года и рассматривают его как важное свидетельство развития легенды о короле Артуре со связями с Неннием и ранней валлийской поэзией. [30]
Напротив, действие «Сна о Ронабви» происходит во время правления исторического Мадога ап Маредита (1130–1160 гг.), И поэтому он должен быть либо современником, либо более поздним периодом его правления, возможно, в начале 13 века. [31]
Много споров было сосредоточено на датировке Четырех Ветвей Мабиноги . Ифор Уильямс предложил дату до 1100 года, основываясь на лингвистических и исторических аргументах, [32] тогда как позже Сондерс Льюис изложил ряд аргументов в пользу даты между 1170 и 1190 годами; Томас Чарльз-Эдвардс в статье, опубликованной в 1970 году, обсудил сильные и слабые стороны обеих точек зрения и, критикуя аргументы обоих ученых, отметил, что язык рассказов лучше всего соответствует 11 веку (в частности, 1050–1120 гг.). , [33] , хотя требуется гораздо больше работы. В 1991 году Патрик Симс-Уильямс приводил доводы в пользу правдоподобного диапазона от 1060 до 1200 лет, что, похоже, является текущим научным консенсусом (соответствует всем ранее предложенным диапазонам дат). [34]
Истории
Коллекция представляет собой подавляющее большинство прозы, найденной в средневековых валлийских рукописях и не переведенной с других языков. Заметным исключением являются Areithiau Pros . Ни одно из названий не соответствует самым ранним дошедшим до нас версиям рассказов, но в целом является современным приписыванием. Одиннадцать сказок не соседствуют ни в одном из основных ранних рукописных источников, Белой книге Риддерха ( ок. 1375 г. ) и Красной книге Хергеста ( ок. 1400 г. ), и действительно, Бреуддвид Ронабви отсутствует в Белой книге.
Четыре ветви Мабиноги
« Четыре ветви Мабиноги » ( Pedair Cainc y Mabinogi ) — наиболее явно мифологические истории, содержащиеся в сборнике «Мабиногион» . Придери появляется во всех четырех, хотя и не всегда в качестве центрального персонажа.
Пуйл Пендефиг Дайфед ( Pwyll , Prince of Dyfed ) рассказывает о родителях Придери и его рождении, утрате и выздоровлении.
Branwenferch Llŷr ( Бранвен, дочь Ллера ) в основном рассказывает о браке Бранвен с королем Ирландии. Придери появляется, но не играет главной роли.
Манавидан фаб Ллер ( Манавидан, сын Ллура ) заставляет Придери вернуться домой с Манавиданом , братом Бранвен, и описывает несчастья, которые преследуют их там.
Math fab Mathonwy ( Маф, сын Матонви ) в основном об одноименных Мате и Гвидионе , которые вступают в конфликт с Придери.
Родные сказки
В сборник Геста также включены пять историй из валлийских традиций и легенд:
Сказки «Калхуч и Олвен» и «Сон Ронабви» заинтересовали ученых, поскольку они сохраняют старые традиции короля Артура. Сюжет и персонажи описывают события, произошедшие задолго до средневековья. После ухода римских легионов вторая половина V века стала для Британии трудным временем. Говорят, что двенадцать сражений короля Артура и поражение захватчиков и налетчиков завершились битвой при Бадоне .
Нет единого мнения относительно окончательного значения «Сна о Ронабви» . С одной стороны, он высмеивает время Мадока , которое критически сравнивают с прославленной эпохой Артура. Однако время Артура изображается как нелогичное и глупое, что приводит к предположениям, что это сатира как на современность, так и на миф героической эпохи. [35]
Ронабви — самая литературная из средневековых валлийских прозаических сказок. Возможно, это было последнее написанное. В колофоне в конце говорится, что никто не сможет прочитать произведение полностью без книги, поскольку уровень детализации слишком велик, чтобы память могла его выдержать. В комментарии предполагается, что она не пользовалась популярностью среди рассказчиков, хотя, скорее всего, это было связано с ее статусом литературной сказки, а не традиционной. [36]
Сказка «Сон Максена Вледига» — это романтизированная история о римском императоре Магнусе Максимусе , которого на валлийском языке звали Максен Вледиг . Родившийся в Испании , он стал командиром легионеров в Британии, собрал кельтскую армию и принял титул римского императора в 383 году. Он потерпел поражение в битве в 385 году и был обезглавлен по указанию восточно-римского императора .
История Талиесина является более поздним пережитком, ее нет ни в Красных, ни в Белых книгах, и она исключена из многих более поздних переводов.
Романсы
Сказки под названием «Три валлийских романа» ( Y Tair Rhamant ) представляют собой валлийские версии сказок о короле Артуре, которые также появляются в творчестве Кретьена де Труа . [37] Критики спорят о том, основаны ли валлийские романсы на стихах Кретьена или же они происходят от общего оригинала. [38] Хотя можно утверждать, что сохранившиеся «Романы» могли прямо или косвенно происходить от Кретьена, вполне вероятно, что он, в свою очередь, основывал свои рассказы на более старых кельтских источниках. [39] Валлийские рассказы не являются прямым переводом и включают материал, которого нет в творчестве Кретьена.
Оуайн, neu Iarlles y Ffynnon ( Оуайн, или Хозяйка фонтана )
Эванджелин Уолтон адаптировала Мабиногион в романах « Остров Могучих » (1936), «Дети Ллира» (1971), «Песня Рианнон» (1972) и «Принц Аннвна» (1974), каждый из которых она основывала на одном из романов. ветки, хотя она начала с четвертой и закончила рассказом первой. Они были опубликованы вместе в хронологической последовательности под названием « Тетралогия Мабиногиона » в 2002 году .
Y Mabinogi - это киноверсия, выпущенная в 2003 году. Она начинается с живых выступлений валлийцев в современном мире. Затем они «попадают» в легенду, которая показана через анимированных персонажей. Он объединяет некоторые элементы мифов и опускает другие. [ нужна цитата ]
Сказка « Калхуч и Олвен » была адаптирована Дереком Уэббом на валлийском и английском языках как драматическое воссоздание нового открытия замка Нарберт в Пембрукшире в 2005 году .
Отмеченные наградами фантастические романы Ллойда Александра « Хроники Придейна» для юных читателей во многом основаны на валлийских легендах, найденных в « Мабиногионе» . Конкретные элементы, включенные в книги Александра, включают Котел нежити, а также адаптированные версии важных фигур Мабиногиона, таких как принц Гвидион и Араун, Повелитель мертвых. [ нужна цитата ]
Роман Алана Гарнера «Служба совы» (Коллинз, 1967; первое американское издание Генри З. Уолка, 1968) отсылает к мифическому Блодьюведду , представленному в Четвертой ветви Мабиноги . В рассказе Гарнера трое подростков воспроизводят эту историю. Они пробуждают легенду, находя набор обеденных тарелок («обеденный сервиз») с рисунком совы, что и дало название роману. [ нужна цитата ]
Валлийская мифология « Мабиногиона» , особенно «Четыре ветви Мабиноги » , играет важную роль в романах Джона Каупера Поуиса «Оуэн Глендауэр» (1941) и «Пориус » (1951). [40] Джереми Хукер считает, что « Мабиногион» имеет «значительное присутствие […] благодаря знанию персонажами его историй и отождествлению себя или других с фигурами или событиями в рассказах». [41] Действительно, в романе есть «почти пятьдесят намеков на эти четыре […] сказки» (« Четыре ветви Мабиноги »), хотя «некоторые… довольно неясны и незаметны». [42] Также в «Пориусе» Поуис создает персонажа Сильваннуса Блехериса, Хенога из Дифеда , автора « Четырех доартурианских ветвей Мабиноги, связанных с Придери », как способ связать мифологический фон Пориуса с этим аспектом Мабиногиона . [43]
^ Сионед Дэвис. 1998. «Письменный текст как исполнение: значение для средневаллийских прозаических повествований», в: Грамотность в средневековых кельтских обществах , 133–148.
^ Сионед Дэвис. 2005. «Он был лучшим рассказчиком сказок в мире»: исполнение средневекового валлийского повествования», в: « Исполнение средневекового повествования» , 15–26. Кембридж: Брюэр.
^ Леди Шарлотта Гест. Мабиногион. Факсимильная репродукция полного издания 1877 года , ограниченное издание Academy Press, 1978 год, Чикаго, Иллинойс, с. xiii.
^ 1. Уильям Оуэн Пью. 1795. «Мабиногион, или Детские развлечения, древние валлийские романы». Кембрийский регистр , 177–187. 2. Уильям Оуэн Пью. 1821. «Сказка о Пуйле». Камбро-Бритонский журнал 2 (18): 271–275. 3. Уильям Оуэн Пью. 1829. «Мабиноги: или Романс Мата Аба Матонви». Кембрийский ежеквартальный журнал и кельтский репозиторий 1: 170–179.
^ Гость, леди Шарлотта (2002). «Мабиногион» (PDF) . aoda.org . Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 г.
^ «Мифы и легенды - Мабиногион». www.bbc.co.uk. BBC Wales – История – Темы . Проверено 1 августа 2017 г.
^ Доступно в Интернете с 2004 года. Шарлотта Гест. 2004. «Мабиногион». Гутенберг. http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=5160.
^ Сионед Дэвис. 2007. Мабиногион . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
^ 1. Джон Кеннет Боллард. 2006. Легенда и пейзаж Уэльса: Мабиноги . Лландисул, Уэльс: Gomer Press. 2. Джон Кеннет Боллард. 2007. Сказки-компаньоны Мабиноги . Лландисул, Уэльс: Gomer Press. 3. Джон Кеннет Боллард. 2010. Сказки об Артуре: Легенда и пейзаж Уэльса . Лландисул, Уэльс: Gomer Press. Фотография Энтони Гриффитса.
^ Например, серия книг 2009–2014 годов по заказу валлийского независимого издательства Seren Books ; но самые ранние интерпретации были сделаны Эванджелин Уолтон, начиная с 1936 года.
^ например, Робин Уильямс; Дэниел Морден.
^ "BBC - История Уэльса - Мабиногион" . Би-би-си . Проверено 11 июля 2008 г.
^ Питер Стивенсон, Валлийские народные сказки . The History Press, 2017, н.п. [1]
^ С. Дэвис пер. Мабиногион (Оксфорд, 2007), стр. ix–x.
^ И. Усби (редактор), Кембриджский путеводитель по литературе на английском языке (Кембридж, 1995), стр. 579
^ Сионед Дэвис (переводчик). Мабиногион (Оксфорд, 2007), с. ix–x.
^ Эндрю Бриз , Происхождение четырех ветвей Мабиногиона (Леоминстер, 2009), с. 69.
^ Эндрю Бриз , Происхождение четырех ветвей Мабиногиона (Леоминстер, 2009), с. 72.
^ Симс-Уильямс, Патрик, «Подчинение ирландских королей в фактах и вымыслах: Генрих II, Бендигейдфран и датировка четырех ветвей Мабиноги», Кембриджские средневековые кельтские исследования , 22 (зима 1991 г.), 31–61.
^ Бринли Ф. Робертс (1991). «Сон Ронабви», в: Норрис Дж. Лейси, Новая энциклопедия Артура , стр. 120–121. Нью-Йорк: Гарленд. ISBN 0-8240-4377-4 .
^ Керидвен Ллойд-Морган (1991). «Брейдвид Ронабви и поздняя литература о короле Артуре», в: Рэйчел Бромвич и др., «Артур из Уэльса», стр. 183. Кардифф: Уэльский университет. ISBN 0-7083-1107-5 .
^ Дэвид Стейнс (переводчик) Полное собрание романов Кретьена де Труа . Издательство Университета Индианы, Блумингтон и Индианаполис, 1990, стр. 1, 257, 339.
^ Джесси Л. Уэстон (1993; первоначально опубликовано в 1920 году). От ритуала к романтике . Издательство Принстонского университета, Принстон, Нью-Джерси, с. 107.
^ Роджер Шерман Лумис (1991). Грааль: от кельтского мифа к христианскому символу , Принстон, с. 8. ISBN 0-691-02075-2.
^ Джон Бребнер описывает «Мабиногион» как «незаменимый для понимания более поздних романов Поуиса», под которым он имеет в виду Оуэна Глендауэра и Пориуса (сноска, стр. 191).
^ «Джон Каупер Поуис: 'Фигура маршей'», в его книге «Воображая Уэльс» (Кардифф: University of Wales Press, 2001), стр. 106.
^ WJ Кейт, с. 44.
^ Джон Каупер Поуис, «Персонажи книги», Пориус , стр. 18.
↑ Том Шиппи , Дорога в Средиземье , стр. 193–194: «Охота великого волка напоминает погоню за кабаном Тврчем Труитом в валлийском «Мабиногионе », в то время как мотив «рука во рту волка» является одним из них. из наиболее известных частей «Прозаической Эдды» , повествующих о Фенрисе Волке и боге Тире ; Хуан вспоминает нескольких верных гончих из легенды: Гарма , Гелерта, Кафала».
^ Хукер, Марк Т. (2006). «Притворно-рукописный топос». Толкиновский матомиум: сборник статей о Дж. Р. Р. Толкине и его легендариуме . Ллифраур. стр. 176–177. ISBN978-1-4116-9370-8. Перевод «Красной книги Хергеста» леди Шарлотты Гест (1812–1895) 1849 года, более известный как «Мабиногион», также имеет несомненную подлинность (...) Сейчас он хранится в библиотеке Джесус-колледжа в Оксфорде. . Хорошо известная любовь Толкина к валлийскому языку позволяет предположить, что он также был хорошо знаком с источником перевода леди Гест. Для толкиенемиста поразительно совпадение названий источников переводов леди Шарлотты Гест и Толкина: « Красная книга Хергеста» и «Красная книга Вестмарша» . Толкин хотел написать (перевести) мифологию для Англии, а работу леди Шарлотты Гест можно легко назвать «мифологией для Уэльса». Последствия этого совпадения интригуют.
^ Карл Фелстед, Толкин и Уэльс: язык, литература и идентичность , с. 60
Библиография
Переводы и пересказы
Боллард, Джон К. (переводчик) и Энтони Гриффитс (фотограф). Сказки об Артуре: Легенда и пейзаж Уэльса . Gomer Press, Лландисул, 2010. ISBN 978-1-84851-112-5 . (Содержит «Историю Передура, или Крепости чудес», «Сказку о графине Весны» и «Историю Герайнта, сына Эрбина», с текстовыми примечаниями.)
Боллард, Джон К. (переводчик) и Энтони Гриффитс (фотограф). Сопутствующие сказки к «Мабиноги: Легенда и пейзаж Уэльса» . Gomer Press, Лландисул, 2007. ISBN 1-84323-825-X . (Содержит «Как Калхвх получил Олвен», «Сон Максена Вледига», «Историю Ллудда и Ллефелиса» и «Сон Ронабви» с текстовыми примечаниями.)
Боллард, Джон К. (переводчик) и Энтони Гриффитс (фотограф). Мабиноги: Легенда и пейзаж Уэльса . Gomer Press, Лландисул, 2006. ISBN 1-84323-348-7 . (Содержит четыре ветви с текстовыми примечаниями.)
Калдекотт, Мойра (пересказана) и Линетт Гассман (иллюстратор). Три кельтские сказки . Книги Бладуда, Бат, 2002. ISBN 1-84319-548-8 . (Содержит «Близнецы Тилвит Тег», «Талиесин и Авагду» и «Бран, Бранвен и Эвниссен»)
Дэвис, Сьонед. Мабиногион . Oxford World's Classics, 2007. ISBN 1-4068-0509-2 . (Опускает «Талиесин». Имеет обширные примечания.)
Эллис, Т.П. и Джон Ллойд. Мабиногион: новый перевод. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 1929. (Опускает «Талиесин»; только английский перевод для перечисления вариантов рукописи.)
Форд, Патрик К. Мабиноги и другие средневековые валлийские сказки . Беркли: Калифорнийский университет Press, 1977. ISBN 0-520-03414-7 . (Включает «Талиесин», но не включает «Сон Ронабви», «Сон Максена Вледига» и три романа о короле Артуре.)
Ганц, Джеффри. Пер. Мабиногион. Лондон и Нью-Йорк: Penguin Books, 1976. ISBN 0-14-044322-3 . (Опускает «Талиесин».)
Гость, леди Шарлотта. Мабиногион. Dover Publications, 1997. ISBN 0-486-29541-9 . (Гость опускает отрывки, которые только викторианец счел бы рискованными. В этом конкретном издании все примечания Гостя отсутствуют.)
Джонс, Гвин и Джонс, Томас. Мабиногион. Golden Cockerel Press, 1948. (Опускает «Талиесин»).
Издание «Библиотека обывателя», 1949 год; переработано в 1989, 1991 гг.
Нилл, Стэнли. Оживший Мабиногион . Издательство Capel-y-ffin, 2013. ISBN 978-1-4895-1528-5 . (Опускает Талиесин . Пересказ с общими пояснительными примечаниями.) Представлен в прозе, но содержит более 10 000 строк скрытых десятисложных стихов.
Бреудвит Максен Вледиг . Эд. Бринли Ф. Робертс. Средневековый и современный валлийский сериал, том. XI. Дублин: Дублинский институт перспективных исследований, 2005.
Калхуч и Олвен: издание и исследование древнейшей сказки о короле Артуре . Рэйчел, Бромвич и Д. Саймон Эванс. Ред. и транс. Аберистуит: Уэльский университет, 1988 г.; Второе издание, 1992 г.
Cyfranc Lludd и Llefelys . Эд. Бринли Ф. Робертс. Средневековый и современный валлийский сериал, том. VII. Дублин: Дублинский институт перспективных исследований, 1975.
Historia Peredur vab Efrawc . Эд. Гленис Уитчард Гетинк. Кардифф: Издательство Уэльского университета. 1976.
Ллайфр Гвин Риддерч . Эд. Дж. Гвеногврин Эванс . Кардифф: Издательство Уэльского университета, 1973.
Математика Уаб Матонви . Эд. Ян Хьюз. Аберистуит: Прифисгол Симру, 2000.
Оуейн или Чведил Ярллес-и-Ффиннаун . Эд. РЛ Томсон. Дублин: Дублинский институт перспективных исследований, 1986.
Педейр Кейнц и Мабиноги . Эд. Ифор Уильямс. Кардифф: Издательство Уэльского университета, 1951. ISBN 0-7083-1407-4.
Пуйл Пендейк Дьюет . Эд. РЛ Томсон. Средневековый и современный валлийский сериал, том. И. Дублин: Дублинский институт перспективных исследований, 1986. ISBN 1-85500-051-2.
История Герейнт уаб Эрбин . Эд. РЛ Томсон. Средневековый и современный валлийский сериал, том. X. Дублин: Дублинский институт перспективных исследований, 1997.
История Талиесин . Эд. Патрик К. Форд. Кардифф: Издательство Уэльского университета, 1992. ISBN 0-7083-1092-3.
Вторичные источники
Бриз, AC Истоки «Четырех ветвей мабиноги» . Леоминстер: Gracewing Publishing, Ltd., 2009. ISBN 0-8524-4553-9
Чарльз-Эдвардс, Т.М. «Дата четырех ветвей Мабиноги», Труды Почетного общества Киммродориона (1970): 263–298.
Форд, Патрик К. «Пролегомены к чтению Мабиноги: «Пуилл» и «Манавидан».» Studia Celtica 16/17 (1981–82): 110–125.
Форд, Патрик К. «Бранвен: исследование кельтского сходства», Studia Celtica 22/23 (1987/1988): 29–35.
Хэмп, Эрик П. «Мабиноги». Труды Почетного общества Симмродориона (1974–1975): 243–249.
Паркер, Уилл (2005). Четыре ветви Мабиноги. Орегон Хаус, Калифорния: Bardic Press. ISBN 978-0974566757.
Симс-Уильямс, Патрик. «Подчинение ирландских королей в фактах и вымыслах: Генрих II, Бендигейдфран и датировка четырех ветвей Мабиноги », Cambridge Medieval Celtic Studies , 22 (зима 1991 г.): 31–61.
Салливан, CW III (редактор). Мабиноги, Книги очерков . Нью-Йорк: Garland Publishing, Inc., 1996. ISBN 0-8153-1482-5.
Внешние ссылки
В Wikiquote есть цитаты, связанные с Мабиногионом .
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Оригинальные валлийские тексты можно найти по адресу:
Мабиногион (издание 1887 года в Интернет-архиве ; содержит все рассказы, кроме «Повести о Талиесине»)
Мабиногион (Содержит только четыре воспроизведенные ветви с текстовыми вариантами из издания Ифора Уильямса.)
Пуйл Пендейк Дьюет
Бранвен Уэрч Лир
Манавидан уаб Ллир
Версии без примечаний, предположительно в основном из издания Project Gutenberg , можно найти на многочисленных сайтах, в том числе:
Проект Гутенберга, издание «Мабиногиона» (из перевода гостя 1849 года)
Страницы Артура: Мабиногион
Бранвадд: Мабиногион
Вечные мифы: Мабиногион
Аудиокнига «Мабиногион», являющаяся общественным достоянием, на LibriVox
Обсуждение слов Мабиноги и Мабиногион можно найти на сайте.
Мабиноги и «Мабиногион»
Обсуждение упомянутых мест
Теорию об авторстве можно найти по адресу
Является ли эта валлийская принцесса первой британской писательницей?
В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Herbermann, Charles, ed. (1913). «Мабиногион». Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.