stringtranslate.com

Мабиногион

Два короля (скульптор Айвор Робертс-Джонс , 1984) возле замка Харлек , Уэльс. Бендигейдфран несет тело своего племянника Гверна.
Керидвен Кристофера Уильямса (1910)
Первые несколько строк «Мабиноги» из Красной книги Хергеста , отсканированные Бодлианской библиотекой.

Мабиногион ( валлийское произношение: [mabɪˈnɔɡjɔn ] ) — самые ранние рассказы в валлийской прозе, относящиеся к«Дело Британии». Истории были составлены насредневаллийском языкев XII–XIII веках на основе более ранних устных традиций. Есть два основных источникарукописей, созданныхок.  1350–1410гг., а также несколько более ранних фрагментов. Название охватывает сборник из одиннадцатипрозаическихрассказов самых разных типов, предлагающих драму, философию, романтику, трагедию, фэнтези и юмор, созданных разными рассказчиками с течением времени. Есть классический геройский квест «Калхч и Олвен»; историческая легенда в «Ллудде и Ллефелисе», полная отблесков далекой эпохи; и другие сказки изображаюткороля Артура, как в более поздних популярных версиях. Очень сложная сложность ЧетырехВетвей Мабиногине поддается категоризации. Истории настолько разнообразны, что утверждают, что они даже не являются настоящим сборником. [1]

Ученые с 18 века по 1970 - е годы преимущественно рассматривали сказки как фрагментарную дохристианскую кельтскую мифологию [2] или с точки зрения международного фольклора . [3] Конечно, существуют компоненты дохристианской кельтской мифологии и фольклора; однако с 1970-х годов [4] понимание целостности сказок развилось благодаря исследованию их сюжетных структур, характеристик и языковых стилей. Сейчас они рассматриваются как сложная повествовательная традиция, как устная, так и письменная, с унаследованной конструкцией устных рассказов [5] [6] и наложением англо-французских влияний. [7]

Первыми современными публикациями были английские переводы Уильямом Оуэном Пью нескольких сказок в журналах в 1795, 1821 и 1829 годах. [8] Однако именно леди Шарлотта Гест в 1838–1845 годах впервые опубликовала полный сборник [9] на двух языках на валлийском языке. и английский. Часто предполагается, что именно она ответственна за название «Мабиногион», но оно уже широко использовалось в 18 веке. [10] Действительно, еще в 1632 году лексикограф Джон Дэвис цитирует предложение из Math fab Mathonwy с пометкой «Мабин» в своем «Antiquae linguae Britannicae… dictionarium duplex» , статья «Hob». Более поздний перевод Госта 1877 года в одном томе оказал большое влияние и активно читается и сегодня. [11] Самый последний перевод — это компактная версия, выполненная Сионедом Дэвисом. [12] Джон Боллард опубликовал серию томов со своим собственным переводом и множеством фотографий мест, упомянутых в рассказах. [13] Сказки продолжают вдохновлять на создание новых художественных произведений, [14] драматических пересказов, [15] визуальных произведений и исследований. [16]

Этимология

Это имя впервые появляется в 1795 году в переводе Пуйла Уильямом Оуэном Пью в журнале « Кембрийский регистр» под заголовком «Мабиногион, или Детские развлечения, являющиеся древними валлийскими романами». [17] Это имя, по-видимому, было распространенным среди валлийских ученых Лондонско-Уэльских обществ и региональных айстедфодау в Уэльсе. Это название было унаследовано первым издателем полного собрания, леди Шарлоттой Гест . Форма мабинногион встречается один раз в конце первой из четырех ветвей Мабиноги в одной рукописи. В настоящее время общепризнано, что этот единственный случай был ошибкой средневекового переписчика, который предполагал, что «мабиногион» — это множественное число от «мабиноги», которое уже является валлийским множественным числом, правильно встречающимся в конце остальных трех ветвей. [18]

Само слово мабиноги является чем-то вроде загадки, хотя оно явно происходит от валлийского mab , что означает «сын, мальчик, молодой человек». [19] Эрик П. Хэмп из более ранних школьных традиций мифологии обнаружил многозначительную связь с Мапоносом , «Божественным Сыном», галльским божеством . Мабиноги правильно применим только к Четырем Ветви, [20] которые представляют собой плотно организованный квартет, скорее всего, созданный одним автором, тогда как остальные семь очень разнообразны (см. ниже). Каждая из этих четырех сказок заканчивается колофоном « так заканчивается эта ветвь Мабиноги» (в разных вариантах написания), отсюда и название. [21]

Переводы

Работе леди Шарлотты Гест способствовали более ранние исследования и переводы Уильяма Оуэна Пью. [22] Первая часть перевода «Мабиногиона» Шарлотты Гест появилась в 1838 году и была завершена в семи частях в 1845 году. [23] Трехтомное издание последовало в 1846 году, [24] и исправленное издание в 1877 году. Версия « Мабиногиона» была наиболее часто используемой английской версией до перевода Гвина Джонса и Томаса Джонса в 1948 году, который получил широкую оценку за сочетание буквальной точности и элегантного литературного стиля. [25] [26] С тех пор появилось еще несколько, перечисленных ниже.

Дата историй

Даты сказок в « Мабиногионе» широко обсуждались, предлагается диапазон от 1050 до 1225 года, [27] при этом все согласны с тем, что их следует датировать концом 11-го и 12-го веков. [28] Истории Мабиногиона появляются в одной или обеих двух средневековых валлийских рукописях, « Белой книге Риддерча» или «Ллайфр Гвин Риддерч» , написанной ок.  1350 г. , и Красная книга Хергеста или Ллифра Коха Хергеста , написанная около 1382–1410 гг., хотя тексты или фрагменты некоторых сказок сохранились в рукописях начала XIII века и более поздних версий. Ученые сходятся во мнении, что эти сказки старше существующих рукописей, но расходятся во мнениях относительно того, насколько они старше. Понятно, что разные тексты, включенные в « Мабиногион» , возникли в разное время (хотя, несмотря на их значение как записей ранних мифов, легенд, фольклора, культуры и языка Уэльса, остается огромным).

Таким образом, принято считать, что история о Калхуче-ак-Олвене с ее первобытным военачальником Артуром и его двором, базирующимся в Челливиге , предшествует романам о короле Артуре, которые сами по себе демонстрируют влияние « Истории Царства Британии » Джеффри Монмута (1134–1136 гг.) и Романсы Кретьена де Труа . [29] Те, кто следует за Р. С. Лумисом , датируют его до 1100 года и рассматривают его как важное свидетельство развития легенды о короле Артуре со связями с Неннием и ранней валлийской поэзией. [30] Напротив, действие «Сна о Ронабви» происходит во время правления исторического Мадога ап Маредита (1130–1160 гг.), И поэтому он должен быть либо современником, либо более поздним периодом его правления, возможно, в начале 13 века. [31]

Много споров было сосредоточено на датировке Четырех Ветвей Мабиноги . Ифор Уильямс предложил дату до 1100 года, основываясь на лингвистических и исторических аргументах, [32] тогда как позже Сондерс Льюис изложил ряд аргументов в пользу даты между 1170 и 1190 годами; Томас Чарльз-Эдвардс в статье, опубликованной в 1970 году, обсудил сильные и слабые стороны обеих точек зрения и, критикуя аргументы обоих ученых, отметил, что язык рассказов лучше всего соответствует 11 веку (в частности, 1050–1120 гг.). , [33] , хотя требуется гораздо больше работы. В 1991 году Патрик Симс-Уильямс приводил доводы в пользу правдоподобного диапазона от 1060 до 1200 лет, что, похоже, является текущим научным консенсусом (соответствует всем ранее предложенным диапазонам дат). [34]

Истории

Коллекция представляет собой подавляющее большинство прозы, найденной в средневековых валлийских рукописях и не переведенной с других языков. Заметным исключением являются Areithiau Pros . Ни одно из названий не соответствует самым ранним дошедшим до нас версиям рассказов, но в целом является современным приписыванием. Одиннадцать сказок не соседствуют ни в одном из основных ранних рукописных источников, Белой книге Риддерха ( ок.  1375 г. ) и Красной книге Хергеста ( ок.  1400 г. ), и действительно, Бреуддвид Ронабви отсутствует в Белой книге.

Четыре ветви Мабиноги

« Четыре ветви Мабиноги » ( Pedair Cainc y Mabinogi ) — наиболее явно мифологические истории, содержащиеся в сборнике «Мабиногион» . Придери появляется во всех четырех, хотя и не всегда в качестве центрального персонажа.

Родные сказки

В сборник Геста также включены пять историй из валлийских традиций и легенд:

Сказки «Калхуч и Олвен» и «Сон Ронабви» заинтересовали ученых, поскольку они сохраняют старые традиции короля Артура. Сюжет и персонажи описывают события, произошедшие задолго до средневековья. После ухода римских легионов вторая половина V века стала для Британии трудным временем. Говорят, что двенадцать сражений короля Артура и поражение захватчиков и налетчиков завершились битвой при Бадоне .

Нет единого мнения относительно окончательного значения «Сна о Ронабви» . С одной стороны, он высмеивает время Мадока , которое критически сравнивают с прославленной эпохой Артура. Однако время Артура изображается как нелогичное и глупое, что приводит к предположениям, что это сатира как на современность, так и на миф героической эпохи. [35]

Ронабви — самая литературная из средневековых валлийских прозаических сказок. Возможно, это было последнее написанное. В колофоне в конце говорится, что никто не сможет прочитать произведение полностью без книги, поскольку уровень детализации слишком велик, чтобы память могла его выдержать. В комментарии предполагается, что она не пользовалась популярностью среди рассказчиков, хотя, скорее всего, это было связано с ее статусом литературной сказки, а не традиционной. [36]

Сказка «Сон Максена Вледига» — это романтизированная история о римском императоре Магнусе Максимусе , которого на валлийском языке звали Максен Вледиг . Родившийся в Испании , он стал командиром легионеров в Британии, собрал кельтскую армию и принял титул римского императора в 383 году. Он потерпел поражение в битве в 385 году и был обезглавлен по указанию восточно-римского императора .

История Талиесина является более поздним пережитком, ее нет ни в Красных, ни в Белых книгах, и она исключена из многих более поздних переводов.

Романсы

Сказки под названием «Три валлийских романа» ( Y Tair Rhamant ) представляют собой валлийские версии сказок о короле Артуре, которые также появляются в творчестве Кретьена де Труа . [37] Критики спорят о том, основаны ли валлийские романсы на стихах Кретьена или же они происходят от общего оригинала. [38] Хотя можно утверждать, что сохранившиеся «Романы» могли прямо или косвенно происходить от Кретьена, вполне вероятно, что он, в свою очередь, основывал свои рассказы на более старых кельтских источниках. [39] Валлийские рассказы не являются прямым переводом и включают материал, которого нет в творчестве Кретьена.

Влияние на более поздние работы

Панно Мабиноги (акварель и гуашь на шелке) Джорджа Шерингема (1884–1937).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Джон К. Боллард. «Мабиноги и Мабиногион - Мабиноги». Серия «Легенда и пейзаж Уэльса»
  2. ^ В частности, Мэтью Арнольд; Уильям Дж. Граффид.
  3. ^ Кеннет Херлстон Джексон. 1961. Международная популярная сказка и ранняя валлийская традиция. Грегиногские лекции. Кардифф: КУБОК.
  4. ^ Боллард 1974; Ганц 1978; Форд 1981 года.
  5. ^ Сионед Дэвис. 1998. «Письменный текст как исполнение: значение для средневаллийских прозаических повествований», в: Грамотность в средневековых кельтских обществах , 133–148.
  6. ^ Сионед Дэвис. 2005. «Он был лучшим рассказчиком сказок в мире»: исполнение средневекового валлийского повествования», в: « Исполнение средневекового повествования» , 15–26. Кембридж: Брюэр.
  7. ^ Леди Шарлотта Гест. Мабиногион. Факсимильная репродукция полного издания 1877 года , ограниченное издание Academy Press, 1978 год, Чикаго, Иллинойс, с. xiii.
  8. ^ 1. Уильям Оуэн Пью. 1795. «Мабиногион, или Детские развлечения, древние валлийские романы». Кембрийский регистр , 177–187.
    2. Уильям Оуэн Пью. 1821. «Сказка о Пуйле». Камбро-Бритонский журнал 2 (18): 271–275.
    3. Уильям Оуэн Пью. 1829. «Мабиноги: или Романс Мата Аба Матонви». Кембрийский ежеквартальный журнал и кельтский репозиторий 1: 170–179.
  9. ^ Гость, леди Шарлотта (2002). «Мабиногион» (PDF) . aoda.org . Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 г.
  10. ^ «Мифы и легенды - Мабиногион». www.bbc.co.uk.BBC Wales – История – Темы . Проверено 1 августа 2017 г.
  11. ^ Доступно в Интернете с 2004 года. Шарлотта Гест. 2004. «Мабиногион». Гутенберг. http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=5160.
  12. ^ Сионед Дэвис. 2007. Мабиногион . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  13. ^ 1. Джон Кеннет Боллард. 2006. Легенда и пейзаж Уэльса: Мабиноги . Лландисул, Уэльс: Gomer Press.
    2. Джон Кеннет Боллард. 2007. Сказки-компаньоны Мабиноги . Лландисул, Уэльс: Gomer Press.
    3. Джон Кеннет Боллард. 2010. Сказки об Артуре: Легенда и пейзаж Уэльса . Лландисул, Уэльс: Gomer Press. Фотография Энтони Гриффитса.
  14. ^ Например, серия книг 2009–2014 годов по заказу валлийского независимого издательства Seren Books ; но самые ранние интерпретации были сделаны Эванджелин Уолтон, начиная с 1936 года.
  15. ^ например, Робин Уильямс; Дэниел Морден.
  16. ^ "BBC - История Уэльса - Мабиногион" . Би-би-си . Проверено 11 июля 2008 г.
  17. ^ Питер Стивенсон, Валлийские народные сказки . The History Press, 2017, н.п. [1]
  18. ^ С. Дэвис пер. Мабиногион (Оксфорд, 2007), стр. ix–x.
  19. ^ И. Усби (редактор), Кембриджский путеводитель по литературе на английском языке (Кембридж, 1995), стр. 579
  20. ^ Сионед Дэвис (переводчик). Мабиногион (Оксфорд, 2007), с. ix–x.
  21. ^ Сионед Дэвис (переводчик), Мабиногион (Оксфорд, 2007), px
  22. ^ «Гость (Шрайбер), леди Шарлотта Элизабет Берти». Словарь валлийской биографии . Национальная библиотека Уэльса . Проверено 6 марта 2015 г.
  23. ^ "История BBC Wales - леди Шарлотта Гость" . Би-би-си Уэльс . Проверено 6 марта 2015 г.
  24. ^ «Леди Шарлотта Гест. Выдержки из ее дневника 1833–1852» . Генуки: Генеалогия Великобритании и Ирландии . Проверено 6 марта 2015 г.
  25. ^ "Леди Шарлотта Гость" . Индекс данных Уэльса и поиск . Архивировано из оригинала 4 мая 2012 года . Проверено 6 марта 2015 г.
  26. ^ Стивенс, Мейк , изд. (1986). Оксфордский справочник литературы Уэльса. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 306, 326. ISBN. 0-19-211586-3.
  27. ^ Эндрю Бриз , Происхождение четырех ветвей Мабиногиона (Леоминстер, 2009), с. 72, 137.
  28. ^ И. Усби (редактор), Кембриджский путеводитель по литературе на английском языке (Кембридж, 1995), стр. 579
  29. ^ Сионед Дэвис (переводчик), Мабиногион (Оксфорд, 2007), стр. XXIII, 279.
  30. ^ Х. Мастард (переводчик), Парсифаль (Нью-Йорк, 1961), стр. xxxi, xlii
  31. ^ Сионед Дэвис (переводчик), Мабиногион (Оксфорд, 2007), стр. XXI.
  32. ^ Эндрю Бриз , Происхождение четырех ветвей Мабиногиона (Леоминстер, 2009), с. 69.
  33. ^ Эндрю Бриз , Происхождение четырех ветвей Мабиногиона (Леоминстер, 2009), с. 72.
  34. ^ Симс-Уильямс, Патрик, «Подчинение ирландских королей в фактах и ​​вымыслах: Генрих II, Бендигейдфран и датировка четырех ветвей Мабиноги», Кембриджские средневековые кельтские исследования , 22 (зима 1991 г.), 31–61.
  35. ^ Бринли Ф. Робертс (1991). «Сон Ронабви», в: Норрис Дж. Лейси, Новая энциклопедия Артура , стр. 120–121. Нью-Йорк: Гарленд. ISBN 0-8240-4377-4
  36. ^ Керидвен Ллойд-Морган (1991). «Брейдвид Ронабви и поздняя литература о короле Артуре», в: Рэйчел Бромвич и др., «Артур из Уэльса», стр. 183. Кардифф: Уэльский университет. ISBN 0-7083-1107-5
  37. ^ Дэвид Стейнс (переводчик) Полное собрание романов Кретьена де Труа . Издательство Университета Индианы, Блумингтон и Индианаполис, 1990, стр. 1, 257, 339.
  38. ^ Джесси Л. Уэстон (1993; первоначально опубликовано в 1920 году). От ритуала к романтике . Издательство Принстонского университета, Принстон, Нью-Джерси, с. 107.
  39. ^ Роджер Шерман Лумис (1991). Грааль: от кельтского мифа к христианскому символу , Принстон, с. 8. ISBN 0-691-02075-2. 
  40. ^ Джон Бребнер описывает «Мабиногион» как «незаменимый для понимания более поздних романов Поуиса», под которым он имеет в виду Оуэна Глендауэра и Пориуса (сноска, стр. 191).
  41. ^ «Джон Каупер Поуис: 'Фигура маршей'», в его книге «Воображая Уэльс» (Кардифф: University of Wales Press, 2001), стр. 106.
  42. ^ WJ Кейт, с. 44.
  43. ^ Джон Каупер Поуис, «Персонажи книги», Пориус , стр. 18.
  44. Том Шиппи , Дорога в Средиземье , стр. 193–194: «Охота великого волка напоминает погоню за кабаном Тврчем Труитом в валлийском «Мабиногионе », в то время как мотив «рука во рту волка» является одним из них. из наиболее известных частей «Прозаической Эдды» , повествующих о Фенрисе Волке и боге Тире ; Хуан вспоминает нескольких верных гончих из легенды: Гарма , Гелерта, Кафала».
  45. ^ Хукер, Марк Т. (2006). «Притворно-рукописный топос». Толкиновский матомиум: сборник статей о Дж. Р. Р. Толкине и его легендариуме . Ллифраур. стр. 176–177. ISBN 978-1-4116-9370-8. Перевод «Красной книги Хергеста» леди Шарлотты Гест (1812–1895) 1849 года, более известный как «Мабиногион», также имеет несомненную подлинность (...) Сейчас он хранится в библиотеке Джесус-колледжа в Оксфорде. . Хорошо известная любовь Толкина к валлийскому языку позволяет предположить, что он также был хорошо знаком с источником перевода леди Гест. Для толкиенемиста поразительно совпадение названий источников переводов леди Шарлотты Гест и Толкина: « Красная книга Хергеста» и «Красная книга Вестмарша» . Толкин хотел написать (перевести) мифологию для Англии, а работу леди Шарлотты Гест можно легко назвать «мифологией для Уэльса». Последствия этого совпадения интригуют.
  46. ^ Карл Фелстед, Толкин и Уэльс: язык, литература и идентичность , с. 60

Библиография

Переводы и пересказы

Валлийский текст и издания

Вторичные источники

Внешние ссылки

Гостевой перевод со всеми оригинальными примечаниями и иллюстрациями можно найти по адресу:

Оригинальные валлийские тексты можно найти по адресу:

Версии без примечаний, предположительно в основном из издания Project Gutenberg , можно найти на многочисленных сайтах, в том числе:

Обсуждение слов Мабиноги и Мабиногион можно найти на сайте.

Теорию об авторстве можно найти по адресу

 В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступеHerbermann, Charles, ed. (1913). «Мабиногион». Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.