Геркулес и возчик или Геркулес и возчик — басня, приписываемая Эзопу . Она связана с пословицей « Бог помогает тем, кто помогает себе сам », вариации которой встречаются у других древнегреческих авторов.
Некоторые из басен, приписываемых Эзопу, по-видимому, были созданы для иллюстрации уже существующих пословиц. [1] Сказка о Геракле и пастухе, впервые записанная Бабрием в конце I в. н. э., является одной из них. Тележка крестьянина падает в овраг, и он призывает обожествленного силача на помощь, только чтобы получить совет от голоса с Небес сначала подставить собственное плечо к колесу. В варианте, записанном почти современником Зенобием, осел тонет в грязи, в то время как в более поздней латыни Авиана это телега, запряженная волами, которая там застревает. Басня появляется под номером 291 в Индексе Перри . [2] Другая басня той же направленности имеет номер 30 в этом индексе. В ней рассказывается о человеке, который потерпел кораблекрушение и призвал богиню Афину на помощь; другой советует ему также попытаться плыть («двигая руками»). [3] [4]
Доказательством того, что совет, на котором они заканчивают, стар и, вероятно, имеет пословичное происхождение, является его появление в древнегреческих трагедиях , от которых сейчас сохранились только фрагменты. В «Филоктете » (ок. 409 г. до н. э.) Софокла появляются строки: «Ничего хорошего не выходит из бесцельного отдыха; И небеса никогда не помогают тем, кто не желает действовать». [5] А в « Ипполите » (428 г. до н. э.) Еврипида есть более прямолинейное: «Сначала попробуй сам, а потом призови Бога; Ибо трудящемуся Бог сам помогает». [6]
Когда эта тема была поднята в эпоху Возрождения , это был вариант нагруженного осла, который скользит в грязи, который появился ранее в книге эмблем Гийома Ла Перьера , Le theatre des bons engins (1544). Хотя молитва Богу благочестиво рекомендуется в сопровождающей поэме,
Вскоре после этого Габриэле Фаерно включил историю Геркулеса и возчика в свой влиятельный сборник латинских поэм, основанный на баснях Эзопа, который был опубликован в 1563 году. [8] Затем в Англии Фрэнсис Барлоу предоставил версии в стихах на английском языке и прозе на латыни, чтобы сопровождать иллюстрации в своем сборнике басен 1666 года под названием «Клоун и телега». [9] Два года спустя французская версия появилась в баснях Лафонтена под названием «Запутавшийся возчик» ( Le chartier embourbé , VI.18). Различие в этом рассказе заключается в том, что бог предлагает возчику различные вещи, которые он должен сделать, пока, к своему удивлению, он не обнаруживает, что телега освобождена. Первый перевод этой версии был сделан Шарлем Дени в 1754 году, и там он следует Лафонтену, включив классическую пословицу в качестве морали, на которой она заканчивается: «Сначала помоги себе сам, а остальное сделают Небеса». [10]
Английское идиоматическое выражение «to set (or put) one's shoulder to the wheel» («подставить плечо колесу») произошло в более раннее время от условия, данного возчику, прежде чем он мог ожидать божественной помощи. [11] Однако, за исключением перевода Дениса, связь с пословицей «Бог помогает тем, кто помогает себе сам» медленно подхватывалась в английских источниках, хотя эта формулировка появилась к концу XVII века. Ее не было в длинном «заявлении» Сэмюэля Кроксолла в конце его версии, в котором он утверждал, что пренебрегать необходимостью самопомощи является «богохульством», что «большим грехом для человека является неудача в его торговле или занятии, часто прибегая к молитвам», и что «человек, который добродетельно и честно занят, на самом деле служит Богу все это время». [12] Спустя столетие после первого появления его сборника басни были повторно использованы с новыми комментариями в баснях Эзопа: сопровождаемые многими сотнями пословиц и моральных максим, соответствующих теме каждой басни (Дублин, 1821). Там она озаглавлена «Фермер и возчик» и начинается с максимы «Если хочешь получить, ты должен попытаться». В конце предлагается библейская параллель с «Душа ленивого желает и ничего не имеет» из Книги Притчей (13.4). [13] Позже в том же столетии Джордж Файлер Таунсенд предпочел закончить свой новый перевод лаконичным «Самопомощь — лучшая помощь». [14]