stringtranslate.com

Симмах (переводчик)

Симмах ( / ˈ s ɪ m ə k ə s / ; ‹См. Tfd› греч. : Σύμμαχος «союзник»; фл. конец II в. н. э.) был писателем, который перевел Ветхий Завет на греческий язык. Его перевод был включен Оригеном в его Гексаплу и Тетраплу , в которых различные версии Ветхого Завета сравнивались бок о бок с Септуагинтой . Некоторые фрагменты версии Симмаха, которые сохранились в том, что осталось от Гексаплы , вдохновляют ученых отметить чистоту и идиоматическую элегантность греческого языка Симмаха. Им восхищался Иероним , который использовал его работу при составлении Вульгаты .

Жизнь

Евсевий сделал вывод, что Симмах был эбионитом (Ἐβιωνίτης Σύμμαχος «Симмах Эбионитянин» ), [1] но сейчас это, как правило, считается недостоверным. [2] Альтернативой является то, что он был самаритянином , обратившимся в иудаизм . [3] [4] Рассказ Епифания о том, что Симмах был самаритянином, который, поссорившись со своим собственным народом, обратился в иудаизм [5] [6], теперь пользуется большим доверием, поскольку экзегетические сочинения Симмаха не содержат никаких указаний на эбионизм. [7] В какой-то момент своей жизни он также написал комментарий к арамейскому Евангелию от Матфея , известному тогда как «По словам евреев» . [8]

Симмах бен Иосиф

Раввина времен Мишны по имени Симмах бен Иосиф некоторые отождествляют с Симмахом-переводчиком ; другие считают это утверждение необоснованным, [9] хотя Епифаний Саламинский помещает Симмаха в рамки рабби Меира , говоря, что Симмах обратился в иудейскую религию после того, как был самаритянином . [10] Раввин Симмах был учеником раввина Меира, [11] [12] и его учение упоминается в Мишне под именем Сумкос ( иврит : סומכוס ). [13]

Его перевод

По словам Брюса М. Метцгера [14], греческий перевод еврейских писаний, подготовленный Симмахом, следовал «теории и методу... противоположным теории и методу Акилы »:

поскольку его целью было сделать элегантный греческий перевод. Судя по разрозненным фрагментам, которые остались от его перевода, Симмах имел тенденцию к перифрастическому представлению еврейского оригинала. Он предпочитал идиоматические греческие конструкции в отличие от других версий, в которых еврейские конструкции сохранены. Таким образом, он обычно преобразовывал в греческое причастие первый из двух личных глаголов, связанных со связкой. Он обильно использовал широкий спектр греческих частиц, чтобы выявить тонкие различия в отношениях, которые еврейский язык не может адекватно выразить. В более чем одном отрывке Симмах имел тенденцию смягчать антропоморфные выражения еврейского текста.

Однако Симмах стремился сохранить смысл исходного еврейского текста, сделав более буквальный перевод, чем в Септуагинте .

Иероним восхищался его стилем, но ошибся в его переводе в двух областях, важных для христиан, заявив, что он заменил греческое слово neanis (женщина) на parthenos (дева) в Исаии 7:14 и Бытии 24:43. [15] Греческий перевод Пятикнижия Симмаха появился в «Гексапле » Оригена , в котором он написал κεραύνιος (= оникс) для драгоценного камня, известного на иврите как bareket в Исходе 28:17. [16] 

Утраченные работы

По мнению Евсевия, Симмах также писал комментарии, тогда еще сохранившиеся, очевидно, написанные в противовес каноническому греческому Евангелию от Матфея , его Гипомнематам ; [17] это может быть связано с « О различении прецепторов» , упомянутым в каталоге несторианского митрополита Абдисо Бар Берики (ум. 1318). [18] Евсевий записывает также заявление Оригена о том, что эти и другие комментарии Симмаха к Священным Писаниям он получил от некой Юлианы, которая, по его словам, унаследовала их от самого Симмаха ( Historia Ecclesiae , VI: xvii); Палладий Галатский ( Historia Lausiaca , lxiv) сообщает, что он нашел в рукописи, которая была «очень древней», следующую запись, сделанную Оригеном: «Эту книгу я нашел в доме Юлианы, девственницы в Кесарии , [19] когда я там скрывалась; которая сказала, что получила это от самого Симмаха, истолкователя иудеев». Датой пребывания Оригена у Юлианы, вероятно, был 238-41 гг., но версия Писания Симмаха уже была известна Оригену, когда он писал свой самые ранние комментарии, около 228 г. [ необходима цитата ]

Более поздние традиции

Из языка многих более поздних авторов, говорящих о Симмахе, следует, что он, должно быть, был человеком большого значения среди эбионитов, [ необходима ссылка ], поскольку «симмахиане» оставались термином, применяемым католиками даже в четвертом веке к назареям или эбионитам, как мы знаем из псевдоэпиграфического подражателя Амвросию, Амвросиастра , Пролога к Посланию к Галатам , и из сочинений Августина против еретиков.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Точка зрения, повторенная Джеромом в его De Viris Illustribus (LIV).
  2. ^ Сальвесен, Элисон, ред. (1998), Гексапла и фрагменты Оригена , стр. 179, Бартелеми блестяще раскрыл тайну, показав, что Евсевий неправильно вывел из Иринея, которого он цитирует в связи с Акилой и Феодотионом, что Симмах был эбионитом.
  3. Тов, Эмануэль (1992), Текстологическая критика еврейской Библии (2-е изд.), Миннеаполис: Fortress Press, стр. 146–47..
  4. Епифаний, «Трактат о мерах и весах» — сирийская версия (ред. Джеймс Элмер Дин), Chicago University Press, ок. 1935 г., стр. 32. Щелкните, чтобы увидеть онлайн-перевод «Трактата о мерах и весах» Епифания.
  5. ^ Мужчины. и пруд. (на латыни), 14
  6. Трактат Епифания о мерах и весах - Сирийская версия (ред. Джеймс Элмер Дин), Издательство Чикагского университета, 1935, стр. 32
  7. ^ Фернандес Маркос, Наталио (2007), Септуагинта в контексте , Бостон: Брилл, стр. 125–26..
  8. ^ Клин, AFJ ; Рейнинк, Дж.Дж. (1973). Святоотеческие свидетельства иудейско-христианских сект . Лейден: Э. Дж. Брилл . ISBN 978-9-00403763-2.( OCLC  1076236746), св Джером, де вир. больной. ЛИВ
  9. ^ "СИММАХ - JewishEncyclepedia.com" .
  10. Трактат Епифания о мерах и весах - Сирийская версия (ред. Джеймс Элмер Дин), Издательство Чикагского университета, 1935, стр. 32
  11. Вавилонский Талмуд , Эрувин 13б
  12. ^ Шерира Гаон (1988). Иггеры рава Шерира Гаона . Перевод Носсона Довида Рабиновича. Иерусалим: Издательство школы раввина Якова Йосефа — Институт Ахават Тора Мознаим. стр. 55. OCLC  923562173.
  13. Мишна Эрувин 3:1; Баба Меция 6:5; Хуллин 5:3. См.: Мишна (ред. Герберт Дэнби), Oxford University Press, 1974
  14. ^ Мецгер, Брюс М. (1993), «Теория процесса перевода», Bibliotheca Sacra , 150 (598), Великобритания: Библейские исследования: 140–150.
  15. Жития отцов, мучеников и главных святых, Албан Батлер
  16. Field, Frederick (1875). Origensis Hexaplorum quæ Supersunt. Oxford (1875) sv Exo. 28:17, на основании свидетельства Иеронима в Epist. LXIV ad Fabiolam, 16, который писал: «Симмах не согласился и назвал изумруд ониксом».
  17. ^ Упоминается в Евсевии , Historia Ecclesiae , VI, xvii: «Что касается этих переводчиков, то следует сказать, что Симмах был эбионитом. Но ересь эбионитов, как ее называют, утверждает, что Христос был сыном Иосифа и Марии, считая его простым человеком, и настоятельно настаивает на соблюдении закона в иудейской манере, как мы уже видели в этой истории. Комментарии Симмаха до сих пор сохранились, в которых он, по-видимому, поддерживает эту ересь, нападая на Евангелие от Матфея. Ориген утверждает, что он получил эти и другие комментарии Симмаха к Писаниям от некой Юлианы, которая, как он говорит, получила книги по наследству от самого Симмаха».; ср. Иероним , De Viris Illustribus , глава 54
  18. ^ Ассемани, Библ. Или. , III, 1
  19. ^ Из контекста ясно, что имеется в виду Кесария Мазака в Каппадокии.

Внешние ссылки