«Гита Говинда» ( санскрит : गीतगोविन्दम् ; IAST : gītagovindam ) — произведение, написанное индуистским поэтом XII века Джаядевой . В нем описываются отношения между Кришной , Радхой и гопи (женщинами-пастушками) Вриндавана . [1]
Гита Говинда состоит из двенадцати глав. Каждая глава далее подразделяется на один или несколько разделов, называемых прабандхами , всего их двадцать четыре. Прабандхи содержат двустишия, сгруппированные в восемь, называемые аштапади . Текст также разрабатывает восемь настроений Героини, Ашта Найика , которая послужила источником вдохновения для многих композиций и хореографических работ в индийских классических танцах . [2] Каждую ночь в храме Джаганнатхи Гитаговинда Джаядевы поется в стиле музыки Одисси , традиция, которая продолжается непрерывно со времен самого Джаядевы. [3] [4] Музыканты Кералы адаптировали аштапади в музыкальную форму, исполняемую в храмах, называемую сопана сангитхам . [5] Гимны Джаядевы также включены в Гуру Грантх Сахиб . [6] [7]
В произведении описывается любовь Кришны к Радхе, молочнице, его неверность и последующее возвращение к ней, и оно воспринимается как символ отклонения человеческой души от своей истинной преданности, но возвращения в конце концов к Богу, который ее создал. [8]
К тексту написано большое количество комментариев, раскрывающих его смысл и музыку. Ученый Томас Дональдсон упоминает, что Гитаговинда была известна в Пури вскоре после ее написания, поскольку самый ранний комментарий к ней был написан в Одише около 1190 года Удаяначарьей, « Бхававибхавини Тика» . [9] [10] Некоторые из известных комментариев: «Сарвангасундаритика » Кавираджа Нараяны даса , «Расикаприя Тика » Раны Кумбхи , «Сарвангасундаритика » Кришны Даса , «Нутана Сарвангасундаритика » Дхананджая Бипра , «Шриранджани Тика » Лакшмана Сури , «Лакшмана». «Расикарангадатика» Бхатты и «Одия Падьянувадатика» Дхаранидхары . [11]
В школе Гаудия-вайшнавизма существует средневековый комментарий Прабходананды Сарасвати, известный как « Шри - Гита-Говинда-Вьякхайана» . [12] Другой известный средневековый комментарий — «Балабодхини-тика» Чайтаньядаса, также известного как Шри Пуджари Госвами (конец 16–17 веков). [13] [14] Современный комментарий школы Гаудия-вайшнавов, основанный в основном на « Балабодхини-тике» , — это «Балабодхини-пракаша» Бхактиведанты Нараяны Госвами. [15]
Поэма была переведена на большинство современных индийских языков и многие европейские языки. Существует немецкий перевод, который Гете прочитал Ф. Х. ван Дальберг. Версия Дальберга была основана на английском переводе, сделанном Уильямом Джонсом, опубликованном в Transactions of the Asiatic Society , Калькутта в 1792 году. Стихотворный перевод немецкого поэта Фридриха Рюккерта был начат в 1829 году и пересмотрен в соответствии с отредактированными санскритскими и латинскими переводами К. Лассена в Бонне 1837 года. В Музее Гиме в Париже есть еще одна рукопись, написанная шрифтом деванагари, повествующая о любви между Кришной и Радхой. Это продолговатое произведение напечатано на бумаге шрифтом нагари по семь строк на страницу и имеет фолиацию, расположенную на левом поле на обороте. Он состоит из 36 листов. Этот том украшен мотивом снежных кристаллов, разбросанным по всему тексту, практика, типичная для индийского издателя Бабурама. Это издание было выпущено в Калькутте в 1808 году в подражание рукописям; лишено титульного листа, сопровождается колофоном. Настоящий переплет, выполненный в музее в 1991 году, представляет собой воспроизведение, очень близкое к его оригинальному виду. [16]
Известные английские переводы: « The Indian Song of Songs » Эдвина Арнольда ( 1875); «Sri Jayadevas Gita Govinda: The loves of Krisna and Radha» (Бомбей, 1940) Джорджа Кейта и Гарольда Пейриса ; [17] S. Lakshminarasimha Sastri «The Gita Govinda of Jayadeva», Мадрас, 1956; «Theosophical rendering The Song of the Divine» Дункана Гринли , Мадрас, 1962; «The Gita Govinda of Jayadeva» в переводе Моники Вармы, опубликованном Writer's Workshop, Калькутта, 1968; «Jayadeva's Gitagovinda: Love song of the Dark Lord» Барбары Столер Миллер, опубликованном Oxford University Press, Дели, 1978; «Гитаговинда: песни о любви Радхи и Кришны» Ли Сигела опубликована в серии Clay Sanskrit.
Первый английский перевод Гита Говинды был написан сэром Уильямом Джонсом в 1792 году, где Чендули (Кендули Сасана) из Калинги (Калинга, древняя Одиша ) упоминается как широко распространенное мнение, что это место происхождения Джаядевы, и что сам поэт упоминает об этом. [18] С тех пор Гита Говинда была переведена на многие языки по всему миру и считается одним из лучших образцов санскритской поэзии. Барбара Столер Миллер перевела книгу в 1977 году под названием Love Song of the Dark Lord: Jayadeva’s Gita Govinda . Книга содержит предисловие Джона Стрэттона Хоули и включает в себя обширные комментарии к стиху и теме поэмы. [19]
Гита Говинда — один из самых ранних музыкальных текстов, в котором автор указывает точную рагу (лад) и талу (ритм), в которых следует петь каждую из песен. Эти указания были сгруппированы ниже в соответствии с числом аштапади на основе важных древних копий Гита-Говинды и комментариев к ней, таких как Сарвангасундари Тика Нараяны Даса (14 век), Тика Дхаранидхары (16 век), Тика Джаганнатхи Мишры (16 век). ), Расикаприя Рана Кумбхи (16 век) и Артхагобинда Баджури Даса (17 век). [3]
Большинство раг и талов, указанных Джаядевой, продолжают практиковаться в традиции музыки Одисси . [3] Раги и талы, предписанные Джаядевой, уникальны для традиции музыки Одисси. [4] Примечательно, что в Одише эти раги и талы продолжали использоваться в течение нескольких столетий после Джаядевой и пользуются огромной популярностью в штате до сих пор. [20]
Каждую ночь во время Бадасингхары или последнего ритуала храма Джаганнатхи в Пури поется Гитаговинда Джаядевы, поставленная на традиционные раги и талы Одиши, такие как Мангала Гуджари . Джаядева упоминает много раг и талов, уникальных для Одиши, таких как аштатали или атхатали . [3] [21] Эта традиция продолжается непрерывно со времен Джаядевы, который сам пел в храме. После смерти поэта пение Гитаговинды в соответствии с подлинными рагами и таласами Одисси (такими как Рага Мангала Гуджари ) было установлено как обязательная сева в храме, которую должны были исполнять Махари или Девадаси , что систематически зафиксировано в надписях, Мадала Панджи и других официальных документах, описывающих функционирование храма. [4]
Различные миниатюры Гиты Говинды в музеях: