« Глава 24 » — песня английской рок- группы Pink Floyd, выпущенная в их альбоме 1967 года The Piper at the Gates of Dawn . [1] [2] Эта песня была одной из нескольких, которые рассматривались для альбома «лучших вещей» группы Echoes: The Best of Pink Floyd . [3] Это была вторая песня, записанная для альбома.
Состав
Песня была написана Сидом Барреттом , а ее текст вдохновлен текстом из главы 24 древнекитайского тома « И Цзин» ( «Книга перемен» ). [4] [5]
И Цзин
Перевод, на который ссылается Барретт, неизвестен, но фразы из текста можно найти в переводе Ричарда Вильгельма и Кэри Бейнса 1950 года [4] [6] и переводе Легге 1899 года. [7] Первый более поэтичен, но последний более подробен. Глава 24 объясняет значение гексаграммы Fû (复, означает «возвращение»). [4]
«Всякое движение совершается в шесть стадий...» – Начальная строка текста, по-видимому, взята из инструкций И Цзин по выполнению гадания , которое совершается в шесть стадий, по одной для каждой строки гексаграммы, и используется для выбора гексаграммы и соответствующей ей главы. Это слова из перевода Рихарда Вильгельма на немецкий язык, переведенного на английский язык Кэри Ф. Бейнсом. Немецкий текст из комментария Вильгельма к решению суда (I Ging. Das Buch der Wandlungen. Eugen Diederichs Verlag, Jena 1924): «Alle Bewegungen vollziehen sich in sechs Stufen. Die siebente Stufe bringt dann die Wiederkehr». А Бейнс переводит: «Все движения совершаются в шесть стадий, а седьмая приносит возвращение». (см. также следующую строку).
"...и седьмой приносит возвращение..." – Значимой темой этой главы является то, что субъект может свободно приходить и уходить без особых проблем, хотя последняя строка гексаграммы (верхняя строка) занимает противоположную позицию. Подразумевается путешествие продолжительностью шесть дней, и "через семь дней приходит его возвращение" (перевод Легге).
«...ибо семь есть число молодого света...» – В немецком тексте Вильгельм пишет в своем комментарии к решению: «Darum ist die Sieben die Zahl des jungen Lichts, die dadurch entsteht, dass die Sechs, die Zahl des grossen Dunkels, sich um eins steigert». А Бейнс переводит буквально: «Поэтому семь есть число молодого света, и оно возникает, когда шесть, число великой тьмы, увеличивается на единицу». [8] «Молодой свет» может также относиться к солнцу в день зимнего солнцестояния (см. ниже).1 Поскольку линии в гексаграммах И Цзин видны восходящими снизу, «молодой свет» – это первая (непрерывная) линия внизу. В своих комментариях к решению главы 24 третьей книги «И Цзин» Рихард Вильгельм поясняет: «Nachdem die Kraft des Lichten im Zeichen Gou (Nr. 44, das Entgegenkommen) abzunehmen Beginnt, kommt sie im Zeichen Fu nach sieben Wandlungen wieder». что на английском языке соответствует: «После того, как сила света начинает убывать в знаке Коу (№ 44, Приход на встречу), она возвращается в знаке Фу (№ 24, Возвращение / Поворотный момент) после семи изменений».
«...изменение возвращает успех...» – Первая строка перевода Вильгельма и Бейнса: «Возвращение. Успех». – краткое изложение гексаграммы Фу.
«...уходящий и приходящий без ошибки...» – Это относится к «входящему и исходящему без ошибки» (от Вильгельма и Бейнса, вторая строка перевода) и относится к значению третьей строки гексаграммы, считая снизу (от Легге).
«...действие приносит удачу...» – Первая и вторая строки (снизу) оба означают «удачу».
«...закат, восход солнца...» (последнее слово добавляется в повторах припева) – Это относится к зимнему солнцестоянию (см. следующую строку): самая длинная ночь в году, самый большой промежуток времени между закатом и восходом солнца.
«Наступает время месяца зимнего солнцестояния , когда должны наступить перемены...» – Фу также символизирует одиннадцатый месяц, который содержит зимнее солнцестояние, самый короткий день в году, когда продолжительность светового дня меняется от более короткого с каждым днем до более длинного с каждым днем.
"...гром в другом течении небес..." – Каждую гексаграмму можно также рассматривать как две триграммы : нижние три ряда (внутренняя триграмма) и верхние три ряда (внешняя триграмма). Fû состоит из триграмм грома и земли. Текст может непреднамеренно ссылаться на гексаграмму "Wú Wàng" из главы 25, состоящую из триграмм грома и неба. [a]
^ Стронг, Мартин С. (2004). The Great Rock Discography (7-е изд.). Эдинбург: Canongate Books . стр. 1177. ISBN 1-84195-551-5.
^ Маббетт, Энди (1995). Полное руководство по музыке Pink Floyd . Лондон: Omnibus Press . ISBN0-7119-4301-X.
^ Гатри, Джеймс. "Джеймс Гатри: Аудио: Создание сборника". Pink Floyd. Архивировано из оригинала 2 июня 2010 года . Получено 17 июня 2013 года .
^ abc Chapman, Rob (2010). «Искаженный вид – видеть сквозь нежно-голубой». Сид Барретт: Очень нерегулярная голова (издание в мягкой обложке). Лондон: Faber. стр. 151. ISBN978-0-571-23855-2.
^ Паласиос, Джулиан (2010). Сид Барретт и Pink Floyd: Dark Globe (Rev. ed.). Лондон: Plexus. стр. 187. ISBN978-0-85965-431-9.
^ "И Цзин, глава 24, перевод Вильгельма и Бейнса, 1950, в компьютерной лаборатории Канта Форда". Архивировано из оригинала 2011-06-25 . Получено 2008-03-15 .
↑ И Цзин, глава 24, перевод Легге, 1899, в Архиве священных текстов Интернета
^ "Книга Перемен - Книга 1 Часть 1 Ричарда Вильгельма". Pantherwebworks.com . Получено 16 апреля 2021 г. .