stringtranslate.com

Николай Гнедич

Николай Иванович Гнедич (русский: Никола́й Ива́нович Гне́дич , IPA: [nʲɪkɐˈlaj ɪˈvanəvʲɪdʑ ˈɡnʲedʲɪtɕ] ; 13 февраля [OS2 февраля] 1784 – 15 февраля [OS3 февраля] 1833) был русскимпоэтомипереводчиком, наиболее известным своим переводом «Илиады»(1807–29), который до сих пор является общепринятым. Он также написал«Дон Коррадо де Геррера»(1803), который называют первым русскимготическим романом.

Биография

Николай Иванович Гнедич родился в Полтаве в 1784 году в семье знатных казаков [1] со скромным достатком. В детстве он переболел оспой, из-за которой у него остались шрамы на лице и он лишился правого глаза. [2] Он учился в Полтавской духовной семинарии и Харьковском коллегиуме, а затем поступил в пансион для дворян при Московском университете. Он был студентом Московского университета с 1800 по 1802 год. [1] Он сблизился с литературным клубом, известным как Дружеское литературное общество. Гнедич заинтересовался либеральными и республиканскими идеями и прочитал ранние произведения Фридриха Шиллера . Его первое литературное произведение, рассказ под названием « Моритц , или Жертва мщения», было опубликовано в 1802 году. В 1803 году были опубликованы его перевод трагедии Шиллера «Фиеско» и его готический роман «Дон Коррадо де Геррера» . [2] Последнее произведение называют первым русским готическим романом. [3] В 1803 году он переехал в Санкт-Петербург, где служил писцом в Департаменте народного просвещения. Он был связан с Вольным обществом любителей словесности, наук и художеств и познакомился с Иваном Крыловым и Константином Батюшковым ; последний стал ближайшим другом Гнедича. Он посещал литературный салон Алексея Оленина , который был центром русского классицизма и эллинизма . В последующие годы он написал философское размышление о свободе « Общежитие » (Общежитие, 1804), вольный перевод оды Антуана-Леонара Тома , и поэму « Перуанец к испанцу » (Перуанец испанцу, 1805), в которой выражал неприятие крепостного права . В 1808 году он опубликовал перевод адаптации Жана-Франсуа Дюси «Короля Лира» Шекспира . Он также перевел трагедию «Танкред» Вольтера в 1810 году. Гнедич отдавал предпочтение героической поэзии, написанной в высоком стиле. Соответственно, он был связан с литературной группой под названием «Беседы любителей русского слова» (хотя он не был ее формальным членом), [4] которая разделяла его литературные взгляды. [2]

12 апреля 1811 года Гнедич стал помощником библиотекаря Императорской Публичной библиотеки. Он заведовал собранием греческих книг библиотеки и составил каталог для собрания. Он познакомился с древнегреческой литературой в оригинале. Он уже начал переводить « Илиаду» Гомера в 1807 году, продолжив работу Ермила Кострова . [a] Гнедич перевел произведение александрийским стихом (парные пары ямба гекзаметра). [2] Позже, однако, он перешел на русский гекзаметр (дактило-трохеический размер). [4] В 1809 году он получил пенсию от великой княгини Екатерины Павловны для завершения перевода, что дало ему некоторую финансовую независимость. Он опубликовал фрагменты своего перевода в различных периодических изданиях и вступил в споры о размере, использованном для перевода греческого эпоса. Перевод был окончательно завершен в 1826 году и опубликован в двух томах в 1829 году. В речи, произнесенной в 1814 году на открытии Публичной библиотеки для читателей, Гнедич высказал свою точку зрения, что писателям следует брать за образец древних греков, а не следовать условностям французского классицизма. [2] Он написал две поэмы на гомеровские темы: « Сетование Фетиды на гробнице Ахилла» (1815) и « Рождение Гомера » (1816). В идиллии « Рыбаки » (1822) и своих переводах современных греческих народных песен Гнедич стремился к сочетанию гомеровского стиля и русского фольклора. [2]

Либеральные взгляды Гнедича и его перевод Гомера снискали ему восхищение многих молодых русских поэтов. Александр Пушкин назвал перевод Гнедича « Илиады» одним из немногих произведений, которые русская литература «может с гордостью выставить перед Европой». [2] Пушкин оценил «Илиаду » Гнедича как «благородный подвиг, достойный Ахилла » и адресовал ему послание, начинающееся строками «С Гомером ты беседовал один и дни и ночи...» [6] Пушкин также написал эпиграмму гомеровскими гекзаметрами, в которой невыгодно сравнивает одноглазого Гнедича со слепым греческим поэтом:

После восстания декабристов в 1825 году Гнедич писал мало. [2]

Примечания

  1. Костров перевел первые шесть книг «Илиады » александрийским стихом в 1787 году. Частичные прозаические переводы «Илиады » были сделаны Петром Екимовым в 1776 году и Иваном Мартыновым в начале девятнадцатого века. [5]

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Юрченко 2023.
  2. ^ abcdefgh Пильщиков 2024.
  3. ^ Тоси 1999, стр. 60.
  4. ^ ab Альтшуллер 1992, стр. 115.
  5. ^ Литературная энциклопедия 1929.
  6. Александр Сергеевич Пушкин. "К Гнедичу". Oldpoetry . Архивировано из оригинала 2005-05-21.
  7. ^ Ремник, Дэвид. Войны переводов.

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки