Хорас Хейман Уилсон (26 сентября 1786 г. – 8 мая 1860 г.) был английским востоковедом , который был избран первым профессором санскрита в Оксфордском университете . [1]
Он изучал медицину в госпитале Св. Фомы и отправился в Индию в 1808 году в качестве помощника хирурга в Бенгальском учреждении Британской Ост-Индской компании . Его познания в металлургии позволили ему быть прикрепленным к монетному двору в Калькутте , где он некоторое время был связан с Джоном Лейденом . [2]
Он много лет был секретарем комитета общественного образования и руководил исследованиями в колледже санскрита в Калькутте. Он был одним из самых ярых противников предложения сделать английский язык единственным средством обучения в местных школах и на некоторое время стал объектом яростных нападок. [2]
В 1832 году Оксфордский университет выбрал Уилсона в качестве первого занявшего недавно основанную кафедру санскрита Бодена : [2] он разместил объявление в колонку в The Times 6 марта 1832 года на стр. 3, в котором перечислил свои достижения и предполагаемые действия, а также отзывы, в том числе от конкурента, о его пригодности для этой должности. В 1836 году он был назначен библиотекарем в Ост-Индской компании. Он также преподавал [3] в колледже Ост-Индской компании . 10 апреля 1834 года он был избран членом Лондонского королевского общества. [4]
По рекомендации Генри Томаса Колбрука , Уилсон был в 1811 году назначен секретарем Азиатского общества Бенгалии . Он был членом Медицинского и физического общества Калькутты и был первоначальным членом Королевского азиатского общества , директором которого он был с 1837 года до своей смерти. [2]
Он женился на Фрэнсис Сиддонс, внучке известной актрисы Сары Сиддонс [5] через ее сына Джорджа.
Уилсон умер 8 мая 1860 года [4] и похоронен на кладбище Кенсал-Грин .
Уилсон глубоко заинтересовался древним языком и литературой Индии и был первым человеком, который перевел Ригведу на английский язык. В 1813 году он опубликовал санскритский текст с вольным переводом на английский язык рифмованного стиха лирической поэмы Калидасы « Мегхадута » или «Посланник Облака». [2] [6]
Он подготовил первый санскритско-английский словарь (1819) из материалов, собранных местными учеными, дополненных его собственными исследованиями. Эта работа была заменена только Sanskritwörterbuch (1853–1876) Рудольфа Рота и Отто фон Бётлингка , которые выразили свои обязательства перед Уилсоном в предисловии к своей великой работе. [2]
Он интересовался Аюрведой и традиционными индийскими медицинскими и хирургическими практиками. Он собрал местные практики, наблюдаемые при холере и проказе, в своих публикациях в Медицинском и Физическом Обществе Калькутты . [7] [8]
В 1827 году Уилсон опубликовал Select Specimens of the Theatre of the Hindus , в котором содержался очень полный обзор индийской драмы, переводы шести полных пьес и краткие отчеты о двадцати трех других. Его Mackenzie Collection (1828) представляет собой описательный каталог обширной коллекции восточных, особенно южноиндийских, рукописей и древностей, составленной полковником Колином Маккензи , затем переданной частично в Индийский офис в Лондоне (теперь часть Коллекций Восточного и Индийского офисов Британской библиотеки ), а частично в Мадрасе ( Ченнаи ). Он также написал « Исторический очерк первой бирманской войны с документами, политическими и географическими» (1827), « Обзор внешней торговли Бенгалии с 1813 по 1828 год» (1830), перевод «Вишну-пураны» (1840) и « Историю Британской Индии с 1805 по 1835 год » (1844–1848) в продолжение « Истории Британской Индии» Джеймса Милля 1818 года . [2]