« Городская мышь и деревенская мышь » — одна из басен Эзопа . Это номер 352 в индексе Перри и тип 112 в индексе народных сказок Аарне-Томпсона . [1] [2] Как и некоторые другие элементы басен Эзопа, «городская мышь и деревенская мышь» стали английской идиомой .
В оригинальной сказке гордая городская мышь навещает своего кузена в деревне. Деревенская мышь предлагает городской мыши еду из простой деревенской кухни, над которой посетитель насмехается и приглашает деревенскую мышь вернуться в город, чтобы вкусить «прекрасной жизни», а два двоюродных брата обедают белым хлебом и другой вкусной едой. Но их богатый пир прерывает кошка, которая заставляет кузенов-грызунов отказаться от еды и в целях безопасности вернуться в свою мышиную нору. Городская мышь сообщает деревенской мыши, что кот убил его мать и отца и что он часто становится объектом нападений. Услышав это, деревенская мышь решает вернуться домой, предпочитая безопасность богатству или, как выразился проповедник 13-го века Одо из Черитона : «Я лучше буду грызть боб, чем буду глодан постоянным страхом». [3] [4]
Эта история была широко распространена в классические времена, и существует ранняя греческая версия Бабрия (Басня 108). [5] Гораций включил его в одну из своих сатир (II.6), закончив эту историю стихотворением, сравнивающим неблагоприятную городскую жизнь с жизнью в деревне. [6] Марк Аврелий упоминает об этом в своих «Размышлениях» , Книга 11.22; «Подумайте о сельской мыши и о городской мыши, а также о тревоге и трепете городской мыши». [7]
Однако, похоже, наибольший вклад в распространение басни по всей средневековой Европе внес англо-нормандский писатель XII века Уолтер Английский . Его латинская версия [8] (или версия Одо из Черитона) считается источником басни, появившейся в испанской Libro de Buen Amor Хуана Руиса в первой половине 14 века. [9] Вальтер также был источником нескольких рукописных сборников басен Эзопа на итальянском языке [10] и в равной степени популярных басен Эзопи Акцио Зукко да Соммакампанья , первого печатного сборника басен Эзопа на этом языке (Верона, 1479 г.). ), в которой история городской мыши и деревенской мыши представлена как басня 12. Она состоит из двух сонетов, первый из которых рассказывает историю, а второй содержит моральные размышления.
Британские поэтические трактовки этой истории сильно различаются. Шотландский Генрисон « Хвост мышей Упонландиса» и «Мышей Берджеса» [11] делает этих двух мышей сестрами. [12] Та, что живет в деревне, завидует богатой жизни своей сестры и навещает ее, но ее преследует кошка и она возвращается домой, довольная своей судьбой. Четыре заключительные строфы (строки 190–221) подчеркивают мораль о том, что лучше ограничить свои амбиции и аппетиты, предупреждая тех, кто делает живот своим богом, что «кот кончает, а в мыслях он есть».
Хенрисон приписывает эту историю Эзопу, моему автору , где сэр Томас Вятт превратил ее в песню, которую исполняли «Мои матери, когда они сеяли и пряли» во второй из своих сатир. [13] Это больше соответствует описанию Горация как «сказки старых жен», но пересказ Вятта в остальном перекликается с пересказом Генрисона: обедневшая деревенская мышь навещает свою сестру в городе, но ее ловит кошка. Во второй половине стихотворения (строки 70–112) Вятт обращается к своему собеседнику Джону Пойнзу о тщеславии человеческих желаний. Гораций, с другой стороны, подробно обсудил свою тему, прежде чем закончить рассказ.
Напротив, в адаптации «Басен» Лафонтена « Крыса де Виль и крыса с полей» (I.9) рассказывается просто. [14] Там городская крыса приглашает деревенскую крысу домой только для того, чтобы трапеза была нарушена собаками (как у Горация); затем деревенская крыса уходит, размышляя, как у Эзопа, что мир предпочтительнее ужасающего изобилия.
Адаптации, относящиеся к британской « эпохе Августа », сосредоточены на версии басни Горация. В книге «Лань и пантера» прямая ссылка на историю деревенской мыши и городской мыши , написанную Чарльзом Монтегю, 1-м графом Галифакса , и Мэтью Прайором в 1687 году. [15] Это была сатира, направленная против кусок простюартовской пропаганды , изображающий поэта Джона Драйдена (под именем Байес), предлагающего возвысить «сухую обнаженную историю» Горация до религиозной аллегории (стр. 4 и далее).
Забавно то, что на самом деле пересказ Горация гораздо сложнее, чем «простая вещь», как утверждает Байес, особенно в изображении римской городской жизни на пике своего могущества. Именно этот аспект творчества Горация подчеркивается двумя адаптациями его сатиры, сделанными другими авторами Августа. Первой была совместная работа друзей Томаса Спрата и Авраама Коули , написанная в 1666 году. У Горация есть история, рассказанная болтливым земляком, облик, который Коули принимает с тонкой самоиронией. Это позволяет ему адаптировать комфорт имперского города, описанный Горацием, к комфорту Лондона эпохи Реставрации , со ссылками на современную высокую кухню и роскошную мебель, такую как гобелены Мортлейка . Часть Коули появилась отдельно под названием « Деревенская мышь» в его сборнике эссе. [16]
В следующем столетии друзья Джонатан Свифт и Александр Поуп объединились в аналогичной имитации сатиры Горация в восьмисложных куплетах, при этом Поуп играл роль рассказчика, начиная со строки 133, и приписывал рассказ современному баснописцу Мэтью Прайору . [17] Цель произведения – еще раз остроумно перенести классическую сцену в современные обстоятельства как продолжение анахронического веселья стихотворения. Чуть позже Роуленд Рагели (1738–1776) должен был подражать их игре почти таким же образом в «Городской мыши и деревенской мыши: басне для друга в городе». [18] Утверждалось, что, несмотря на всю поддержку басни сельской жизни, акцент на городском и вежливом в этих стихотворениях полностью соответствует духу оригинала Горация. [19]
Во всех версиях оригинальной басни много говорится о бедной пище, которой питается деревенская мышь. Часто упоминаются сушеный (серый) горох и бекон, и именно эти два слова писатель начала XIX века Ричард Скрафтон Шарп ( ок. 1780–1852) использует в повторяющемся припеве к своей лирической трактовке «Деревенской мыши и городской мыши». ". [20] Он был автором книги «Старые друзья в новом платье» или «Знакомые басни в стихах» , которая выходила в разных изданиях, начиная с 1807 года. Истории рассказываются в песенных размерах, а не в виде повествования, и этот пересказ появился именно в более позднем издании.
Похожая история встречается в баснях Бидпая под названием «Тощий кот и толстый кот». [21] Рассказывают, что «жила-была бедная, тощая старуха, которая жила в крошечном полуразрушенном доме с кошкой, такой же бедной и тощей, как она сама. Эта кошка никогда не пробовала куска хлеба и не приблизилась к мыши, чтобы найти ее следы в пыли». Гладкий, пухлый кот хвастается перед ней тем, как он пирует за королевским столом, и приглашает ее прийти и присоединиться к нему на следующий день. Бедная женщина советует своему питомцу довольствоваться своей участью. Не обращая внимания, тощий кот отправляется во дворец. Однако из-за заражения кошками король приказал предать смерти всех пойманных там кошек. Тощий кот умирает, сожалея, что не послушался мудрого совета старухи.
Беатрикс Поттер пересказала эту историю в «Сказке о Джонни Таун-Маусе» (1918). При этом она изменила порядок посещений: первой в город пошла деревенская мышь, напуганная кошкой и не любившая еду. Возвращаясь позже, городская мышь пугается дождя, газонокосилки и опасности наступить на нее коровами. История завершается размышлением о том, что вкусы разные. Отрывок из сказки был включен в детский балетный фильм «Сказки Беатрикс Поттер» , исполненный Королевским балетом в хореографии Фредерика Эштона (1971). Впоследствии балет исполнялся на сцене в 1992 и 2007 годах.
В 1927 году по этой истории был снят французский немой фильм с кукольной анимацией режиссера Владислава Старевича под названием Le Rat de Ville et le Rat des Champs . В этой обновленной версии городская крыса уезжает на своей машине из Парижа, чтобы навестить своего кузена на ферме. Они возвращаются в город и посещают ночной клуб, но их веселье заканчивается столпотворением с появлением кота. Понимая, что городская жизнь слишком беспокойна для него, деревенская крыса предпочитает мечтать о своих городских приключениях, не выходя из дома. [22] Американским эквивалентом был мультфильм «Глупые симфонии» «Деревенский кузен» (1936), в котором деревенская мышь гуляет по железнодорожным путям, чтобы навестить своего кузена в городе. Основное действие происходит за ужином и обусловлено необъяснимой потребностью в тишине. Когда выясняется, что причиной этого является кот, двоюродный брат убегает на улицу только для того, чтобы столкнуться с еще большей опасностью, связанной с дорожным движением. [23]
В 1980 году басня была причудливо адаптирована Эвелин Ламбарт для Национального совета по кинематографии Канады с использованием бумажных фигурок и яркого фона. [24] Другие мультфильмы, гораздо более свободно основанные на баснях, включают «Мышь на Манхэттене » (1945) [25] и «Деревенская мышь и городская мышь: Рождественская сказка» (HBO, 1993), что в конечном итоге привело к созданию телесериала «Деревенская мышь». и «Приключения городской мыши» .
В Великобритании Вики Айрленд инсценировала басню для Молодежного театра Мерсисайда в 1987 году. С тех пор 80-минутный спектакль был поставлен в США, Южной Африке и Новой Зеландии. [26] В нем рассказывается о Уильяме Буте, деревенском мышонке, которому наскучила сельская жизнь в доме своей бабушки, которого навещает его городской кузен и он узнает, что он унаследовал Tallyhoe Lodge в Лондоне. Они уезжают, чтобы испытать череду приключений, из которых Уильям возвращается, чтобы с благодарностью поселиться в своем мирном загородном уединении.
Среди музыкальных интерпретаций можно выделить следующие:
СМИ, связанные с городской мышью и деревенской мышью, на Викискладе?