Hospodine pomiluj ny ( Господи , помилуй нас ) — старейшая известная чешская песня. Гимн представляет собой парафраз Kyrie Eleison с глубокой хоровой мелодией. Его текст сохраняет следы церковнославянского происхождения.
Автор песни, датируемой рубежом 10/11 веков, неизвестен, но авторство обычно приписывается чешскому святому , миссионеру и мученику Святому Войтеху ( Святому Адальберту Пражскому ). Текст имеет простую форму с восемью стихами, без рифмы и строф . Его окончательная версия относится ко времени, когда старославянский язык конкурировал с латынью и впитал чешские компоненты.
Первое упоминание о хорале относится к 1055 году, когда его пели во время выборов герцога Спытигнева II Богемского . Самая старая запись появляется в хронике Яна из Голешова от 1397 года. Его также пели во время торжеств и как военную песню. Карл IV использовал его во время своей коронации , Ян Гус во время проповедей в Вифлеемской часовне в Праге . Вместе с хоралом Святого Вацлава он является одним из первых чешских национальных гимнов . Песня, почти не измененная, до сих пор используется во время литургии .
В современной чешской орфографии : пояснительные примечания
Господи, помилуй меняГосподин, помилуй ты,Иисус Христос, помилуй ты,ты Спасе всего мира,спаси меня, и услыши,Господин, гласы наши;давай нам всем, господин,жизнь и мир в земле;жизнь и мир в земле.Крлеш, Крлеш, Крлеш!
Перевод на латынь : источник
О, Домине, мизеререО, Домине, мизерере,Иисус Христос, мизерере,Спасение — весь мир,спасите нас и поймите,o Господин, глас наш;da cunctis, o Domine,panem, pacem terrae;panem, pacem terrae.Господи помилуй!
(перевод М.Б. Болелюцкого)
Перевод на английский : источник
Господи! помилуй нас.Господи! помилуй нас.Господи Иисусе Христе! Помилуй нас.Ты, Спаситель всего мира,Спаси нас и послушай,Господи! нашим голосам.Дай нам всем, Господи,Изобилие и мир на земле.Господи помилуй!
(перевод Джона Боуринга )