stringtranslate.com

Википедия:Соглашения об именовании (греческий)

На этой странице представлены правила наименования как древних , так и современных вариантов греческого языка .

Древнегреческий

Наиболее распространенная английская форма древнегреческого имени или термина может относиться к любой из трех групп:

  1. Латинизация. Это традиционный английский способ представления большинства греческих имен на английском языке, который широко представлен в названиях статей Википедии: Иисус и Уран (не Иесоус или Уранос), Александр и Византий (не Александрос или Византион), Платон и Аполлон (не Платон или Аполлон), Сократ и Ахилл (не Сократ или Ахилл).
  2. Дальнейшая англицизация. Многие традиционные английские формы не являются ни греческими, ни латинскими: Греция и Египет (не Graecia или Aigyptos), Троя и Афины (не Troia или Athenai), Гомер и Гесиод (не Homerus или Hesiodos), Аристотель и Константинополь (не Aristoteles или Konstantinoupolis). Прилагательные, включая языковые и этнические названия, полученные от них, и нарицательные существительные, как правило, англицируются: Афинская демократия , демотический греческий , кельты , платоновские диалоги , аристотелеизм .
  3. Более близкая транслитерация с греческого. С 19-го века наблюдается растущая тенденция к более прямой транслитерации имен. Хотя "Herodotos" все еще менее распространен, чем Herodotus , научные источники могут предпочесть Tyrannion , Pamphile или Arignote в их греческих формах. Этот стиль особенно распространен в технических терминах, относящихся к Греции: agon , epinikion , strategos . [Обратите внимание, что такие термины, если они еще не распространены в английском языке, могут потребовать волшебного слова DISPLAYTITLE для их курсивного выделения.]

Пометка с помощьюязыкшаблон

Статьи о людях, местах и ​​технических терминах Древней Греции должны содержать греческую форму их имени в первом предложении. Греческий текст не должен быть курсивом или полужирным . Код языка для древнегреческого языка — grc. Как правило, первое появление древнегреческого текста в статье должно быть заключено в шаблон {{ lang-grc }} , который предоставляет ссылку на статью о древнегреческом языке :

{{langx|grc|Φίλιππος Βʹ ὁ Μακεδών}}, {{lang|grc-Latn|Phílippos II ho Makedṓn}}
Древнегреческий : Φίλιππος Βʹ ὁ Μακεδών , Филипп II хо Македон.

Последующие появления древнегреческого текста должны быть заключены в шаблон {{ lang }} :

{{lang|grc-Latn|phílos}} ({{lang|grc|φίλος}})
Филос ( φίλος )

В ситуациях, когда «Древнегреческий» может показаться вводящим в заблуждение (например, поздняя античность или в случаях, когда современная греческая форма не изменилась), можно использовать шаблон {{ lang-grc-gre }} . Он оборачивает сам текст как древнегреческий, но предоставляет ссылку на основную статью о греческом языке :

{{lang-grc-gre|Σωκράτης}}, {{lang|grc-Latn|Sōkrátēs}}
Греческий : Σωκράτης , Сократес.

Все появления греческого текста должны быть латинизированы , отображая его содержание латинскими буквами. Эта латинизация должна быть курсивом (что {{ lang }} сделает автоматически) и может быть опционально помечена кодом языкаgrc-Latn:

{{langx|grc|Ὅμηρος}}, {{lang|grc-Latn|Hómēros}}
Древнегреческий : Ὅμηρος , Hómēros

Помощь с произношением

Подробности произношения для древнегреческого имени следует указывать только в особых случаях. Подсказки по произношению для англицированного греческого имени могут быть там, где английское произношение не совсем прямолинейно или двусмысленно, например, Scythians :

Скифы или скифы [сноска: скифы произносятся /'sɪθɪən/ или /'sɪðɪən/ . Скифы произносятся /'sɪθs/ ); от греческого Σκύθης Skúthēs ; обратите внимание на Scytho- / 'saɪθəʊ/ в составе ( OED ).]

Транслитерация

Подробности транслитерации греческого алфавита см. в разделе Романизация греческого языка . Обратите внимание, что ISO 843 предназначен для современного греческого языка и не обязательно подходит для древнегреческого. Древнегреческий язык обычно транслитерируется следующим образом:

Распространенные латинизации

Существуют определенные правила для латинизированных написаний, используемых в английском языке. Эти правила изложены ниже. Но обратите внимание, что фактическое использование в английском языке перевешивает любое из этих правил (например, " Athens ", а не *" Athenae " для Ἀθῆναι Athēnai ).

По сравнению с близкой транслитерацией, обсуждавшейся выше, количество не указывается, то есть ω и ο оба становятся o ; ε и η оба становятся e . υ и κ в основном передаются как y и c соответственно.

Гласные кластеры

Другие группы гласных не затрагиваются (например, Тиест для Θυεστής). Любой гласной с диэрезисом в греческом языке можно дать диэрезис в английском языке.

Изменения эквивалентности

Окончания обычно меняются на эквивалентные латинские формы. Традиционные имена часто игнорируют обычные окончания, так Плутарх для 'Плутарх', Гомер для Гомера ; Ирод для царей Иудеи, но Герод Аттик .

Они касаются только форм именительного падежа, если не указано иное.

Современный (демотический) греческий

Алфавит

Опять же, транслитерацию нужно отличать от англицизации. Если существует распространенная англицизация греческого имени собственного, ее следует использовать в контексте английского языка. Транслитерация настоящего греческого имени может быть дана в ISO 843 .

В противном случае они следуют стандартным правилам, как указано ниже, за исключением случаев, когда в английском языке обычно используется другое название (например, «Афины», «Крит», «Корфу»). Эта система транслитерации соответствует той, которая используется Организацией Объединенных Наций. [1]

Гласные кластеры

Примечание: ударение на первой гласной или диэрезис на второй гласной указывает на то, что две гласные произносятся раздельно. Примеры: Οινόη, Χαϊδάρι.

Согласные кластеры

Диакритические знаки

В современном греческом языке используются два диакритических знака: акут (указывающий на ударение) и диэрезис (указывающий на то, что две последовательные гласные не должны объединяться). Они сохраняются во всех формальных системах транслитерации, но на практике знаки ударения часто опускаются. В заголовках статей Википедии не следует использовать диакритические знаки.

Слова, встречающиеся как в современном, так и в древнегреческом языке

Это особенно актуально для названий мест. Сначала следует ознакомиться со страницей Wikipedia:Соглашения о наименованиях (географические названия) .

Если статья касается концепции, которая была значимой в эллинистический период или ранее (т. е. заслуживала бы своей собственной статьи, даже если бы современная концепция не заслуживала), используйте архаичное написание. Если статья касается современной концепции, просто полученной от древнего слова, используйте современную версию. Если значение современного слова не совпадает с древним словом, от которого оно произошло, создайте две статьи, но рассмотрите возможность включения сообщения о разрешении неоднозначности в верхней части каждой страницы.

Стандартизация географических названий

Стандарты ELOT 743, ISO 843 , UN и BGN/PCGN1996 идентичны и вводят систему, которая заменяет BGN/PCGN1962. Новый стандарт соответствует системе, разработанной Греческой организацией по стандартизации и одобренной для международного использования на Пятой конференции Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий в 1987 году. [2] Таким образом, если нет причины для исключения, этот стандарт должен всегда использоваться для географических названий.

Ссылки

  1. ^ Транслитерация ООН для греческого языка
  2. ^ Романизация греческого соглашения BGN/PCGN 1996 г.