Ребекка Рут Гулд — писательница, переводчик и заслуженный профессор сравнительной поэтики и глобальной политики в Лондонском университете SOAS . [1] Ее интересы охватывают Кавказ , сравнительное литературоведение, ислам, исламское право, исламские исследования, персидскую литературу, поэзию и поэтику. Ее докторская диссертация была посвящена персидской тюремной поэзии и была опубликована в переработанном виде под названием « Персидская тюремная поэма: суверенитет и политическое воображение» (2021) . [2] Ее статьи и переводы получили награды от английского PEN , премии Чарльза Шмитта Международного общества интеллектуальной истории, [3] премии Флоренс Хоу за феминистскую науку Ассоциации современного языка, [ 4 ] и премии Артура Миллера Центра эссе Британской ассоциации американских исследований . [5] Работы Гулд также посвящены теории права и теории расизма, и она является критиком рабочего определения антисемитизма Международного альянса памяти жертв Холокоста . [6]
Гулд родилась и получила образование в Соединенных Штатах. Она получила степень бакалавра в области сравнительного литературоведения и славистики в Калифорнийском университете в Беркли . [7] Проработав несколько лет в издательском деле, Гулд переехала в Тбилиси , Грузия , в 2004 году, где выучила грузинский язык и начала изучать персидский . Прожив два года в Тбилиси, она вернулась в Соединенные Штаты , где начала работать над докторской диссертацией в Институте сравнительного литературоведения и общества Колумбийского университета и на кафедре исследований Ближнего Востока, Южной Азии и Африки.
Гулд проводила полевые работы и исследования во многих странах и регионах, включая Иран , Грузию, Сирию, Азербайджан , Чечню , Ингушетию , Дагестан , Индию, Египет, Израиль, Палестину и Таджикистан. Помимо Бирмингемского университета, она преподавала в Колумбийском университете, Йельском колледже NUS в Сингапуре и Бристольском университете . Она также была ассоциированным членом Центра Дэвиса по российским и евразийским исследованиям в Гарвардском университете . Литература, по которой публиковалась Гулд, включает персидскую (классическую и современную), грузинскую (современную и раннюю современную), русскую, арабскую (классическую и современную) и американскую (Торо, Пол Лоренс Данбар и Эдит Уортон).
Работы Гулд были переведены на многие языки, включая арабский, персидский, китайский, русский, немецкий, французский, испанский, польский и португальский. Она является директором финансируемого Европейским исследовательским советом проекта «Глобальная литературная теория», а также получала финансирование от Британской академии, Британской библиотеки, Британского совета и Фонда Гарри Фрэнка Гуггенхайма. Она имела внешние стипендии в Институте Ван Лира Иерусалима , Институте передовых исследований Центрально-Европейского университета и Форуме трансрегиональных исследований (Берлин).
Первая книга Гулд называлась «Писатели и повстанцы: литература повстанцев на Кавказе» (издательство Йельского университета, 2016 г.), которая была удостоена книжной премии Университета Южной Калифорнии в области литературных и культурных исследований [8] и награды за лучшую книгу от Ассоциации женщин-славистов. [9]
Норихиро Наганава описал «Писатели и бунтари» как «удивительную книгу, выступающую посредником между сферами, которые ученые иначе исследовали бы по отдельности». [10] Мэри Чайлдс написала, что «междисциплинарный подход Гулда имеет важное значение для более тонкого понимания культур — в частности, чеченской и дагестанской, — которые, как правило, бросают в одну кавказскую корзину». [11]
Книга Гулд « Стирание Палестины: свобода слова и освобождение палестинцев» (Verso, 2023) была выбрана Декланом Фраем из австралийской ABC News в качестве одной из «книг, от которых наши заядлые читатели и критики не могли оторваться». [12] Оценивая книгу, Фрай написал: «Гулд пишет с остротой и замечательным чувством откровенности, не боясь направить свой критический взгляд на себя. Как она напоминает нам: «Борьба за свободу Палестины и борьба с антисемитизмом требуют друг друга».
Гулд также поэт, автор коротких рассказов и креативный автор документальной прозы. За ее первым сборником стихов Cityscapes (2019) последовала брошюра Beautiful English (2021). Ее эссе «Watching Chekhov in Tehran» заняло второе место на конкурсе журналистики Beechmore Books Arts в 2020 году. [13] Ее поэзия и переводы были трижды номинированы на премию Pushcart Prize .
Гулд переводит с персидского, грузинского и русского. Среди ее переводов — «Смерть Баграта Захарыча» и другие рассказы Важа-Пшавелы (2019), « После завтрашнего дня исчезают дни: газели и другие стихотворения Хасана Сиджи из Дели» (2016) и «Проза гор: рассказы Кавказа» (2015). Ее последние переводы с иранским поэтом и ученым Кайваном Тахмасебяном включают «Прилив глаз: стихотворения Биджана Элахи» (2019) и «Домашний арест: стихотворения Хасана Ализаде» (2022), были удостоены премии PEN Translates Award от английского PEN. Гулд также является соредактором с Тахмасебяном « Справочника по переводу и активизму» издательства Routledge (2020).
Часть работ Гулда:
Книги
Статьи