« Hail to Pitt » — самая традиционная боевая песня Питтсбургского университета , который обычно называют Питт. Выражение «Hail to Pitt!» также является самым традиционным и часто используемым слоганом Питтсбургского университета и его спортивных команд . Слоган часто используется в рекламных материалах, печатается на товарах и сувенирах. Он также был названием истории легкой атлетики Питтсбурга 1982 года , написанной Джимом О'Брайеном. [1] Слоган часто используется выпускниками в качестве заявления о принадлежности, в том числе в качестве заключительной подписи в разговоре или переписке между выпускниками, и иногда сокращается до «HTP» или «H2P», последнее из которых является зарегистрированной торговой маркой университета и часто используется на официальных университетских вывесках и товарах.
Музыкальное великолепие Университета Питтсбурга началось в основном по инициативе различных студентов и музыкальных групп в начале двадцатого века. Именно в этот период, около 1908 года, университет начал процесс переезда из того, что сейчас является Северной стороной Питтсбурга , в свое нынешнее местоположение в районе Окленд в Питтсбурге. Во время этого переезда университет, тогда известный как Западный университет Пенсильвании, также получил изменение в своем уставе, чтобы изменить свое название на Университет Питтсбурга. [3] Эти изменения также соответствовали празднованию полуторавекового юбилея города Питтсбурга [4] и росту известности спортивных программ университета , примером которых является непобедимая и не забитая ни одного гола футбольная команда 1910 года, [5] и привели к крещендо, гордости и оптимизму во всем университете. В этой атмосфере изобилие музыки и песнопений, восхваляющих недавно переименованный университет, появилось в студенческих постановках и публикациях. Хотя некоторые из них канули в Лету, среди самых популярных и распространенных музыкальных произведений и лозунгов, включая «Hail to Pitt» и « Alma Mater », были получены усилиями этих студентов, которые были одними из первых, кто напечатал «University of Pittsburgh» на своих дипломах.
«Hail to Pitt» — самая традиционная из различных боевых песен Питтсбургского университета . Слова песни написал Джордж М. Кирк ( полковник, 1913), а музыку — Лестер Милтон Тейлор ( англ., 1912), оба они были членами отделения Beta Theta Sigma Chi в Питтсбурге. [6] [7] Первое исполнение этой песни состоялось в постановке Cap and Gown Club , студенческой музыкальной театральной компании, под названием Here and There весной 1910 года. Сам Кирк исполнил свою песню во время этой постановки, которая проходила в Carnegie Music Hall , в первый учебный год, когда университет переехал в район Окленд в Питтсбурге, и во второй учебный год после того, как университет изменил свое название с Западного университета Пенсильвании. [8] [9] Впоследствии текст песни появился вместе с другими боевыми песнями перед футбольным сезоном 1910 года в First Annual Football Year Book [10], а слова и музыка были напечатаны Volkwein's Music, и песня была защищена авторским правом. Кирк, который был чирлидером Питта в течение трех лет, помог продвинуть использование песни в качестве боевой песни Питта. [11] Однако к 1930-м годам популярность песни привела к проблемам с ее использованием в радиотрансляциях игр с участием успешной футбольной команды школы. Поскольку Питт не владел авторскими правами на песню, разрешение на ее использование должно было быть получено от владельцев авторских прав до любой трансляции. Это привело к тому, что университет заказал и принял новую песню, « Victory Song », на которую университет владел авторскими правами и мог свободно предоставлять разрешение на ее использование. [12] Однако «Hail to Pitt» продолжали исполнять и выжили как основной музыкальный номер университета.
"Hail to Pitt" много раз звучала на местном и национальном радио и телевидении, а также была профессионально записана несколько раз на протяжении всей истории известными музыкантами. Считается, что "Hail to Pitt" была первой студенческой песней, которая транслировалась по радио, когда KDKA использовала ее во время трансляции своего первого футбольного матча. [11]
Одна из первых профессиональных записей «Hail to Pitt», наряду с университетской «Alma Mater», была сделана Criterion Quartet на Gennett Records в 1920 году. [13] [14] В 1925 году «Hail to Pitt» также была одной из семи боевых песен, входящих в сборник под названием «Collegiate Melody», который стал огромным хитом для Fred Waring & the Pennsylvanians . Исполнение «Hail to Pitt» появилось в Части 1 (сторона A) релиза Victor Records 1932 года «Collegiate Melody», которая остаётся самой известной песней Уоринга Pennsylvanians. [15]
«Hail to Pitt» также исполнял Томми Дорси в рамках своей трансляции из бального зала Meadowbrook в Сидар-Гроув, штат Нью-Джерси , 24 февраля 1940 года, в которой среди прочих участвовал Фрэнк Синатра . Исполнение Дорси «Hail to Pitt» появляется на оригинальных записях, выпущенных с той трансляции, и входит в число избранных песен, выбранных для повторного выпуска на CD под названием Tommy Dorsey plays Sweet and Hot . [16] [17] Также в 1940-х годах Джозеф Вуд аранжировал и дирижировал записью сборника песен под названием Songs of the University of Pittsburgh , в котором участвовали баритон Уолтер Шефф, тенор Ральф Ниланд и бас-баритон Майкл Стюарт . Выпущенный на двух дисках 78 об/мин компанией Republic Records, альбом включал в себя «Hail to Pitt», «Pitt Alma Mater», «The Panther» и «Pitt Victory Song». [18] [19] [20]
«Hail to Pitt» также была одной из 16 студенческих песен, исполненных и представленных на записи 1948 года Яном Гарбером и его оркестром, выпущенной как Collegiate Melodies на Capitol Records как на 10-дюймовой пластинке , так и на 45-оборотном EP , выпущенном в 1950 году [21] и переизданном в 1955 году как 12-дюймовый альбом. [22] Альбом Гарбера считается одним из лучших записанных сборников боевых песен из существующих. [23]
В 1952–1953 учебном году Pitt Band и Pitt Men's Glee Club объединились, чтобы выпустить сборник песен под названием Songs of Pitt на лейбле RCA Victor Records . [24] [25] Вскоре после этого, 7 октября 1953 года, Vaughn Monroe и Sauter-Finegan Orchestra исполнили «Hail to Pitt» в рамках записи Camel Caravan , которая транслировалась на радиосети CBS 26 октября 1953 года. [26]
Ноты песни «Hail to Pitt» неоднократно публиковались и появлялись в многочисленных музыкальных сборниках, включая сборник под названием « Песни Питтсбургского университета» 1929 года, выпущенный компанией Thornton W. Allen Company из Нью-Йорка [18] , а также совсем недавно в сборнике Studwell and Schueneman's College Fight Songs, опубликованном в 1998 году [27].
Также было много современных релизов этой боевой песни в различных сборниках, включая выпущенные в 2006 году Sound Masters под названием College Fight Songs Volume 01 (SongDog Network) [28] и в 2008 году в Gameday Faves: Classic College Fight Songs Volume 2 и Volume 10 (2Thumbz Entertainment). [29] Ограниченный тираж коробки под названием Proud Traditions A Musical Tribute to Pitt был выпущен лейблом Europadisk Ltd. к двухсотлетию Питта в 1987 году [30] и включал буклет и три 12-дюймовые виниловые пластинки, которые включали записи «Hail to Pitt» и университетских песен, таких как «Victory Song», «Alma Mater» и «Wupland March». [31] Различные сборники Pitt Band и Pitt Men's Glee Club также были выпущены для более регионального распространения, включая Pitt Spirit, выпущенный на аудиокассете в 1989 году, [32] Proudly Pittsburgh в 1997 году, [33] и в конце 2000-х Pitt Pride! [34] и Panther Fans...Are You Ready? на компакт-диске . [35] Сегодня, помимо обычного исполнения «Hail to Pitt» и других песен Питта Pitt Band, Glee Club и другими университетскими музыкальными группами, «Hail to Pitt» часто можно услышать в радио- и телепередачах, региональной рекламе, в различных электронных товарах, и она доступна для покупки в различных форматах, включая компакт-диски, MP3 и рингтоны .
Текст песни ниже представляет собой современный текст песни «Hail to Pitt», приписываемый Pitt Band . [36] Обратите внимание, что «UNI» поется как три отдельные буквы алфавита, не путайте с фразой «you and I». Хор Pitt Men's Glee Club поет песню « Hail to Pitt» с более традиционным «Uni» (см. текст песни Traditional Hail to Pitt ниже).
Слова песни «alleghenee, genec, genac, genac» отсылают к «Official University Yell» выпускника 1891 года У. А. Джонстона. Сам Yell отсылает к Аллегейским горам Западной Пенсильвании . «Hail to Pitt» считается единственной студенческой песней, официально содержащей студенческий вопль в припеве. [37] Вопль был выбран в качестве «Official University Yell» комитетом 1889 года, который также выбрал официальные цвета школы — синий и золотой. [38] Одно из первых печатных появлений «Official University Yell» произошло в выпуске University Courant 1890 года , журнала литературного общества, который также был первым официальным годом университетской футбольной команды . [39] Включение этого приветствия в «Hail to Pitt» представляет собой одну из немногих сохранившихся студенческих традиций, широко практикуемых и по сей день, которые существовали до начала двадцатого века и смены названия в 1908 году.
В Смоки-тауне, в Пенсильвании,
В Питтсбурге, Питтсбурге,
У нас есть университет, которым мы все гордимся,
Питтсбург, Питтсбург.
Она стоит могучей крепостью под своими яркими цветами,
Питтсбург, Питтсбург,
Когда она идет на битву с упрямым врагом,
Эта песня будет звучать:
Да здравствует Питт, да здравствует Питт, каждый верный сын!
Да здравствует Питт, да здравствует Питт, пока не будет одержана победа!
Золото и синева будут вечно развеваться
В вышине в ясную и штормовую погоду;
Мы будем петь ей хвалу повсюду
До конца времен!
Ура, ура дорогому старому UNI;
Мы дадим большой старый alleghenee, genac, genac, genac
Мы будем махать и приветствовать много лет
И петь наши песни громко и ясно
Для нашего университета.
(повтор припева)
Часто во время спортивных мероприятий, митингов поддержки и различных мероприятий выпускников и студентов, Pitt Band часто играет только припев. Обычно он сочетается с двумя другими широко исполняемыми боевыми песнями университета: Pitt Victory Song и песней "The Panther".
В некоторых случаях можно обнаружить небольшие различия в современном использовании текста песни, включая замену местоимения «her» при упоминании университета на «our». [40]
Изменение в тексте песни было внесено 1 октября 1954 года в целях поддержки городской «программы по борьбе с дымом» путем исключения использования термина «smokeytown». [41] Традиционная первая строка:
«В Смокитауне в Пенсильвании, в Питтсбурге, Питтсбурге»
был удален и заменен следующим текстом:
«Там, где Аллегейни встречается с Огайо, в Питтсбурге, Питтсбург».
Заменяющий куплет был выбран во время конкурса, спонсируемого студенческим конгрессом. Победившая работа была написана Рональдом Амалонгом, который получил блейзер Pitt за свои усилия. Впервые текст был исполнен членами Pitt Men's Glee Club во время церемонии, на которой присутствовал мэр города Дэвид Л. Лоуренс , на крыльце собора обучения на бульваре Бигелоу во время митинга по случаю открытия домашнего футбольного сезона. [41] Однако сегодня группа Pitt Band все еще ссылается на оригинальный текст на своем веб-сайте. [36]
Приведенные ниже тексты песен представляют собой оригинальные традиционные тексты, восходящие к изданию Ежегодного футбольного ежегодника 1910 года и студенческого ежегодника The Owl 1916 года . [10] [42] Некоторые издания текстов песен около 1938 года также появлялись с более общим текстом «Hoop-hurray! Hoop-hurray for University» в припеве.
Первая строфа фокусируется на месте университета в городе Питтсбург, в то время как вторая строфа конкретно упоминает и фокусируется на футболе. Это усиливает внимание к футбольной команде университета и ее популярность на момент написания. Сезон, в котором была написана "Hail to Pitt", соответствовал непобедимому тренеру футбольной команды Питта Джозефу Х. Томпсону , который переиграл своих противников со счетом 282–0. [5]
В Смоки-тауне, в Пенсильвании,
В Питтсбурге, Питтсбурге,
У нас есть университет, которым мы все гордимся,
Питтсбург, Питтсбург
Она стоит как могучая крепость под своими яркими цветами,
Питтсбург, Питтсбург,
Когда она идет на битву с упрямым врагом,
Эта песня будет звучать выше:
ПРИПЕВ:
Слава Питту! Слава Питту! каждый верный сын,
Слава Питту! Слава Питту! пока победа не будет одержана,
Золото и Синий будут вечно развеваться
В вышине, в ясную и штормовую погоду,
Мы будем петь ей хвалу повсюду
До конца времен;
Ура! Ура дорогому старому Уни,
Дайте ей великий старый Аллегейни-генак-генак-генак
Мы будем махать и приветствовать много лет
И петь ее песни громко и отчетливо,
Для нашего Университета.
Когда настанут великие деньки футбола,
В Питтсбурге, Питтсбурге,
Её болельщики на поле издадут ужасный звук,
За Питтсбург, Питтсбург,
Её могучая линия движется по полю,
За Питтсбург, Питтсбург,
Они сметут врага перед собой, пока не будет забит гол.
И тогда вы услышите, как они кричат:
«Hail to Pitt» включает в себя ссылку на официальный университетский клич У. А. Джонстона, выпускника 1891 года. [43] Этот клич был выбран в качестве официального университетского клича, наряду с синим и золотым в качестве официальных цветов университета, комитетом в 1889 году. [38] «Hail to Pitt» считается единственной студенческой песней, официально содержащей студенческий клич в припеве. [37] Официальный университетский клич выглядит следующим образом.
Алле-жене-генак-генак,
Алле-жене-генак-генак,
Ура-ура,
Питт!
До смены названия университета в 1908 году с Западного университета Пенсильвании на Университет Питтсбурга, приветствие появилось в октябрьском выпуске University Courant 1890 года следующим образом: [39]
Аллегени, генак, генак!
Аллегени, генак, генак!
Ура! Ура! Ууп!
«Hail to Pitt» — одна из основных частей музыкального представления Университета Питтсбурга, но за эти годы было написано много других песен об университете. Наряду с «Hail to Pitt», «The Panther», также известная как «The Panther Song», часто исполняется в паре с «Hail to Pitt». Кроме того, « Victory Song » Питта также часто исполняется с «Hail to Pitt». Эти три песни обычно формируют основной монтаж песен Питта, который звучит на университетских мероприятиях и спортивных соревнованиях Питта . « Alma Mater » Университета Питтсбурга также часто исполняется, как правило, для открытия или закрытия этих же мероприятий. Мелодии этих четырех песен, если не тексты, знакомы большинству поклонников, преподавателей, сотрудников и выпускников университета и, будучи укорененными в культуре школы на протяжении многих лет, стали основной музыкальной традицией в Питте.
Часто в паре с «Hail to Pitt» [1] или «Pitt Victory Song», короткая «The Panther» часто используется как введение или мост между ними. Текст песни был написан Хорасом С. Скоттом ( Dent. 1915), который был президентом клуба Men's Glee Club во время учебы в Питте, [44] а затем служил в медицинской службе во время Первой мировой войны . [45] Музыка была написана Кларенсом С. Харрисом ( Dent. 1916). [46] [47] Одно из ранних изданий «The Panther» было в сборнике под названием Songs of the University of Pittsburgh в 1929 году компанией Thornton W. Allen Company из Нью-Йорка. В 1940-х годах Джозеф Вуд провел запись сборника песен под названием Songs of the University of Pittsburgh , в котором участвовали Уолтер Шефф, Ральф Ниланд и Майкл Стюарт . Выпущенный на двух дисках 78 об/мин компанией Republic Records, альбом включал «The Panther», а также «Hail to Pitt», «Victory Song» и «Alma Mater». [18] «The Panther» также появляется с «Hail to Pitt» в Gameday Faves: Classic College Fight Songs Volume 10. [ 48]
В настоящее время текст песни «Panther Song», которой учат новичков Pitt Band, выглядит следующим образом:
Слава старого Питтсбурга
Не будет растоптана сегодня никаким врагом, врагом, врагом!
За славу Питтсбурга
Мы будем сражаться с вами честно, мы будем играть с вами честно в любую игру, которую вы знаете.
И когда солнце сядет,
Вы услышите наш старый добрый победный звон...
О, когда закричит Пантера, вы знаете, что битва только началась —
И если вы не будете осторожны, он наверняка обратит вас в бегство
За славу Питтсбурга
И честь нашего Университета!
Текст песни, приписываемый из издания Торнтона У. Аллена 1927 года из сборника песен Intercollegiate Song Book, немного отличается:
Слава Питтсбурга
не будет растоптана сегодня никаким врагом,
За славу Питтсбурга мы будем сражаться с вами честно, мы будем играть с вами честно, в любую игру, которую вы знаете,
И прежде чем сядет солнце
, вы услышите нашу старую добрую песню победы.
О, если Пантера кричит, это значит, что битва только началась,
И если вы не будете осторожны, он обратит вас в бегство,
За славу Питтсбурга,
И честь нашего Университета.
[47] [49]
«Песня победы» изначально была создана для решения проблемы университета, не владеющего авторскими правами на «Hail to Pitt», что не позволяло школе выдавать разрешение на ее использование во время футбольных радиотрансляций. [12] «Песня победы», написанная тремя бывшими студентами Питта, оказалась популярной и до сих пор широко исполняется, часто в паре с «Hail to Pitt» и «Panther Song». «Песня победы» ярко демонстрирует наиболее часто используемую приветственную фразу на спортивных мероприятиях Питта: «Let's Go Pitt!»
Официальная альма-матер Питтсбургского университета, исполняемая в менее резкой манере, чем военные песни, основана на мелодии гимна Йозефа Гайдна 1797 года для австрийского императора, а с 1922 года она является национальным гимном Германии .
Эти школьные песни редко слышны или используются сегодня, но задокументированы в различных университетских публикациях. Вместе они помогают рассказать историю музыкального зрелища в Университете Питтсбурга, но не пользовались такой популярностью или долговечностью, как «Hail to Pitt», «Victory Song», «The Panther» и «Alma Mater» Питта.
Одной из таких песен является «The Pitt Panther», музыка которой была написана Луисом Дж. Панеллой в 1922 году, а слова — Говардом Э. Реппертом, выпускником 1923 года. «The Pitt Panther» была записана на альбоме Pittsburgh On Parade духового оркестра River CIty в 1993 году. [50] Панелла также написал «Billy Pitt» около 1923 года, чтобы она сочеталась с мелодией, сочиненной К. В. Старреттом, выпускником 1924 года. [51] Джордж Моррилл Кирк, написавший текст песни «Hail to Pitt», также написал текст и музыку к песне «Pittsburgh's Big Team», которая была защищена авторским правом в 1916 году. [51] Хорас С. Скотт и К. С. Харрис, написавшие песню «The Panther», также написали «School Chant» (или «Chant») около 1915 года и «The Battle Song», которая была защищена авторским правом в 1925. [51] «Fight, Fight, Fight!» была написана Ричардом М. Скидмором, выпускником медицинской школы 1931 года. «Cheer for the Dear Old Lady» была написана на слова «GMPB», выпускником 1909 года, с музыкой «ES», выпускником 1921 года. [51] Другие известные песни следующие.
Хотя «Pitt Fight Song» и не входит в число наиболее часто исполняемых песен университета, она была написана Кеннетом Н. Макки, выпускником 1925 года. [51] Она до сих пор иногда исполняется хоровым клубом Pitt Men's Glee Club. [52]
Дорогой старый Питтсбург, дорогой старый Питтсбург,
Драка, Драка, Драка, Драка, Драка!
Все вместе мы всегда будем
Драка, Драка, Драка, Драка, Драка!
Пусть рычит гризли-пантера ,
пока парни набирают очки
За дорогой старый Питтсбург, дорогой старый Питтсбург,
Драка, Драка, Драка
Пусть рычит гризли-пантера ,
пока парни набирают очки.
За милый старый Питтсбург, милый старый Питтсбург,
сражайся, сражайся, сражайся.
Песня на мотив «Песни Штейна» из музыкальной комедии начала XX века «Князь Пльзеньский». [53]
Давайте, братья, споем старую песню снова,
Наш гимн Альма-матер,
Мы, следовавшие за Ее светом маяка
И маршировавшие под Ее прекрасным знаменем,
Поем о Ее славе в минувшие дни
И о славе, которую принесли Ей годы;
Мы носим Ее цвета, Мы разделяем Ее почести,
А затем поем, пока не ответят ветры;
За наш университет,
за ее золото и синеву,
за выпускников и преподавателей,
за ее верных студентов,
за ее славу в грядущие годы,
пусть ее лавры будут светлыми,
за славный старый Питтсбург,
за старый университет Пизани .
Наш Старый Питтсбург, дорогой Старый Питтсбург,
С любовью, которая никогда не утомляет
Твои верные сыновья в почтении стоят
У Твоего алтарного огня;
Хотя в борьбе загробной жизни
Мы далеки от Твоего святилища,
Наши верные сердца всегда будут гореть
Любовью к Тебе, дорогой Питт,
Наши верные сердца всегда будут гореть
Любовью к Тебе, дорогой Питт.
[54]
Слова этой боевой песни были написаны Карлом Ф. Олингером ( полковник 1910 г.) на музыку Харриетт Слэттери (Западно-Пенсильванский институт для слепых, 1904 г.) [55]
Сейчас самое время шуметь и кричать изо всех сил,
Питт, Питт, Питтсбург, Питт, Питт, Питт!
Разве это не лучшее место на земле?
Питт, Питт, Питтсбург, Питт, Питт, Питт!
Размахивайте вымпелами, расправляйте знамена, пусть наши ленты развеваются,
Товарищи, бросайте шляпы в воздух, и все вы, студенты, кричите,
Покажите миру, что такое дух города, школы и команды,
Питт, Питт, Питтсбург; Питт, Питт, Питт!
Какой смысл в факультете, если не петь и кричать:
Питт, Питт, Питтсбург, Питт, Питт, Питт!
Скоро мы заставим нацию задаться вопросом, в чем дело,
Питт, Питт, Питтсбург, Питт, Питт, Питт!
Пусть сотрясающиеся холмы отзовутся и пронзят наше дымное небо,
Пусть воды Огайо содрогнутся от крика,
И тогда все граждане на радостные крики Уни ответят:
Питт, Питт, Питтсбург! Питт, Питт, Питт!
«Let's Give Old Alleghenee» была представлена как песня «№ 16» в списке «Varsity Songs» в футбольном ежегоднике 1910 года. [56] Эта песня также включала в себя Official University Yell в своих текстах, подобно тому, как она также включена в «Hail to Pitt». Можно предположить, что эта песня могла существовать до смены названия в 1908 году, поскольку куплеты, ссылающиеся на «Pitt», можно было легко заменить на «Wup» или «WUP».
Всякий раз, где бы ни собирались мужчины из Питта —
зеленые первокурсники или седобородые выпускники,
серьезные юристы лет или веселые молодые инженеры,
степенные врачи или игривые парни,
дантисты, учителя, банкиры, проповедники
и выдающиеся люди дня —
всякий раз, где бы ни собирались мужчины из Питта,
кто-то обязательно скажет:
ПРИПЕВ.
Давайте подадим, давайте подадим, давайте подадим Старый Аллегени!
Все вместе, во славу Уни,
Великий старый клич наших студенческих дней!
За — — Золото и Голубое,
За Варсайти!
Теплое рукопожатие ради старого,
Затем, гип! гип! Аллегени;
(разговор) . . . . . . . . . . . .
Алле-гене-генак-генак,
Алле-гене-генак-генак,
Ура-Ура-Питт,
Это Старый Аллегени,
Когда бы и где бы ни собирались мужчины Питта,
Чтобы почтить почитаемую ими школу,
Их голоса громко звучат в старой студенческой песне
И гремят старые студенческие приветствия;
Пока бунтующие глотки не остановят дальнейшие крики,
И музыка в рычании не затихнет;
Но для Питта вокальные страдания не помеха,
И тогда кто-нибудь обязательно скажет:
ПРИПЕВ.
Давайте подадим, давайте подадим, давайте подадим «Университетские хлопки»,
лозунг Питтсбурга во всех странах —
Дайте Старый Аллегени в руки;
Раз-два-три — — Университет Пиза.
Теперь с воодушевлением и грохотом
Давайте подадим грохот, сокрушительный грохот,
Добрый старый «Университетские хлопки»:
(Хлопок в ладоши) . . . . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Это университетский хлопок.
«Fight for Pittsburgh» появилась в студенческом ежегоднике The Owl 1916 года . Она также была выбрана для публикации в сборнике Five Pitt Songs , который был собран и отредактирован музыкальным факультетом Питтсбургского университета в 1920 году вместе с «Hail to Pitt», «Alma Mater», «O, O, O, O» и «Here's to Good Old Pitt». [18] Хотя она больше не используется повсеместно, ее включение в этот сборник указывает на то, что она, возможно, была одной из самых популярных ранних песен.
За то, что мы будем бороться, бороться, бороться за Питтсбург,
Когда команда спускается на поле;
За то, что мы будем бороться, бороться, бороться за Питтсбург,
За то, что команда никогда не сдастся;
За то, что мы будем бороться, бороться, бороться за Питтсбург,
Разве вы не слышите, как ревут эти болельщики,
Тачдаун, Тачдаун,
Питтсбург,
Когда они набирают очки.
[57]
"O—O—O—O" обе в студенческом ежегоднике The Owl 1916 года . Она также была выбрана для публикации в сборнике Five Pitt Songs , который был собран и отредактирован музыкальным факультетом Питтсбургского университета в 1920 году вместе с "Hail to Pitt", "Alma Mater", "Fight for Pittsburgh" и "Here's to Good Old Pitt". [18] Хотя она больше не используется повсеместно, ее включение в этот сборник указывает на то, что она могла быть одной из самых популярных ранних песен.
O—O—O—O,
Eat 'em up, Pitt,
Eat 'em up, Pitt,
We want a touchdown,
Eat 'em up, Pitt,
Eat 'em up, Pitt,
One more touchdown.
[57]
Короткая песня на мотив припева «Pony Boy». [58]
Золото и синее, Золото и синее,
Покажите им, на что вы способны,
Мы с вами, здесь с вами,
Рвитесь к победе,
Еще пять ярдов, еще три ярда,
Еще один ярд, тачдаун,
Вперед, вперед, вперед, вперед, ребята!
Мои золото и синее.
Короткая песня на мотив «И-Йип-И-Ад-ди-И-Ай-И-Ай». [59]
Вставайте, братья Питта, зовет Альма-матер,
Стремитесь к битве,
Во имя любви к «Старому университету», цвета которого мы носим,
Сегодня мы победим врагов;
Мы верим в вас, ребята, и что бы ни случилось,
Мы будем верны Питту и нашей команде,
Вперед, ребята, в бой, пока враг в смятении,
Услышьте, как мы кричим за золото и синие цвета.
ПРИПЕВ.
Э-Йип-И-Ад-ди-И-Ай-И-Ай!
Э-Йип-И-Ад-ди-И-Ай!
Альма-матер зависит от тебя,
Вставай в очередь за золотом и синим;
Э-Йип-И-Ад-ди-И-Ай-И-Ай!
Старый Питтсбург побеждает сегодня!
Просто подними счёт, и мы будем кричать вечно,
Э-Йип-И-Ад-ди-И-Ай!
Ранняя песня на мотив Marching Through Georgia была исполнена Pitt Men's Glee Club, когда университет еще назывался Western University of Pennsylvania. Слова были написаны GH Barbour, классом 1887 года. Текст был представлен в Western University Courant следующим образом: [60]
Сплотитесь вокруг своих знамен, ребята, возвысьте Золотой и Синий;
Дайте населению знать, что эти оттенки дороги вам;
Звучит дорогой старый студенческий клич и пронзает небеса,
Пока мы маршируем через Университет.
Пусть первокурсник снова кричит, второкурсник ликует,
Пусть студент третьего курса стучит своей тростью, студент старшего курса шумит,
Пусть выпускники все поют в один голос,
Пока мы маршируем по университету.
Пусть люди присоединятся, чтобы увеличить громкость песни,
Дамы, которых мы так любим, заполнят огромную толпу,
Пусть блуждающие ветры повлекут менестрелей вперед,
Пока мы маршируем через Уни.
ПРИПЕВ:
Соберитесь вокруг своих знамен, ребята, и пойте о юбилее,