stringtranslate.com

Данглиш

Dunglish ( портманто голландского и английского ; на голландском : steenkolenengels , буквально: «угольно-английский») — популярный термин для английского языка, в котором используется смесь голландского . Его часто воспринимают уничижительно из-за некоторых типичных ошибок, которые делают носители голландского языка, особенно из Нидерландов, говоря по-английски. [1] Термин впервые был зафиксирован в 1965 году, вместе с другими разговорными словами-портманто, включая Denglish (записано с 1983 года), Dutchlish (1986) и Dinglish (2003). [2]

Обучение английскому языку в Нидерландах и Фландрии, голландскоязычной части Бельгии, начинается в раннем возрасте и продолжается как основной школьный предмет впоследствии, с рядом университетских курсов и программ полностью на английском языке. [3] Фильмы на английском языке обычно снабжены субтитрами , а не дублированы . Такое образование и воздействие приводят к относительно высокому общему уровню владения английским языком, однако ошибки допускаются.

Голландское слово, обозначающее самую убогую форму дунглиша, steenkolenengels ( «угольный английский» ), появилось примерно в 1900 году, когда голландские портовые рабочие использовали элементарную форму английского языка для общения с экипажами английских угольных судов. [1]

Ошибки происходят в основном в произношении , порядке слов и значении слов, так называемых ложных друзьях и ложных когнатах . Бывший посол Нидерландов и премьер-министр Драйс ван Агт якобы однажды сказал: «Я могу выдержать моего маленького человека» (перевод ik kan mijn mannetje staan , голландской идиомы, означающей примерно «Я могу постоять за себя»). Бывший лидер Голландской либеральной партии ( VVD ) Фриц Болкештейн неоднократно называл экономические перспективы « золотым дождем », не подозревая о сексуальном подтексте этого термина. [4]

Неправильное значение слов

Ошибки часто происходят из-за ложного друга или ложного когната : слова неправильно переводятся по понятным причинам. Примеры:

порядок слов

Две типичные ошибки голландцев в английском языке – неправильный порядок прилагательных («meeting point caves» вместо «Meeting point for caves» или «Cave meeting point») и сложные существительные, написанные как одно слово («meetingpoint»).

Некоторые носители голландского языка могут использовать голландский синтаксис ненадлежащим образом, когда используют английский. Эти ошибки возникают, потому что английский и голландский языки не применяют абсолютно одинаковый порядок слов.

В современном английском языке порядок слов «подлежащее-глагол-дополнение» , но он лишь частично свойствен голландскому языку, в котором порядок слов «глагол-второй» , в результате чего подлежащее следует за глаголом, если ему уже предшествует другой компонент; например, Hij is daar («Он там»), но Daar is hij ; буквально «Он там» (идиоматически «Он там»).

В голландском языке совершенные причастия также располагаются ближе к концу предложения, в то время как вспомогательный глагол остается на второй позиции после глагола, что позволяет разделить их и разместить между ними множество других элементов; например, Ik heb dat gisteren [meteen na de lunch toen ik aankwam и т. д.] gedaan ; буквально «Я сделал это вчера [сразу после обеда, когда я пришел и т. д.] » .

Задавая вопросы, носители голландского языка могут отражать инверсию подлежащего и глагола архаичной английской грамматики (например , «What say you?» , «What meanest thou?» ) вместо использования do-support , как это предпочтительнее в современном английском (например , «What do you mean?» ). Это связано с тем, что в голландском языке не используется перифрастическая do-support, что является редкой особенностью в кросс-лингвистическом плане, а вместо этого меняются местами подлежащее и глагол при задании вопросов (например, « Heb jij een fiets? »), как это принято в германской языковой семье.

В английских существительных-дополнениях , таких как Schiphol в словосочетании 'Schiphol Meeting Point', модифицирующее существительное стоит перед другим существительным. В голландском все наоборот, что приводит к ошибкам типа "Meeting Point Schiphol".

Сложные существительные, написанные как одно слово

Ошибка в голландском сложном существительном в английском языке "boardingpass" вместо "boarding pass", как видно на знаке KLM в аэропорту Схипхол , 2013 г.

В английском языке только некоторые составные существительные (например, «schoolteacher») могут быть написаны как одно слово, тогда как в голландском языке по умолчанию составные существительные пишутся как одно слово. [5] Это подтверждается ошибками в английских текстах на знаках — только в аэропорту Схипхол можно увидеть знаки «meetingpoint», «boardingpass» и «traintickets». В некоторых случаях английское составное существительное, написанное как два слова, было официально поглощено голландским языком как одно заимствованное слово — как в случае с creditcard (кредитная карта) и jetlag (смена часовых поясов).

Спряжение глаголов

Английский и голландский являются западногерманскими языками , со многими родственными глаголами с идентичными или почти идентичными значениями. Это сходство между глаголами может привести к тому, что носители голландского языка будут спрягать английские глаголы в соответствии с голландской грамматикой .

Ошибки в произношении

Другие ошибки

Использование в СМИ

Литература

Голландский автор Маартен Х. Рейкенс написал две книги на эту тему для голландских читателей: «Я всегда получаю свой грех» и «Мы всегда получаем свой грех тоже» . [8]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab "Стенколен Энгельс | Журнал Unravel" . Разгадать . 25 апреля 2023 г. Проверено 9 октября 2024 г.
  2. ^ Ламберт, Джеймс (2017). «Множество «лишеев»: Номенклатура гибридности». English World-Wide . 38 (3). doi :10.1075/eww.38.3.04lam. ISSN  0172-8865.
  3. ^ Купер, Саймон (25.04.2019). «Лучшее место для построения жизни на английском языке? Нидерланды». ft.com . Получено 08.07.2019 .
  4. ^ abc Уайт, К.; Буке, Л. (2011). Неудержимые . Амстердам: Нейг и Ван Дитмар. ISBN 978-90-388-9432-4.
  5. ^ Брюс Дональдсон (2012). Разговорный голландский: полный курс языка. Routledge. стр. 171. ISBN 978-1-136-68299-5.
  6. ^ "Рекламный ролик Eneco - 'От ветра мы не можем жить'". Youtube.com. 2009-11-11. Архивировано из оригинала 2021-12-12 . Получено 2013-12-10 .
  7. ^ Jacob & Haver (2013-09-24). Сделайте это по-кошачьи: stonecoalenenglish, как вы никогда раньше не видели . BBNC. ISBN 978-9045314990.
  8. ^ Райкенс, Мартен Х. (1 января 2006 г.). Я всегда получаю свой грех . ISBN 9045305615.