Dunglish ( портманто голландского и английского ; на голландском : steenkolenengels , буквально: «угольно-английский») — популярный термин для английского языка, в котором используется смесь голландского . Его часто воспринимают уничижительно из-за некоторых типичных ошибок, которые делают носители голландского языка, особенно из Нидерландов, говоря по-английски. [1] Термин впервые был зафиксирован в 1965 году, вместе с другими разговорными словами-портманто, включая Denglish (записано с 1983 года), Dutchlish (1986) и Dinglish (2003). [2]
Обучение английскому языку в Нидерландах и Фландрии, голландскоязычной части Бельгии, начинается в раннем возрасте и продолжается как основной школьный предмет впоследствии, с рядом университетских курсов и программ полностью на английском языке. [3] Фильмы на английском языке обычно снабжены субтитрами , а не дублированы . Такое образование и воздействие приводят к относительно высокому общему уровню владения английским языком, однако ошибки допускаются.
Голландское слово, обозначающее самую убогую форму дунглиша, steenkolenengels ( «угольный английский» ), появилось примерно в 1900 году, когда голландские портовые рабочие использовали элементарную форму английского языка для общения с экипажами английских угольных судов. [1]
Ошибки происходят в основном в произношении , порядке слов и значении слов, так называемых ложных друзьях и ложных когнатах . Бывший посол Нидерландов и премьер-министр Драйс ван Агт якобы однажды сказал: «Я могу выдержать моего маленького человека» (перевод ik kan mijn mannetje staan , голландской идиомы, означающей примерно «Я могу постоять за себя»). Бывший лидер Голландской либеральной партии ( VVD ) Фриц Болкештейн неоднократно называл экономические перспективы « золотым дождем », не подозревая о сексуальном подтексте этого термина. [4]
Неправильное значение слов
Ошибки часто происходят из-за ложного друга или ложного когната : слова неправильно переводятся по понятным причинам. Примеры:
Бывший премьер-министр Йооп ден Уйл однажды заметил, что « голландцы — нация гробовщиков ». Голландский глагол ondernemen буквально означает « предпринимать » (как onder — под , а nemen — брать ). Таким образом, существительное ondernemer буквально означает «гробовщик » (что обычно относится к гробовщику ); однако, Уйл имел в виду вместо этого предприниматель . [4] (В голландском языке для директора похорон используется более конкретное begrafenisondernemer .)
Бывший премьер-министр Питер Сьёрдс Гербранди встретился с Уинстоном Черчиллем в Лондоне. Гербранди вошел в комнату и пожал Черчиллю руку, сказав: «Добрый день!» Черчилль ответил: «Это самая короткая встреча, которую я когда-либо имел». Гербранди посмотрел английский перевод goedendag , который в голландском языке часто используется как официальное приветствие , однако «good day» чаще всего используется в качестве прощания в Британии (в отличие от «good morning» или «good day»).
В голландском actueel означает «текущий» (тогда как actual в английском означает «точный» или «подлинный»). Поэтому голландец, незнакомый с английским словом, может быть сбит с толку, если его спросить о «фактическом времени» предполагаемого начала мероприятия или встречи, или может сам неправильно использовать это слово.
Голландский глагол solliciteren означает «подавать заявку на работу», в то время как английское solicit (а также soliciting или solicited ) может относиться к проституткам, обращающимся к клиентам; это может привести к неловкой ситуации, если носитель голландского языка в контексте английского языка заявляет, что он предлагает или хотел бы предложить что-то.
Слово eventueel на голландском означает потенциально , а не в конечном итоге , что на голландском языке uiteindelijk . Эта ошибка вызвала ссору между шотландской и бельгийской футбольными ассоциациями, когда бельгийская футбольная ассоциация пригласила делегатов из разных ассоциаций на «возможную квалификацию бельгийской национальной футбольной команды» перед началом плей-офф против Шотландии. В то время как шотландская федерация обвинила бельгийцев в явном высокомерии, бельгийская ассоциация на самом деле имела в виду провести мероприятие после «возможной» квалификации. [4]
порядок слов
Некоторые носители голландского языка могут использовать голландский синтаксис ненадлежащим образом, когда используют английский. Эти ошибки возникают, потому что английский и голландский языки не применяют абсолютно одинаковый порядок слов.
В современном английском языке порядок слов «подлежащее-глагол-дополнение» , но он лишь частично свойствен голландскому языку, в котором порядок слов «глагол-второй» , в результате чего подлежащее следует за глаголом, если ему уже предшествует другой компонент; например, Hij is daar («Он там»), но Daar is hij ; буквально «Он там» (идиоматически «Он там»).
В голландском языке совершенные причастия также располагаются ближе к концу предложения, в то время как вспомогательный глагол остается на второй позиции после глагола, что позволяет разделить их и разместить между ними множество других элементов; например, Ik heb dat gisteren [meteen na de lunch toen ik aankwam и т. д.] gedaan ; буквально «Я сделал это вчера [сразу после обеда, когда я пришел и т. д.] » .
Задавая вопросы, носители голландского языка могут отражать инверсию подлежащего и глагола архаичной английской грамматики (например , «What say you?» , «What meanest thou?» ) вместо использования do-support , как это предпочтительнее в современном английском (например , «What do you mean?» ). Это связано с тем, что в голландском языке не используется перифрастическая do-support, что является редкой особенностью в кросс-лингвистическом плане, а вместо этого меняются местами подлежащее и глагол при задании вопросов (например, « Heb jij een fiets? »), как это принято в германской языковой семье.
В английских существительных-дополнениях , таких как Schiphol в словосочетании 'Schiphol Meeting Point', модифицирующее существительное стоит перед другим существительным. В голландском все наоборот, что приводит к ошибкам типа "Meeting Point Schiphol".
Сложные существительные, написанные как одно слово
В английском языке только некоторые составные существительные (например, «schoolteacher») могут быть написаны как одно слово, тогда как в голландском языке по умолчанию составные существительные пишутся как одно слово. [5] Это подтверждается ошибками в английских текстах на знаках — только в аэропорту Схипхол можно увидеть знаки «meetingpoint», «boardingpass» и «traintickets». В некоторых случаях английское составное существительное, написанное как два слова, было официально поглощено голландским языком как одно заимствованное слово — как в случае с creditcard (кредитная карта) и jetlag (смена часовых поясов).
Спряжение глаголов
Английский и голландский являются западногерманскими языками , со многими родственными глаголами с идентичными или почти идентичными значениями. Это сходство между глаголами может привести к тому, что носители голландского языка будут спрягать английские глаголы в соответствии с голландской грамматикой .
Мы целуем ее. (Голландское слово kussen означает и является однокоренным с английским словом to kiss . В голландской грамматике глаголы с подлежащими во множественном числе принимают форму, идентичную инфинитиву, который в большинстве случаев имеет суффикс en .)
Что вы делаете сейчас ? ( на голландском языке: Wat doe je nu? )
How gos it now? для How are you doing now? (Эта фраза используется, в частности, после того, как у кого-то случился плохой период. Подобным образом построенная фраза встречается у Шекспира ( «Отелло» , акт 4, сцена 3), неся немного иное значение, что подчеркивает еще более близкое сходство между английским и голландским языками в историческом плане.)
Ошибки в произношении
Такие слова, как third и the, носители голландского языка часто неправильно произносят как turd и duh (родственные голландскому de ), заменяя зубные щелевые согласные «th», отсутствующие в голландском языке, на зубные взрывные согласные , ближайший эквивалент.
Большинство носителей голландского языка испытывают трудности с различением bat и bad , bet и bed или back , bag , beck и beg . Это происходит потому, что голландский язык опускает шумные согласные в конце слова. Голландский также не различает [æ] и [ɛ] .
Некоторые произносят слово идея (по-голландски: idee ) без конечного звука, в результате чего фразы «У вас есть идея?» и «У вас есть удостоверение личности?» звучат одинаково.
Большинство носителей голландского языка не озвучивают английскую v (то есть их голосовые связки не вибрируют, когда они ее произносят). В английском языке губно-зубной фрикативный согласный — это «f», когда он глухой, и «v», когда он звонкий. В современном северном стандартном диалекте голландского языка «v» и «z» часто оглушены . Это особенно очевидно, когда «v» или «z» начинают слово. Например, многие голландцы произносят video как /ˈfɪdiəʊ/, вместо /ˈvɪdiəʊ/, или van как /fæn/, вместо /væn/, и zee как see .
Другие ошибки
Использование "приветствия" для завершения письма. Возникает из-за буквального перевода голландской закрывающей фразы "(met vriendelijke) groeten" . В английском языке приветствие обычно относится к началу любого типа обмена.
Использование притяжательной формы без определителя . Например, «The Lamborghini of Patrick» вместо «Patrick's Lamborghini» или «the computer of her» вместо «her computer» .
В 2009 году голландская телевизионная реклама компании Eneco , продвигающая ветроэнергетику , высмеивала склонность голландцев говорить на дунглийском языке. [6]
Make that the cat wise , изначально начиналась как группа в Facebook, высмеивающая плохие английские переводы путем имитации перевода голландских поговорок , намеренно придерживаясь голландского порядка слов и используя слова, которые являются омонимами в голландском, но не в английском, таким образом создавая английские предложения, которые не имеют смысла для носителей английского языка. Название «Make that the cat wise» является имитацией перевода голландской поговорки « Maak dat de kat wijs » (попробуйте убедить кошку, т. е. не пытайтесь обмануть меня). [7] Издатель также продает календари и ежедневники с этой темой.
Литература
Голландский автор Маартен Х. Рейкенс написал две книги на эту тему для голландских читателей: «Я всегда получаю свой грех» и «Мы всегда получаем свой грех тоже» . [8]