stringtranslate.com

Джосиппон

Иосиппон (1546)

Иосиппон ( ивр . ספר יוסיפון Sefer Yosipon ) — хроника еврейской истории от Адама до эпохи Тита . [1] Названа в честь предполагаемого автора Иосифа Флавия , хотя на самом деле была составлена ​​в X веке в Южной Италии . Эфиопская версия Иосиппонпризнана канонической Эфиопской православной церковью Тевахедо и Эритрейской православной церковью Тевахедо . [2]

История

Анонимный автор работы пишет, что он копирует из трудов древнего иудейско-римского историка Иосифа Флавия, которого автор называет Иосифом бен Горионом ( יוסף בן גוריון ). Имени Иосиф дано греческое окончание на , в результате чего книга получила название Josephon , Joseppon или Josippon . Его арабское имя Yusibus , по мнению Велльхаузена, идентично « Hegesippus ». Глосса дает форму от итальянского Giuseppe . Трибер придерживался единственного мнения, что автор жил в четвертом веке и заимствовал большую часть своего материала из Hegesippus. В арабских и йеменских переводах автор назван «Yusuf ibn Qaryun». [ необходима цитата ]

Sefer Josippon был составлен на иврите в начале X века еврейским уроженцем грекоязычной общины Катепаната Италии в Южной Италии , которая в то время была частью Византийской империи . [3] Версия, отредактированная и расширенная Йехудой ибн Москони (1328-1377), романиотом из Охрида , в Балканском регионе, была напечатана в Константинополе в 1510 году и переведена на английский язык в 1558 году. [4] [5] Москони был частью византийской греко-еврейской среды, которая создала ряд философских трудов на иврите и общее интеллектуальное сообщество евреев в Средиземноморье. [6] Версия Москони Josippon стала самой популярной книгой, изданной евреями и о евреях для неевреев, которые приписывали ее подлинность римлянину Иосифу Флавию, вплоть до XX века. [7]

Первое издание было напечатано в Мантуе в 1476 году. Впоследствии книга появилась во многих формах, одна из самых популярных из которых была на идише с причудливыми иллюстрациями. [1] Поскольку мусульманский писатель ибн Хазм (ум. 1063) был знаком с арабским переводом йеменского еврея , Дэниел Хвольсон предполагает, что автор жил в начале девятого века. « Мукаддима » Ибн Халдуна (1332-1406) (1377) также содержит постбиблейскую еврейскую историю «израильтян в Сирии», и он опирался на еврейские источники, такие как арабский перевод Иосиппона Захарии ибн Саида, йеменского еврея , согласно Халифе (ум. 1655). [8] [9] Саския Дёниц проанализировала более раннюю египетскую версию, более старую, чем версия, реконструированная Дэвидом Флюссером , опираясь на работу параллельного иудео-арабского Иосиппона Шуламит Села и фрагменты в Каирской генизе, которые указывают на то, что Иосиппон является составным текстом, написанным несколькими авторами в разное время. [10] [11] [12] [13] [14]

Josippon также был популярным произведением или volksbuch и имел дальнейшее влияние, как его латинский перевод христианского гебраиста Себастьяна Мюнстера, который был переведен на английский язык Питером Морвином , членом колледжа Магдалины в Оксфорде и каноником Личфилда , напечатанным Ричардом Джагге , печатником королевы в Англии, и, по мнению Люсьена Вольфа , возможно, сыграл роль в переселении евреев в Англию . [ 15] [16] Мюнстер также перевел историческую работу ибн Дауда, которая была включена в издание Морвинга. [17] Стивен Боумен отмечает, что Josippon является ранним произведением, которое вдохновило еврейский национализм и оказало значительное влияние на мидрашистскую литературу и талмудических хронистов, а также светских историков, хотя и считалось агадой основной еврейской мыслью, и действовало как ur-text для усилий 19-го века в области еврейской национальной истории. [7]

Содержание

Начиная с Адама и географических условий первого тысячелетия до н. э., автор переходит к легендарной истории Рима и Вавилона, к рассказам о Данииле , Зоровавеле (согласно апокрифам ), Втором Храме и Кире Великом , а также к историям Александра Великого и его преемников. Затем он излагает историю евреев вплоть до разрушения Храма. Последняя часть содержит, среди прочего, краткую историю Ганнибала и рассказ о коронации императора, которая, по словам Баснажа [18], относится к коронации Оттона I, императора Священной Римской империи (коронован в 962 году); это был бы единственный и наиболее ценный источник информации об этом событии. Если предположение Баснажа верно, то датой составления «Йосиппона» можно считать конец X века. «Йосиппон» написан на сравнительно чистом библейском иврите , демонстрирует пристрастие к определенным библейским фразам и архаизмам и богат поэтическими отрывками, а также максимами и философскими рассуждениями.

Ценность как исторического источника

Печатный герб из издания Джозиппона 1706 года
Печатный герб из издания Джозиппона 1706 года

«Йосиппон» был одним из самых уважаемых исторических источников по еврейской истории в Средние века и часто переиздавался. [19] [20] Он опирается на Гегесиппа (или Псевдо-Гегесиппа ), латинского переводчика «Древностей» и «Иудейской войны » Иосифа Флавия . [21] Автор имел доступ к приличной библиотеке материалов и опирался на 1 Маккавеев , 2 Маккавеев , перевод Евсевия Иеронимом , « Энеиду» , Макробия , Орозия и Ливия . [22] Как и его тезка и вдохновитель, работа смешивает римскую историю и еврейскую историю. [23]

Иосиф Юстус Скалигер в своем «Elenchus Trihæresii Nicolai Serarii» был первым, кто усомнился в его ценности; Ян Друзиус (ум. 1609) считал его исторически бесполезным из-за множества хронологических ошибок; Цунц и Делич заклеймили автора как самозванца. Как рукописи, так и печатные издания содержат ряд исторических ошибок, несоответствий или неверных толкований по сравнению с оригинальным Иосифом Флавием и другими источниками, на которые он опирался, а также субъективные комментарии автора. Но вряд ли найдется какая-либо книга в еврейской литературе, которая претерпела бы больше изменений от рук переписчиков и составителей; Иуда ибн Москони знал не менее четырех различных компиляций или сокращений. Более поздние печатные издания на треть больше, чем editio princeps Мантуи .

Однако в наше время Иосиппон снова был признан важным источником сам по себе. [16] Иосиппон считается ценным источником по определенным темам, таким как династия Хасмонеев и еврейская история в Италии и Византийской империи , и он перефразирует большую часть Иосифа Флавия. [24] Дэвид Флюссер и Стивен Боумен написали современные критические издания, и последний считает его смесью истории и мидраша . [7] [25] [26]

Литературная критика

Издание Себастьяна Мюнстера [27] опускает как не подлинное легендарное введение [28] с его генеалогическим списком, [29] а также гл. lxvii. до конца, повествующую о походе Веспасиана и Тита на Иерусалим. Азария деи Росси также признал, что « Роман об Александре» Псевдо-Каллисфена в еврейском переводе был тайно ввезен в первое издание; и, вслед за Давидом Кимчи , Рапопорт показал, что последняя глава принадлежит Аврааму ибн Дауду . [30] Цунц показал, что многие другие части работы являются испанскими дополнениями, сделанными в двенадцатом веке. Трибер доказал, что почти весь рассказ об Александре Великом и его преемниках имеет более позднее происхождение. По мнению этого критика, часть работы, оригинальная с ее автором, заканчивалась гл. lv. (посвящение храма Ирода ), более или менее оставшаяся часть взята из Псевдо-Гегесиппа , и, возможно, добавлена ​​уже в V веке. Это объясняет многочисленные противоречия и различия в стиле между этими двумя частями.

Остается, как ядро ​​всей хроники, история Второго Храма, начинающаяся с апокрифических историй о Данииле , Зоровавеле и т. д., и заканчивающаяся восстановлением Храма при Ироде. Однако переписчик Псевдо-Гегесиппа отождествил «Иосифа бен Гориона» (Josephum Gorione Genitum), префекта Иерусалима, упомянутого в iii. 3, 2 et seq., с историком Иосифом бен Маттифией , в то время губернатором войск в Галилее . Это может объяснить тот факт, что хроника была приписана Иосифу бен Гориону.

Юлиус Велльхаузен , соглашаясь с Трибером, отрицает, что подлинная часть имеет какую-либо историческую ценность. Трибер утверждает, что автор не черпал свою информацию напрямую из Иосифа Флавия или из Второй книги Маккавеев , как обычно считается, и как утверждает Велльхаузен. Он считает, что и Вторая книга Маккавеев, и «Йосиппон» использовали труд Ясона Киринеянина , а Иосиф Флавий и «Йосиппон» — труд Николая Дамаскина . [ требуется ссылка ]

В книге подчеркивалась национальная гордость, а не религиозная преданность. Это был первый случай, когда библейская фраза « как овцы на заклание » была перевернута и использована в противовес пацифистскому мученичеству: вопреки предыдущим сообщениям, Матитьяху приписывали слова: «Будьте сильны и давайте укрепимся и давайте умрем, сражаясь, а не умрем, как овцы, которых ведут на заклание» во время восстания Маккавеев . [31]

Издания

  1. Первое издание «Йосиппона» было опубликовано в Мантуе Авраамом Конатом (1476–79), который также написал к нему предисловие. Другие издания:
  2. Константинополь , 1510; упорядоченный и расширенный, с предисловием Тама ибн Яхьи бен Давида. Он в значительной степени заимствован из предисловия Иуды Леона бен Моисея Москони (р. 1328), опубликованного в Otzar Ṭob, 1878, i. 017 et seq. [32] Текст в этом издании разделен на девяносто семь глав.
  3. Базель, 1541; с латинским предисловием и переводом текста editio princeps Себастьяна Мюнстера. Однако издание содержит только главы iv. по lxiii.; остальные главы переведены на латынь Давидом Киберусом ( Historia Belli Judaici , в Bibliotheca Patrum Де ла Бинья , Париж).
  4. Венеция, 1544; перепечатано с константинопольского издания, как и все последующие издания.
  5. Краков, 1588 и 1599.
  6. Франкфурт-на-Майне, 1689 год.
  7. Гота, 1707 и 1710; с предисловием Мюнстера и латинским переводом и примечаниями Фридриха Брейтхаупта. Другие издания появились в Амстердаме (1723), Праге (1784), Варшаве (1845 и 1871), Житомире (1851) и Львове (1855). [33]

Переводы и компиляции

Перевод на идиш с иллюстрациями был опубликован Михаэлем Адамом ( Цюрих , 1546; Прага , 1607; Амстердам , 1661); позднее он был пересмотрен Менахемом бен Соломоном ха-Леви и опубликован под названием Keter Torah (Амстердам, 1743). Другой латинский перевод с предисловием Тама ибн Яхьи был опубликован Жозефом Ганье ( Оксфорд , 1706); французский перевод латинского дополнения Кибера, сделанный Ф. де Бельфоре, был опубликован в французском переводе Иосифа Флавия Жильбера Женебрара (Париж, 1609). Реферат был сделан в Южной Италии около 1150 года Иерахмеэлем бен Соломоном [34] , а перевод части был сделан Моисеем Гастером в «Хрониках Иерахмеэля» . [35] Другой отрывок, сделанный в 1161 году Авраамом ибн Даудом и использованный в качестве третьей книги его «Сефер Седер ха-Каббала», был опубликован ( Мантуя , 1513; Венеция , 1545; Базель , 1580 и т. д.) с латинским переводом Мюнстера в Вормсе (1529) и Базеле (1559).

Английский перевод этого реферата был сделан Питером Морвином (Лондон, 1558, 1561, 1575, 1608 гг.). Идишский сборник Эделя бат Моисея был опубликован в Кракове в 1670 году; Самый старый немецкий отрывок под названием «Joseppi Jüdische Historien» (автор неизвестен) описан у Вольфа, «Bibl. Hebr». (iii. 389). Некоторые короткие выдержки на немецком языке приведены в книге Джозефа Цеднера , Auswahl aus Hebräischen Schriftstellern (стр. 16 и далее), а также в книге Winter and Wünsche, Die Jüdische Litteratur. (iii. 310 и далее).

В ноябре 2022 года Боуман выпустил свой английский перевод «Сефер Йосиппон», который является переводом критического издания текста Дэвида Флюссера. [22] Кроме того, в 2023 году готовится к публикации английский перевод издания «Йосиппон» Хаима Хоминера, а также английский перевод, основанный на критическом издании текста Мурада Камиля на языке геэз под названием «Зена Айхуд».

Ссылки

  1. ^ ab  Одно или несколько из предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянииChisholm, Hugh , ed. (1911). "Josippon". Encyclopaedia Britannica . Vol. 15 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 521.
  2. ^ Мецгер, Брюс М. (1993) «Библия». В Мецгер, Брюс М.; Куган, Майкл Дэвид. Оксфордский компаньон Библии . Oxford University Press. стр. 79. ISBN 978-0-19-974391-9 
  3. Дёниц, Саския (1 января 2012 г.), «Историография среди византийских евреев: случай Сефера Йосиппона», Евреи в Византии , Brill, стр. 951–968, doi :10.1163/ej.9789004203556.i-1010.171, ISBN 978-90-04-21644-0, получено 29 октября 2023 г.
  4. Рот, Норман (8 апреля 2014 г.). Средневековая еврейская цивилизация. Routledge. doi :10.4324/9780203953068. ISBN 978-0-203-95306-8.
  5. ^ Бонфил, Роберт; Иршай, Одед; Струмса, Гай Г.; Талгам, Рина (1 января 2012 г.). Евреи в Византии. БРИЛЛ. doi : 10.1163/ej.9789004203556.i-1010. ISBN 978-90-04-21644-0.
  6. ^ Саксон, Адриан (2014). «Иосиф бен Моисей Килти: предварительное исследование греко-еврейского философа». Jewish Studies Quarterly . 21 (4): 328–361. doi :10.1628/094457014X14127716907065. ISSN  0944-5706. JSTOR  24751788.
  7. ^ abc Боумен, Стивен (1995). «Йосиппон и еврейский национализм». Труды Американской академии еврейских исследований . 61 : 23–51. ISSN  0065-6798. JSTOR  4618850.
  8. Бланд, Калман (1 января 1986 г.), «Исламская теория еврейской истории: случай Ибн Халдуна», Ибн Халдун и исламская идеология , Brill, стр. 37–45, doi :10.1163/9789004474000_006, ISBN 978-90-04-47400-0, получено 8 ноября 2023 г.
  9. ^ Фишель, Вальтер Дж. (1961). «Использование Ибн Халдуном исторических источников». Studia Islamica (14): 109–119. doi :10.2307/1595187. ISSN  0585-5292. JSTOR  1595187.
  10. ^ Илан, Нахем. "Josippon, Book of". De Gruyter . doi : 10.1515/ebr.josipponbookof . Получено 8 ноября 2023 г.
  11. ^ Села, Суламит (1991). Книга Иосиппона и ее параллельные версии на арабском и иудео-арабском языках (на иврите). Университет Тель-Авива, ха-Хуг ле-История шел ам Исраэль.
  12. Дёниц, Саския (1 января 2013 г.), «Иосиф, разорванный на части — фрагменты Сефер Йосиппона в Genizat Germania», Books within Books , Brill, стр. 83–95, doi :10.1163/9789004258501_007, ISBN 978-90-04-25850-1, получено 8 ноября 2023 г.
  13. ^ Vollandt, Ronny (19 ноября 2014 г.). «Древняя еврейская историография в арабском одеянии: Сефер Иосиппон между Южной Италией и коптским Каиром». Zutot . 11 (1): 70–80. doi :10.1163/18750214-12341264. ISSN  1571-7283.
  14. ^ "Боуман на Селе, 'Сефер Йосеф бен Гурион ха-Арви' | H-Net" . network.h-net.org . Проверено 8 ноября 2023 г.
  15. ^ Вольф, Люсьен (1908). ««Джосиппон» в Англии». Труды (Еврейское историческое общество Англии) . 6 : 277–288. ISSN  2047-2331. JSTOR  29777757.
  16. ^ ab Reiner, Jacob (1967). «Английский Йосиппон». The Jewish Quarterly Review . 58 (2): 126–142. doi :10.2307/1453342. ISSN  0021-6682. JSTOR  1453342.
  17. ^ Vehlow, Katja (2017). «Очарованные Иосифом Флавием: ранние современные читатели на разговорном языке и еврейское воплощение Иосиппона Ибн Дауда XII века». The Sixteenth Century Journal . 48 (2): 413–435. doi : 10.1086/SCJ4802005. ISSN  0361-0160. JSTOR  44816356. S2CID  166029181.
  18. ^ Histoire des Juifs, vii. 89, Париж, 1710 г.
  19. ^ Йерушалми, Йосеф Хаим (1979). «Клио и евреи: размышления о еврейской историографии в шестнадцатом веке». Труды Американской академии еврейских исследований . 46/47: 607–638. doi :10.2307/3622374. ISSN  0065-6798. JSTOR  3622374.
  20. ^ Шац, Андреа (2019). Иосиф Флавий в современной еврейской культуре . Исследования по еврейской истории и культуре. Лейден Бостон (Нью-Йорк): Brill. ISBN 978-90-04-39308-0.
  21. ^ Авиоз, Майкл (2019). «Место Иосифа Флавия в трудах Абраванеля». Hebrew Studies . 60 : 357–374. ISSN  0146-4094. JSTOR  26833120.
  22. ^ ab Sepher Yosippon: A X-Century History of Ancient Israel. Wayne State University Press. 9 ноября 2022 г. ISBN 978-0-8143-4945-8.
  23. ^ Боуман, Стивен (2010). «Еврейские ответы на византийскую полемику с девятого по одиннадцатый века». Shofar . 28 (3): 103–115. ISSN  0882-8539. JSTOR  10.5703/shofar.28.3.103.
  24. Аткинсон, Кеннет (31 мая 2024 г.), «Сефер Йосиппон как источник по истории Хасмонеев: таинственная история Иоанна Гиркана и парфян», От Иосифа Флавия до Йосиппона и далее , BRILL, стр. 403–422, doi : 10.1163/9789004693296_014 , ISBN 978-90-04-69328-9, получено 13 сентября 2024 г.
  25. ^ Сефер Йосиппон. Издательство Университета Уэйна. 2022. doi :10.1353/book.118841. ISBN 978-0-8143-4945-8.
  26. ^ Флюссер, Дэвид (1 января 1987 г.), «Иосиппон, средневековая еврейская версия Иосифа Флавия», Иосиф Флассер, иудаизм и христианство , BRILL, стр. 386–397, doi : 10.1163/9789004671799_024, ISBN 978-90-04-67179-9, получено 13 сентября 2024 г.
  27. Базель , 1541.
  28. ^ гл. i.-iii.
  29. ^ это дополнение, однако, было сделано еще в XII веке; см. Авраам ибн Эзра на Псалом cx. 5; Давид Кимчи , «Сефер ха-Шорашим», sv
  30. ^ см. Кимчи на Захарию xi. 14 [1]; также Сефер ха-Шорашим.
  31. ^ Фельдман, Яэль С. (2013). ««Не как овцы, ведомые на бойню»?: О травме, избирательной памяти и формировании исторического сознания» (PDF) . Еврейские социальные исследования . 19 (3): 155–156. doi :10.2979/jewisocistud.19.3.139. ISSN  1527-2028. S2CID  162015828.
  32. ^ см. «Журнал» Берлинера, 1876, стр. 153.
  33. ^ см. Штейншнайдер, «Еврейская Библия». xi. 62.
  34. См. фрагменты, опубликованные Нойбауэром, MJC i. 190; JQR xi. 364.
  35. Хроники Иерахмила , Лондон, 1899.

 В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянииGottheil, Richard; Max Schloessinger (1901–1906). «Joseph ben Gorion». В Singer, Isidore ; et al. (ред.). The Jewish Encyclopedia . New York: Funk & Wagnalls.