Иосиппон ( ивр . ספר יוסיפון Sefer Yosipon ) — хроника еврейской истории от Адама до эпохи Тита . [1] Названа в честь предполагаемого автора Иосифа Флавия , хотя на самом деле была составлена в X веке в Южной Италии . Эфиопская версия Иосиппонпризнана канонической Эфиопской православной церковью Тевахедо и Эритрейской православной церковью Тевахедо . [2]
Анонимный автор работы пишет, что он копирует из трудов древнего иудейско-римского историка Иосифа Флавия, которого автор называет Иосифом бен Горионом ( יוסף בן גוריון ). Имени Иосиф дано греческое окончание на , в результате чего книга получила название Josephon , Joseppon или Josippon . Его арабское имя Yusibus , по мнению Велльхаузена, идентично « Hegesippus ». Глосса дает форму от итальянского Giuseppe . Трибер придерживался единственного мнения, что автор жил в четвертом веке и заимствовал большую часть своего материала из Hegesippus. В арабских и йеменских переводах автор назван «Yusuf ibn Qaryun». [ необходима цитата ]
Sefer Josippon был составлен на иврите в начале X века еврейским уроженцем грекоязычной общины Катепаната Италии в Южной Италии , которая в то время была частью Византийской империи . [3] Версия, отредактированная и расширенная Йехудой ибн Москони (1328-1377), романиотом из Охрида , в Балканском регионе, была напечатана в Константинополе в 1510 году и переведена на английский язык в 1558 году. [4] [5] Москони был частью византийской греко-еврейской среды, которая создала ряд философских трудов на иврите и общее интеллектуальное сообщество евреев в Средиземноморье. [6] Версия Москони Josippon стала самой популярной книгой, изданной евреями и о евреях для неевреев, которые приписывали ее подлинность римлянину Иосифу Флавию, вплоть до XX века. [7]
Первое издание было напечатано в Мантуе в 1476 году. Впоследствии книга появилась во многих формах, одна из самых популярных из которых была на идише с причудливыми иллюстрациями. [1] Поскольку мусульманский писатель ибн Хазм (ум. 1063) был знаком с арабским переводом йеменского еврея , Дэниел Хвольсон предполагает, что автор жил в начале девятого века. « Мукаддима » Ибн Халдуна (1332-1406) (1377) также содержит постбиблейскую еврейскую историю «израильтян в Сирии», и он опирался на еврейские источники, такие как арабский перевод Иосиппона Захарии ибн Саида, йеменского еврея , согласно Халифе (ум. 1655). [8] [9] Саския Дёниц проанализировала более раннюю египетскую версию, более старую, чем версия, реконструированная Дэвидом Флюссером , опираясь на работу параллельного иудео-арабского Иосиппона Шуламит Села и фрагменты в Каирской генизе, которые указывают на то, что Иосиппон является составным текстом, написанным несколькими авторами в разное время. [10] [11] [12] [13] [14]
Josippon также был популярным произведением или volksbuch и имел дальнейшее влияние, как его латинский перевод христианского гебраиста Себастьяна Мюнстера, который был переведен на английский язык Питером Морвином , членом колледжа Магдалины в Оксфорде и каноником Личфилда , напечатанным Ричардом Джагге , печатником королевы в Англии, и, по мнению Люсьена Вольфа , возможно, сыграл роль в переселении евреев в Англию . [ 15] [16] Мюнстер также перевел историческую работу ибн Дауда, которая была включена в издание Морвинга. [17] Стивен Боумен отмечает, что Josippon является ранним произведением, которое вдохновило еврейский национализм и оказало значительное влияние на мидрашистскую литературу и талмудических хронистов, а также светских историков, хотя и считалось агадой основной еврейской мыслью, и действовало как ur-text для усилий 19-го века в области еврейской национальной истории. [7]
Начиная с Адама и географических условий первого тысячелетия до н. э., автор переходит к легендарной истории Рима и Вавилона, к рассказам о Данииле , Зоровавеле (согласно апокрифам ), Втором Храме и Кире Великом , а также к историям Александра Великого и его преемников. Затем он излагает историю евреев вплоть до разрушения Храма. Последняя часть содержит, среди прочего, краткую историю Ганнибала и рассказ о коронации императора, которая, по словам Баснажа [18], относится к коронации Оттона I, императора Священной Римской империи (коронован в 962 году); это был бы единственный и наиболее ценный источник информации об этом событии. Если предположение Баснажа верно, то датой составления «Йосиппона» можно считать конец X века. «Йосиппон» написан на сравнительно чистом библейском иврите , демонстрирует пристрастие к определенным библейским фразам и архаизмам и богат поэтическими отрывками, а также максимами и философскими рассуждениями.
«Йосиппон» был одним из самых уважаемых исторических источников по еврейской истории в Средние века и часто переиздавался. [19] [20] Он опирается на Гегесиппа (или Псевдо-Гегесиппа ), латинского переводчика «Древностей» и «Иудейской войны » Иосифа Флавия . [21] Автор имел доступ к приличной библиотеке материалов и опирался на 1 Маккавеев , 2 Маккавеев , перевод Евсевия Иеронимом , « Энеиду» , Макробия , Орозия и Ливия . [22] Как и его тезка и вдохновитель, работа смешивает римскую историю и еврейскую историю. [23]
Иосиф Юстус Скалигер в своем «Elenchus Trihæresii Nicolai Serarii» был первым, кто усомнился в его ценности; Ян Друзиус (ум. 1609) считал его исторически бесполезным из-за множества хронологических ошибок; Цунц и Делич заклеймили автора как самозванца. Как рукописи, так и печатные издания содержат ряд исторических ошибок, несоответствий или неверных толкований по сравнению с оригинальным Иосифом Флавием и другими источниками, на которые он опирался, а также субъективные комментарии автора. Но вряд ли найдется какая-либо книга в еврейской литературе, которая претерпела бы больше изменений от рук переписчиков и составителей; Иуда ибн Москони знал не менее четырех различных компиляций или сокращений. Более поздние печатные издания на треть больше, чем editio princeps Мантуи .
Однако в наше время Иосиппон снова был признан важным источником сам по себе. [16] Иосиппон считается ценным источником по определенным темам, таким как династия Хасмонеев и еврейская история в Италии и Византийской империи , и он перефразирует большую часть Иосифа Флавия. [24] Дэвид Флюссер и Стивен Боумен написали современные критические издания, и последний считает его смесью истории и мидраша . [7] [25] [26]
Издание Себастьяна Мюнстера [27] опускает как не подлинное легендарное введение [28] с его генеалогическим списком, [29] а также гл. lxvii. до конца, повествующую о походе Веспасиана и Тита на Иерусалим. Азария деи Росси также признал, что « Роман об Александре» Псевдо-Каллисфена в еврейском переводе был тайно ввезен в первое издание; и, вслед за Давидом Кимчи , Рапопорт показал, что последняя глава принадлежит Аврааму ибн Дауду . [30] Цунц показал, что многие другие части работы являются испанскими дополнениями, сделанными в двенадцатом веке. Трибер доказал, что почти весь рассказ об Александре Великом и его преемниках имеет более позднее происхождение. По мнению этого критика, часть работы, оригинальная с ее автором, заканчивалась гл. lv. (посвящение храма Ирода ), более или менее оставшаяся часть взята из Псевдо-Гегесиппа , и, возможно, добавлена уже в V веке. Это объясняет многочисленные противоречия и различия в стиле между этими двумя частями.
Остается, как ядро всей хроники, история Второго Храма, начинающаяся с апокрифических историй о Данииле , Зоровавеле и т. д., и заканчивающаяся восстановлением Храма при Ироде. Однако переписчик Псевдо-Гегесиппа отождествил «Иосифа бен Гориона» (Josephum Gorione Genitum), префекта Иерусалима, упомянутого в iii. 3, 2 et seq., с историком Иосифом бен Маттифией , в то время губернатором войск в Галилее . Это может объяснить тот факт, что хроника была приписана Иосифу бен Гориону.
Юлиус Велльхаузен , соглашаясь с Трибером, отрицает, что подлинная часть имеет какую-либо историческую ценность. Трибер утверждает, что автор не черпал свою информацию напрямую из Иосифа Флавия или из Второй книги Маккавеев , как обычно считается, и как утверждает Велльхаузен. Он считает, что и Вторая книга Маккавеев, и «Йосиппон» использовали труд Ясона Киринеянина , а Иосиф Флавий и «Йосиппон» — труд Николая Дамаскина . [ требуется ссылка ]
В книге подчеркивалась национальная гордость, а не религиозная преданность. Это был первый случай, когда библейская фраза « как овцы на заклание » была перевернута и использована в противовес пацифистскому мученичеству: вопреки предыдущим сообщениям, Матитьяху приписывали слова: «Будьте сильны и давайте укрепимся и давайте умрем, сражаясь, а не умрем, как овцы, которых ведут на заклание» во время восстания Маккавеев . [31]
Перевод на идиш с иллюстрациями был опубликован Михаэлем Адамом ( Цюрих , 1546; Прага , 1607; Амстердам , 1661); позднее он был пересмотрен Менахемом бен Соломоном ха-Леви и опубликован под названием Keter Torah (Амстердам, 1743). Другой латинский перевод с предисловием Тама ибн Яхьи был опубликован Жозефом Ганье ( Оксфорд , 1706); французский перевод латинского дополнения Кибера, сделанный Ф. де Бельфоре, был опубликован в французском переводе Иосифа Флавия Жильбера Женебрара (Париж, 1609). Реферат был сделан в Южной Италии около 1150 года Иерахмеэлем бен Соломоном [34] , а перевод части был сделан Моисеем Гастером в «Хрониках Иерахмеэля» . [35] Другой отрывок, сделанный в 1161 году Авраамом ибн Даудом и использованный в качестве третьей книги его «Сефер Седер ха-Каббала», был опубликован ( Мантуя , 1513; Венеция , 1545; Базель , 1580 и т. д.) с латинским переводом Мюнстера в Вормсе (1529) и Базеле (1559).
Английский перевод этого реферата был сделан Питером Морвином (Лондон, 1558, 1561, 1575, 1608 гг.). Идишский сборник Эделя бат Моисея был опубликован в Кракове в 1670 году; Самый старый немецкий отрывок под названием «Joseppi Jüdische Historien» (автор неизвестен) описан у Вольфа, «Bibl. Hebr». (iii. 389). Некоторые короткие выдержки на немецком языке приведены в книге Джозефа Цеднера , Auswahl aus Hebräischen Schriftstellern (стр. 16 и далее), а также в книге Winter and Wünsche, Die Jüdische Litteratur. (iii. 310 и далее).
В ноябре 2022 года Боуман выпустил свой английский перевод «Сефер Йосиппон», который является переводом критического издания текста Дэвида Флюссера. [22] Кроме того, в 2023 году готовится к публикации английский перевод издания «Йосиппон» Хаима Хоминера, а также английский перевод, основанный на критическом издании текста Мурада Камиля на языке геэз под названием «Зена Айхуд».
В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Gottheil, Richard; Max Schloessinger (1901–1906). «Joseph ben Gorion». В Singer, Isidore ; et al. (ред.). The Jewish Encyclopedia . New York: Funk & Wagnalls.