Корпоративный жаргон (также известный как корпоративный жаргон , корпоративный жаргон , деловой жаргон , деловой жаргон , управленческий жаргон , жаргон на рабочем месте , корпоспик , корпоративный или коммерческий жаргон ) — жаргон, часто используемый в крупных корпорациях , бюрократиях и подобных рабочих местах. [1] [2] Языковой регистр термина обычно представляется в негативном свете или неодобрительно. Его часто считают излишне неясным или, наоборот, используемым для маскировки отсутствия информации. Его использование в корпорациях и других крупных организациях широко отмечалось в СМИ. [3]
Маркетинговый язык — это родственное название стилей формулировок, используемых для продвижения продукта или услуги.
Корпоративный жаргон ассоциируется с менеджерами крупных корпораций, консультантами по управлению бизнесом и иногда с правительством. Ссылка на такой жаргон обычно уничижительна, подразумевая использование длинных, сложных или непонятных слов; сокращений; эвфемизмов ; и акронимов. По этой причине некоторые из его форм могут рассматриваться как арго . [2] Некоторые из этих слов могут быть неологизмами или изобретениями, разработанными исключительно для того, чтобы соответствовать специализированному значению ситуации или даже « выдавать » негативные ситуации за позитивные, например, в практике гринвошинга . [ 4] Хотя он широко распространен в сфере образования, его использование подвергалось критике как отражающее зловещий взгляд на студентов как на товар, а школы как на розничные торговые точки. [5]
Использование корпоративного жаргона критикуется за его неясность, а также за его утомляемость, из-за чего смысл и намерения становятся непрозрачными, а понимание — сложным. [6] Его также критикуют не только за то, что он способствует появлению бредовых мыслей, но и за то, что он позволяет рассматривать их как актив на рабочем месте. [7] Корпоративный жаргон критикуют как «напыщенный» и «инструмент для того, чтобы вещи казались более впечатляющими, чем они есть на самом деле». [3] Стивен Пул пишет, что он «создан для того, чтобы отвлекать от ответственности, усложнять простые идеи, скрывать проблемы и увековечивать властные отношения». [8]
Marketing speak — это родственное название стилей формулировок, используемых для продвижения продукта или услуги среди широкой аудитории, стремясь создать впечатление, что поставщики услуг обладают высоким уровнем утонченности, мастерства и технических знаний. Такой язык часто используется в маркетинговых пресс-релизах , рекламных текстах и подготовленных заявлениях, зачитываемых руководителями и политиками. [ необходима цитата ]
Многие термины корпоративного жаргона имеют простые значения в других контекстах (например, рычаг в физике или подобранный с четко определенным значением в финансах), но используются более свободно в деловой речи. Например, результатом может стать любая услуга или продукт . [9] Слово команда имело определенные значения в сельском хозяйстве и спорте, прежде чем стало повсеместным синонимом группы, охватывающей один или несколько уровней в корпоративной организации. [10]
Фразы going forward или moving forward делают уверенный жест в сторону будущего, но, как правило, неопределенны по времени, что обычно означает, что их можно удалить из предложения, не влияя или почти не влияя на его общий смысл. [11]
Чтобы сбить с толку или отвлечь от неприятных или нежелательных новостей, в начале предложения часто используются такие заполнители, как фраза «в это время» или чрезмерно сложные грамматические конструкции — например, использование настоящего прогрессивного времени, — несмотря на его явную избыточность. Например, «В это время мы решили, что не будем продолжать рассматривать вашу заявку», когда было бы достаточно «Мы решили не продолжать рассматривать вашу заявку». [12]
Могут использоваться юридические термины, такие как Глава 11 : например, Глава 11, Раздел 11, Свод законов США посвящен банкротству в США . [ необходима ссылка ]
Некоторые системы корпоративного жаргона перерабатывают популярную этику с такими терминами, как ответственность . [13]
Корпоративный язык в неанглоязычных странах часто содержит заимствованные английские аббревиатуры, слова и словоупотребления. [14] Например, говорящие на русском языке могут избегать родных конструкций и использовать такие слова, как лидер (дословно: lider для « лидер ») или принимать такие формы, как пиарщик ( piarshchik для « специалист по связям с общественностью »). [ требуется ссылка ]
Жаргон, как и другие проявления языка, может меняться со временем; и управленческие причуды могут влиять на управленческую речь. Эту меняющуюся со временем популярность можно увидеть в корпусе английского языка, используемом Google Books Ngram Viewer . [15] [16]
[...] цель каждого бизнес-процесса — предложить каждому клиенту правильный продукт или услугу (то есть правильный результат) [...].
Ответственность широко используется в управленческой речи. Большинство людей падают духом, когда в разговоре заходит речь об ответственности: это редко бывает позитивным событием.