«Дети полуночи» — роман 1981 года индийско-британского писателя Салмана Рушди , опубликованный Джонатаном Кейпом с дизайном обложки Билла Боттена , о переходе Индии от британского колониального правления к независимости и разделу . Это постколониальная , постмодернистская и магическая реалистическая история, рассказанная главным героем Салимом Синаем в контексте исторических событий. Стиль сохранения истории с помощью вымышленных рассказов является саморефлексивным .
Только в Великобритании было продано более миллиона копий «Детей полуночи», а в 1981 году они выиграли Букеровскую премию и Мемориальную премию Джеймса Тейта Блэка . в честь 25-летия и 40-летия Букеровской премии. [2] [3] [4] [5] В 2003 году роман занял 100-е место в опросе BBC The Big Read , который определил «самые любимые романы Великобритании» всех времен. [6]
«Дети полуночи» — это вольная аллегория событий британского правления в Индии в 1947 году и после раздела Индии . Главный герой и рассказчик истории — Салим Синай , родившийся как раз в тот момент, когда Индия стала независимой страной. Он родился с телепатическими способностями, а также огромным, постоянно капающим носом и чрезвычайно чувствительным обонянием. Роман разделен на три книги.
Первая книга начинается с истории семьи Синай, в частности с событий, приведших к падению британской колониальной Индии и ее разделу. Салим родился ровно в полночь 15 августа 1947 года, следовательно, ему ровно столько же лет, сколько независимой Индии. Позже он обнаруживает, что все дети, рожденные в Индии между 12 и 1 часами ночи в этот день, наделены особыми способностями. Салим, используя свои телепатические способности, собирает Полуночную детскую конференцию , отражающую проблемы, с которыми столкнулась Индия на заре своей государственности, касающиеся культурных, языковых, религиозных и политических различий, с которыми сталкивается чрезвычайно разнообразная нация. Салим действует как телепатический канал, сводя к контакту сотни географически разрозненных детей, а также пытаясь раскрыть смысл их даров. В частности, дети, родившиеся ближе к полуночи, обладают более сильными дарами, чем другие. Шива «Колени», заклятый враг Салима, и Парвати, прозванная «Парвати-ведьмой», — двое из этих детей с выдающимися дарованиями и ролями в истории Салима.
Тем временем семья Салима начинает ряд миграций и переживает многочисленные войны, от которых страдает субконтинент. В этот период он также страдает амнезией, пока не попадает в квази-мифологическое изгнание в джунгли Сундарбана , где ему вновь наделяется память. При этом он воссоединяется со своими друзьями детства. Позже Салим участвует в объявленной Индирой Ганди чрезвычайной ситуации и «зачистке» трущоб Джама Масджид ее сыном Санджаем . Какое-то время Салима держат в качестве политического заключённого; эти отрывки содержат резкую критику чрезмерной активности Индиры Ганди во время чрезвычайного положения, а также личную жажду власти, граничащую с божественностью. Чрезвычайная ситуация сигнализирует об окончании могущества Полуночных Детей, и Салиму мало что остается делать, кроме как собрать те немногие кусочки своей жизни, которые он еще может найти, и написать хронику, охватывающую как его личную историю, так и историю его жизни. -молодая нация, хроника, написанная для его сына, который, как и его отец, одновременно скован и сверхъестественно одарён историей.
Техника магического реализма находит свободное выражение на протяжении всего романа и имеет решающее значение для построения параллели с историей страны. [7] История разворачивается в разных частях Индийского субконтинента – от Кашмира до Агры , а затем до Бомбея , Лахора и Дакки . Николас Стюарт в своем эссе «Магический реализм в отношении постколониальной эпохи и «Детей полуночи»» утверждает, что «повествовательная структура « Детей полуночи» состоит из рассказа, включающего в себя историю его жизни, которую Салим Синай устно пересказывает своей жене. -be Padma Это самоотносящееся повествование (в пределах одного абзаца Салим обращается к себе от первого лица: «И я, желая на себя проклятия Надир- хана …» и третьего: «Я говорю вам, «Салим воскликнул: «Это правда...»») напоминает местную индийскую культуру, особенно устно пересказанные « Тысячи и одной ночи » . попытка убить Салима электрическим током в уборной (с. 353) или его путешествие в «корзине-невидимке» (с. 383)».
Он также отмечает, что «повествование включает в себя и сжимает историю индийской культуры». [7] «Давным-давно, — размышляет Салим, — жили Радха и Кришна , Рама и Сита , Лейла и Меджнун ; а также (поскольку на нас не действует Запад) Ромео и Джульетта , Спенсер Трейси и Кэтрин Хепберн (259)». Стюарт (цитируя Хатчеона) предполагает, что «Дети полуночи» хронологически переплетают персонажей из Индии и Запада «с постколониальной историей Индии, чтобы изучить как влияние этих коренных, так и некоренных культур на индийское сознание и в свете независимости Индии». ." [7]
«Дети полуночи» были названы «переломным моментом в развитии индийско-английского романа после обретения независимости» до такой степени, что десятилетие после его публикации в 1981 году было названо «пост-Рушди». В течение этого десятилетия многие романы, вдохновленные «Детями полуночи», были написаны как признанными, так и молодыми индийскими писателями. [8]
Новаторское использование Рушди магического реализма позволило ему использовать аллегорию нации как семьи и в то же время смешивать ее с невозможной телепатией среди множества детей, принадлежащих к множеству языков, культур, регионов и религий. Однако ни один жанр не доминирует во всем романе. Оно включает в себя комическое и трагическое, реальное, сюрреалистическое и мифическое. Постколониальный опыт не мог быть выражен западным или восточным, общественным или частным, полярностью или единством, так же как любая отдельная политическая партия не могла представлять весь народ нации. [9] [10] [11] [12]
Рушди также ввел в книгу слово «чутнификация» , чтобы описать внедрение индийских элементов в английский язык и культуру. [13] [14] Чатни — это соус на сухой основе, родом из Индийского субконтинента.
После выхода книга в целом была хорошо принята. [15] По словам Рушди, «...я отпраздновал критический прием книги... Три книги, которые я никогда не забуду, были написаны Анитой Десаи в Washington Post, Кларком Блейзом в New York Times и Робертом Тауэрсом в Нью-Йоркское книжное обозрение». [16]
Однако не все отзывы были положительными. [16] По словам Рушди, был «один запоминающийся плохой отзыв». [16] По его словам из Los Angeles Times : «Радиопрограмма BBC «Калейдоскоп» посвятила много времени моему роману и предоставила ему произведения: индийскую музыку, чтобы представить его, чтение, сочувственное интервью со мной. , а потом дело дошло до их критика... который безоговорочно ненавидел книгу. Ведущий программы Шеридан Морли все время просил этого критика (чье имя я забыл) найти какую-нибудь мелочь, которую можно похвалить. «Но не нашел. вы думаете...» «Не согласитесь ли вы хотя бы с тем, что...» и т. д. Критик был неумолим. Нет-нет, после великолепной раскачки вообще ничего не нравилось. восхитительно, до смешного смешно». [16]
«Дети полуночи» были удостоены Букеровской премии 1981 года , литературной премии Англоговорящего союза и премии Джеймса Тейта . Он также был удостоен премии «Лучший из Букера» дважды, в 1993 и 2008 годах (эта награда была вручена Букеровским комитетом в честь 25-й и 40-й годовщины премии). [3]
Только в Великобритании было продано более миллиона экземпляров книги. [17]
В 1984 году премьер-министр Индира Ганди подала иск против книги в британский суд, утверждая, что она была опорочена одним предложением в предпоследнем абзаце главы 28, в котором утверждалось, что ее сын Санджай Ганди имел власть над своей матерью. обвинив ее в том, что она способствовала смерти его отца Фероза Ганди из-за ее пренебрежения. Дело было урегулировано во внесудебном порядке, когда Салман Рушди согласился отменить оскорбительный приговор. [18]
В конце 1990-х годов BBC планировала снять пятисерийный мини-сериал по роману с Рахулом Бозе в главной роли, но из-за давления со стороны мусульманской общины Шри-Ланки (более поздний роман « Сатанинские стихи» , опубликованный в 1988 году) вызвало широкий резонанс в мусульманском мире ), разрешение на съёмки было отозвано, а проект закрыт. [19] Позже, в 2003 году, роман был адаптирован для сцены Королевской шекспировской труппой . [20] BBC Radio Four транслировало драматическую адаптацию в 2017 году к 70-летию независимости Индии, повторенную в пяти частях в 2021 году. [21]
Режиссер Дипа Мехта сотрудничал с Салманом Рушди над новой версией истории — фильмом «Дети полуночи» . [22] [23] Британско-индийский актер Сатья Бхабха исполнил роль Салима Синая [24] , а другие роли исполнили индийские актеры Шрия Саран , Сима Бисвас , Шабана Азми , Анупам Кхер , Сиддхарт Нараян , Рахул Бос , Соха Али Хан. , [25] Шахана Госвами , Анита Маджумдар [26] и Даршил Сафари . [27] Премьера фильма состоялась в сентябре 2012 года на Международном кинофестивале в Торонто (09 сентября 2012 г.) [28] и на Международном кинофестивале в Ванкувере (27 сентября 2012 г.). [29] [30] Научный обзор адаптаций « Детей полуночи» см. в Mendes and Kuortti (2016). [31]
В июне 2018 года потоковый сервис Netflix объявил о планах адаптировать «Детей полуночи» как оригинальный сериал Netflix. [32] К концу 2019 года проект был закрыт. Хотя шоураннер Вишал Бхардвадж получил поддержку Рушди для своего сценария и проделал большую часть работы по подбору актеров и поиску локаций, после компромиссов, на которые он пошел в своем плохо принятом фильме 2017 года « Рангун», он не стал бы продолжать работу без соглашения о более амбициозном проекте. проект с большим бюджетом на спецэффекты, чем Netflix был готов согласиться. [33]
{{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь ){{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь )