Лайонел Джайлз CBE (29 декабря 1875 г. – 22 января 1958 г.) был британским синологом , писателем и философом . Лайонел Джайлз был помощником куратора в Британском музее и хранителем отдела восточных рукописей и печатных книг. Он наиболее известен своими переводами 1910 года « Искусства войны» Сунь Цзы и «Лунь Юй » Конфуция .
Джайлз был сыном британского дипломата и синолога Герберта Джайлза .
Джайлз родился в Саттоне , четвёртый сын Герберта Джайлза и его первой жены Кэтрин Фенн. Получив частное образование в Бельгии ( Льеж ), Австрии ( Фельдкирх ) и Шотландии ( Абердин ), Джайлз изучал классику в колледже Уодхэм, Оксфорд , получив степень бакалавра в 1899 году. [1] [2]
Перевод Джайлса 1910 года «Искусства войны» последовал за переводами британского офицера Эверарда Фергюсона Кэлтропа [3] 1905 и 1908 годов и опроверг большую часть работы Кэлтропа. Во введении Джайлс пишет:
Это не просто вопрос откровенных ошибок, от которых никто не может надеяться быть полностью застрахованным. Упущения были частыми; трудные места были намеренно искажены или смазаны. Такие проступки менее простительны. Они не были бы терпимы ни в одном издании латинской или греческой классики, и подобный стандарт честности должен быть настоян в переводах с китайского. [4]
Лайонел Джайлз использовал метод романизации Уэйда-Джайлза , впервые предложенный его отцом Гербертом. Как и многие синологи в викторианскую и эдвардианскую эпохи, он в первую очередь интересовался китайской литературой, которая рассматривалась как раздел классики. Викторианские синологи внесли большой вклад в проблемы текстовой передачи классики. Следующая цитата показывает отношение Джайлза к проблеме определения авторов древних произведений, таких как « Лье-цзы» , « Чжуан-цзы» и « Дао дэ цзин» :
Масштабы реального вреда, нанесенного этим «сожжением книг», были сильно преувеличены. Тем не менее, простая попытка такого холокоста дала прекрасный шанс ученым поздней династии Хань (25-221 гг. н. э.), которые, похоже, не получали большего удовольствия, чем подделка, если не целых, то, по крайней мере, частей трудов древних авторов. Кто-то даже выпустил трактат под именем Ли-цзы, философа, упомянутого Чжуан-цзы , не видя, что рассматриваемая личность была творением ума Чжуан-цзы! [5]
Продолжая заниматься переводами китайских классиков вплоть до конца своей жизни, он, по словам Джона Минфорда , признался другу, что он « даос в душе, и я вполне могу в это поверить, поскольку он любил тихую жизнь и был свободен от той крайней формы воинственной учености, которая, по-видимому, является отличительной чертой большинства синологов». [1]
Среди замечательных переводов Лайонела Джайлза — книги Сунь Цзы , Чжуан Цзы , Лао Цзы , Мэн-цзы и Конфуция .