stringtranslate.com

Лиези

Глава Каллиграфии Ли Цзы Ян-чу - Кодзима Сошин

« Лиецзы» ( кит .列子; Уэйд-Джайлс : «Лие-цзы» ) — даосский текст, приписываемый Ли Юйкоу , философу «Ста школ мысли» , жившему в V веке до н. э . Хотя ссылки на « Лиецзы» Ли были в III и II веках до н. э., ряд китайских и западных учёных полагают, что содержание текущего текста было составлено около IV века н. э. Чжан Чжанем.

Текстовая история

Первые две ссылки на книгу «Лиецзы» относятся к периоду ранней династии Хань . Редактор Лю Сян отмечает, что он устранил повторения в «Лиецзы» и перестроил её в восемь глав ( pian ). В разделе библиографии «Книги Хань» (藝文志) говорится, что в ней восемь глав (), и делается вывод, что, поскольку « Чжуанцзы» цитирует «Лиецзы», он, должно быть, жил до Чжуанцзы . Существует трёхвековой исторический разрыв до следующего свидетельства о « Лиецзы» : комментария династии Цзинь Чжан Чжаня張湛(около 370 г. н. э.). В предисловии Чжана утверждается, что его копия «Лиецзы» была передана его дедом. Все полученные тексты «Лиецзы» происходят от версии Чжана, которая разделена на восемь глав ( juan ).

Во время правления императора Сюаньцзуна из династии Тан « Лиэцзы » был признан классическим даосским произведением, завершив трилогию более известными «Дао Дэ Цзин» и «Чжуанцзы» , он был почетно назван « Чунсюй чжэньцзин» (沖虛真經; «Истинная классика простоты и пустоты», то есть «Классика совершенной пустоты »). «Простота и пустота» — перевод Вин-цит Чана ; « чунсюй » (дословно «парить/молодой/простой пустой/небеса/скромный») обычно означает «парить ввысь, подниматься высоко; беззаботный, не обремененный амбициями». Во время позднего правления императора Чжэньцзуна из династии Сун « Льецзы » получил дальнейшее почитание как « Чунсюй чжидэ чжэньцзин» (沖虛至德真經; «Истинная классика простоты, пустоты и совершенной добродетели»).

Содержание

Ниже приведены восемь глав «Лиези» (с переводами названий, адаптированными из книги Грэма 1960 г.).

Большинство глав «Лиецзы» названы в честь известных личностей китайской мифологии и истории. Либо мудрые правители, такие как Желтый император (предположительно, 2698?–2599? до н. э.), царь Тан из Шан (1617?–1588? до н. э.) и царь Му из Чжоу (1023?–983? до н. э.); либо философы, такие как Конфуций (551–479 до н. э.) и Ян Чжу (ок. 350 до н. э.).

«Лиецзы » обычно считается наиболее практичным из основных даосских трудов по сравнению с поэтическим повествованием Лаоцзы и философскими сочинениями Чжуанцзы. Хотя « Лиецзы» не был широко опубликован на Западе, некоторые отрывки хорошо известны. Например, Гэнсанцзы дает следующее описание даосского чистого опыта: [1]

Мое тело находится в согласии с моим разумом, мой разум с моими энергиями, мои энергии с моим духом, мой дух с Ничто. Всякий раз, когда мельчайшая существующая вещь или самый слабый звук воздействуют на меня, будь то далеко за восемью пограничными землями или близко между моими бровями и ресницами, я обязан знать это. Однако я не знаю, воспринимал ли я это семью отверстиями в моей голове и моими четырьмя конечностями, или знал это через мое сердце, живот и внутренние органы. Это просто самопознание. [2]

Сравните высказывание Чжуанцзы : «Идеальный человек использует свой разум как зеркало — ни за чем не гонится, ничего не приветствует, отвечает, но не накапливает. Поэтому он может побеждать вещи и не навредить себе» [3] .

Подлинность

Ученые, изучающие Лиэцзы, давно признали, что он разделяет многие отрывки с другими доханьскими текстами, такими как Чжуанцзы , Даодэцзин и Люйши Чуньцю . Барретт говорит, что мнения «разделились относительно того, является ли это древней работой с позднейшими вставками или подделкой, созданной на основе древних источников». [4] С одной стороны, Лиэцзы может содержать ядро ​​подлинных сочинений Ли Юйкоу, датируемых примерно 400 г. до н. э.; с другой стороны, это может быть компиляция, датируемая примерно 400 г. н. э., подделанная Чжан Чжанем.

« Лиецзы» наиболее схожи с « Чжуанцзы» . У них много общих персонажей и историй; Грэм перечисляет шестнадцать полных эпизодов плюс разделы из других. [5] « Чжуанцзы» также упоминает «Лиецзы» в четырех главах, а «Лие Юйкоу» — в трех, например, в знаменитом отрывке о способности «Лиецзы» ездить на ветру и летать в главе 1. [6]

Последние две главы имеют разнородное содержание, которое отличается от даосизма в других частях книги. Глава 7 описывает философию янизма «Ян Чжу» (Янцзы), печально известную критикой Мэн-цзы , что он «верил в «каждый сам за себя». Если бы он мог помочь всему миру, вырвав один волос, он бы этого не сделал». [7] Чжан Чжань предполагает, что эта глава, сосредоточенная на потворстве физическим и временным удовольствиям, была из ранних лет Ли Юйкоу в янизме, до того, как он стал даосом. Известный ученый китайской философии Вин-Цит Чан называет главу «Ян Чжу» «отрицательным даосизмом» в отличие от даосизма Лао-цзы, Чжуан-цзы и Хуайнань-цзы, которые были «все позитивны в том, что каждый представляет что-то новое». [8] Глава 8 «Объяснение союзов» в основном взята из других ранних источников, не только из даосских, но и из конфуцианских и моистских текстов, двух философий, которые противостояли философскому даосизму, излагаемому в этой книге.

AC Graham , почетный профессор Школы восточных и африканских исследований , осветил текстовое происхождение. После своего перевода Liezi в 1960 году, который Барретт называет, несомненно, «лучшим переводом на западный язык на сегодняшний день», [9] Graham лингвистически проанализировал внутренние доказательства и текстовые параллели. [10] Он обнаружил много случаев, когда Liezi явно вторичен по отношению к другим текстам, но ни одного случая, когда он является основным источником для отрывка. Предисловие к пересмотренному переводу Liezi объясняет его значительное изменение в отношении.

Хотя в 1960 году большинство ученых в Китае уже признали позднюю дату [Лиецзы] , большинство западных людей все еще не были склонны подвергать сомнению ее древность. Мои собственные текстологические исследования, еще не завершенные, когда этот перевод впервые появился, поддержали китайскую датировку, которая к настоящему времени преобладает и на Западе. … Один из результатов текстологического исследования стал для меня неожиданностью. В настоящей книге гедонистическая глава «Ян [Чжу]» описывается как «настолько непохожая на остальную часть [ Лиецзы ], что она должна быть написана другой рукой… Мысль, безусловно, сильно отличается, и в ней видны признаки редактирования и вставки даосским автором… Но хотя при внимательном рассмотрении обычно выявляются заметные различия в стиле между основной частью книги и отрывками, заимствованными из более ранних источников, я не смог найти ни одной, которая отличала бы гедонистическую главу от остальных. [11]

Из-за периодических текстовых недоразумений в комментариях Чжан Чжаня, Грэм приходит к выводу, что «руководящая рука», вероятно, принадлежала отцу или деду Чжана, что означает около 300 г. н. э.

Предположения о буддийском влиянии в главах 3 и 6 «Лиецзы » потенциально подтверждают доказательства поздней даты написания; см. Буддизм в Китае . «Царь Му из Чжоу» рассматривает чувственные восприятия как иллюзии; «Устремление и судьба» принимает фаталистический (если не кармический) взгляд на судьбу, что противоречит традиционной даосской концепции Увэй .

Влияние

«Лиецзы» известен как один из трех важнейших текстов в даосизме, наряду с « Дао дэ цзин» и «Чжуанцзы» . [12] За пределами даосизма в жанре бицзи -истории «И Цзянь Чжи» Хун Мая заимствован персонаж И Цзяня, современника древнего мифического императора Юя, из «Лиецзы» . [13]

Переводы

Переводов Liezi на английский язык меньше, чем других даосских текстов. Первые были частичными версиями; Лайонел Джайлс (1912) перевел главы 1–6 и 8, в то время как Антон Форке (1912) охватил главу 7 («Ян Чжу»). Как упоминалось выше, AC Graham (1960, 1990) написал окончательный научный перевод. Недавнее изложение Liezi — это творческий перевод Евы Вонг (2001). В 2005 году Библиотека китайской классики опубликовала перевод Лян Сяопэна. В 2011 году Томас Клири самостоятельно опубликовал перевод под названием « Книга мастера Ли» , доступный в формате Amazon Kindle.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ (庚桑子; ср. Чжуанцзы, глава 23)
  2. ^ (гл. 4, тр. Грэм 1990:77–78)
  3. Глава 7, перевод Уотсона [1]
  4. ^ Барретт 1993, стр. 298
  5. ^ Грэм 1990, стр. 12
  6. ^ (см. Уотсон)
  7. ^ (гл. 7А, пер. Мюллера)
  8. ^ Чан 1963, стр. 309
  9. ^ Барретт 1993, стр. 307
  10. ^ Грэм 1961 [ нужно страниц ]
  11. ^ Грэм 1990, стр. xiii
  12. ^ Идема и Хафт 1997, стр. 90
  13. ^ Идема и Хафт 1997, стр. 162

Ссылки

Внешние ссылки