Джеймс Бомонт Стрейчи ( / ˈ s t r eɪ tʃ i / ; 26 сентября 1887, Лондон — 25 апреля 1967, Хай-Уикомб ) был британским психоаналитиком , и, вместе со своей женой Аликс , переводчиком Зигмунда Фрейда на английский язык. Он, возможно, наиболее известен как главный редактор The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud , «международного авторитета». [1]
Он был сыном генерал-лейтенанта сэра Ричарда Стрейчи и леди (Джейн) Стрейчи, прозванного enfant miracle, поскольку его отцу было 70, а матери 47. Некоторые из его племянников и племянниц, которые были значительно старше Джеймса, называли его Jembeau или Uncle Baby . У его родителей было тринадцать детей, из которых десять дожили до взрослого возраста.
Он получил образование в подготовительной школе Хиллброу в Рагби и в Тринити-колледже в Кембридже , где он занял комнаты, которые использовал его старший брат Литтон Стрейчи , и был известен как «Маленький Стрейчи»; Литтон теперь был «Великий Стрейчи». В Кембридже Стрейчи глубоко влюбился в поэта Руперта Брука , который отвечал на его письма, но не отвечал ему взаимностью. Его самого преследовали альпинист Джордж Мэллори , Гарри Нортон и экономист Джон Мейнард Кейнс , с которым у него также был роман. Однако его любовь к Брук была постоянной до самой смерти последнего в 1915 году, которая оставила Стрейчи «разбитым».
После введения воинской повинности в 1916 году во время Первой мировой войны Стрейчи отказался от военной службы по убеждениям .
Стрейчи был помощником редактора The Spectator и членом Bloomsbury Group или «Bloomsberries», когда он познакомился с Аликс Саргант Флоренс , хотя они впервые встретились в 1910 году. Они съехались в 1919 году и поженились в 1920 году.
Вскоре после этого они переехали в Вену , где Стрейчи начал заниматься психоанализом с Фрейдом, большим поклонником которого он был. Он утверждал Литтону, что его анализ «обеспечил „полное подводное течение для жизни “ ». [2] Фрейд попросил пару перевести некоторые из его работ на английский язык, и это стало делом их жизни: они стали «моими превосходными английскими переводчиками, мистером и миссис Джеймс Стрейчи». [3]
Оглядываясь сорок лет спустя на этот поворотный момент, Стрейчи прокомментировал в «обезоруживающем отрывке» своим коллегам-аналитикам свою тогдашнюю квалификацию как кандидата в психоаналитики по сравнению с современным временем: «Позорная академическая карьера с минимальными степенями бакалавра , без медицинской квалификации... без опыта чего-либо, кроме третьесортной журналистики. Единственное, что говорило в мою пользу, это то, что в возрасте тридцати лет я ни с того ни с сего написал письмо Фрейду, спрашивая его, не возьмет ли он меня в качестве студента». [4]
Он продолжил, сказав, что, проведя пару лет в Вене, «я вернулся в Лондон летом 1922 года, и в октябре, без дальнейших церемоний, я был избран ассоциированным членом Британского психоаналитического общества ... Год спустя я стал полноправным членом. Так что я был там, запущенный в лечение пациентов, без какого-либо опыта, без какого-либо руководства, без чего-либо, что могло бы мне помочь, кроме двух лет анализа у Фрейда». [5]
Он иронично заключил, что современное «curriculum vitae необходимо. Возможно ли, что оно станет чрезмерно институционализированным — открытый вопрос. Стоит ли оставлять лазейку для случайного инакомыслящего? ... если бы curriculum vitae существовало сорок лет назад, вам бы не пришлось слушать эти замечания сегодня вечером». [5]
Тем не менее, Фрейд решил, что «Стрейчи должны стать (полноправными) членами Общества. ... Чтобы убедиться, что их конфликты не разрешены, но нам не нужно ждать так долго, мы можем только спровоцировать процесс, который должен подпитываться факторами жизни». [6] Джеймс и Аликс, таким образом, оба стали практикующими аналитиками; Джеймс впоследствии начал публиковать свои собственные оригинальные статьи; и они оба (в сотрудничестве с Джонсом и Джоан Ривьер ) начали серьезно переводить работы Фрейда, а также труды ряда других европейских психоаналитиков, таких как Карл Абрахам . Их перевод работ Фрейда в двадцати четырех томах остается стандартным изданием работ Фрейда по сей день, и, по словам Майкла Холройда, немецкое издательство рассматривало возможность повторного перевода их перевода работ Мастера обратно на немецкий язык, потому что они были произведением искусства и науки, с лабиринтом дополнительных сносок и введений.
Хотя Стрейчи сыграли важную роль в том, чтобы побудить Мелани Кляйн приехать в Англию для продолжения своих аналитических открытий, оба в то же время оставались верны Фрейду и входили в состав Средней группы в спорных дискуссиях военного времени между сторонниками Мелани Кляйн и Анны Фрейд . Джеймс Стрейчи охарактеризовал битву между двумя женщинами в своей ироничной разумной манере: «Моя собственная точка зрения заключается в том, что миссис К. внесла некоторые весьма важные вклады... но абсурдно утверждать, (а) что они охватывают всю тему или (б) что их обоснованность аксиоматична. С другой стороны, я думаю, что для мисс Ф. столь же нелепо утверждать, что [психоанализ] является охотничьим заповедником, принадлежащим семье Ф.». [7]
Стрейчи опубликовал три статьи в Международном журнале психоанализа в период с 1930 по 1935 год. В первой статье, «Некоторые бессознательные факторы чтения»[1930], он исследовал «оральные амбиции... [при] «приеме» слов посредством слушания или чтения, которые в обоих случаях бессознательно означают «прием пищи»» [8] – нечто, имеющее центральное значение «как для пристрастий к чтению, так и для невротических расстройств чтения». [9]
В своей статье 1931 года «Провоцирующий фактор в этиологии неврозов» Стрейчи исследовал те «переживания, которые нарушают равновесие между отраженными импульсами и отраженными силами, равновесие, которое до сих пор было относительно стабильным». [10]
Однако его наиболее важным вкладом стала статья 1934 года «Природа терапевтического действия психоанализа» — основополагающая статья, в которой утверждалось, что «тот факт, что патогенные конфликты, возрожденные в переносе, теперь переживаются в их полном эмоциональном содержании, делает интерпретацию переноса гораздо более эффективной, чем любая другая интерпретация». [11] Полвека спустя роль «мутативных интерпретаций переноса, описанных Стрейчи (1934)» [12], все еще служила отправной точкой для обсуждения.
Его «Очерк» 1962 года о жизни и творчестве Фрейда, который служит введением в библиотеку Penguin Freud Library, представляет собой гениальный, но широкий обзор, основанный на его глубоком знании корпуса работ Фрейда, но, возможно, с некоторым духом, который он сам наблюдал в мемуарах Мартина Фрейда о своем отце « Отраженная слава» : «Эта восхитительная и забавная книга служит для того, чтобы восстановить равновесие по сравнению с более официальными биографиями... и открывает нечто о Фрейде, каким он был в обычной жизни». [13]
В одном из своих последних писем Фрейду Эрнест Джонс написал: «Вы, вероятно, знаете, что у вас репутация не самого легкого для перевода автора». [14] Конечно, когда начались переводы на английский язык, «самые ранние версии не всегда были удачными... небрежными и порой пугающе неточными». [15] Однако с приходом Стрейчи «переводы стали улучшаться: в 1924 и 1925 годах небольшая английская группа выпустила « Собрание трудов» Фрейда в четырех томах», которые были описаны как «самые энергичные переводы на английский язык» [16] всех времен.
Тем не менее, 24-томное издание Standard Edition остается венцом славы Стрейчи. «Это героическое предприятие. Где необходимо, оно предлагает variorum тексты; оно борется с неподатливым материалом... и оно вводит каждую работу, даже самую маленькую статью, с необходимой библиографической и исторической информацией». [17]
Самым «очевидным недостатком этого перевода была замена простых немецких терминов, которые предпочитал Фрейд, на эзотерические неологизмы» [18], так что, например, его Я и его Оно стали «Эго» и «Ид». Лакан особенно возражал против «перевода инстинкта на Trieb [ влечение] ... таким образом, основывая все издание на полном недоразумении, поскольку Trieb и инстинкт не имеют ничего общего». [19] Бруно Беттельгейм пошел еще дальше, утверждая, что «тот, кто читает Фрейда только в английском переводе Стрейчи, не может понять озабоченность Фрейда человеческой душой». [17]
Признавая, что «перевод Стрейчи был также актом интерпретации, и нетрудно было найти места, где он сбился с пути», факт остается фактом: «Фрейд был в восторге от работы, которую Стрейчи удалось проделать»; в то время как даже в двадцать первом веке «немецкие издания полагались на редакторский аппарат Стрейчи, что должно быть свидетельством того, чего он достиг». [20]
Джеймс упоминается в тексте книги Холройда «Литтон Стрейчи: критическая биография» , а также во введении к изданию Penguin 1971 года и пересмотренному изданию 1994–1995 годов. Джеймс был литературным душеприказчиком своего брата Литтона, поэтому Холройд часто видел Джеймса и Аликс в течение пяти лет с 1962 года, когда он занимался исследованиями и писал первое издание (опубликованное в 1967–1968 годах) своей биографии Литтона. Он описывает Джеймса как «почти точную копию самого Фрейда, хотя и с некоторыми чертами физиономии Литтона — в частности, слегка выпуклым носом. Он носил короткую белую бороду, потому что, как он мне сказал, ее было трудно брить. Он носил ее уже около пятидесяти лет. Он также носил очки, одна линза которых была прозрачной, другая полупрозрачной. Только позже я узнал, что он с необычайным терпением перенес ряд операций на глазах, которые грозили положить конец его главному произведению».
Джеймс высказал множество возражений против первоначальных черновиков биографии Холройда, и «Холройд принял блестящее решение опубликовать язвительные комментарии Джеймса в качестве сносок на страницах. ... Яростные возражения Джеймса помогли оживить текст» [21] .
Джеймс также был знатоком творчества Гайдна , Моцарта и Вагнера и писал заметки и комментарии к программам Глайндборна .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )