« Джек и Джилл » (иногда « Джек и Гилл », особенно в ранних версиях) — традиционный английский детский стишок . Индекс народных песен Роуда классифицирует самую распространенную мелодию и ее вариации под номером 10266, [1] хотя ей было присвоено несколько других номеров. Оригинальная рифма датируется 18 веком, и позднее было добавлено разное количество стихов, каждый с вариациями в формулировке. На протяжении 19 века были написаны новые версии истории, включающие различные инциденты. Продолжает выдвигаться ряд теорий, объясняющих историческое происхождение рифмы.
Самая ранняя версия стишка была в переиздании « Мелодии Матушки Гусыни » Джона Ньюбери , которая , как полагают, была впервые опубликована в Лондоне около 1765 года. [2] Рифмовка «water» с «after» была использована Ионой и Питером Опи для предположения, что первый куплет мог датироваться XVII веком. [3] В самой ранней версии стишка слово Джилл изначально писалось как Gill, а сопровождающая его гравюра на дереве изображала двух мальчиков у подножия холма.
Джек и Джилл поднялись на холм,
Чтобы принести ведро воды;
Джек упал и сломал себе корону,
А Джилл покатился следом.
Позже написание было изменено на Джилл, и были добавлены дополнительные стихи, чтобы развить историю, из которых наиболее распространенными являются следующие:
Джек встал и побежал домой,
Так быстро, как только мог;
Пошёл спать, чтобы подлечить голову
Уксусом и коричневой бумагой.
Джилл вошла и усмехнулась ,
Увидев его бумажный пластырь;
Мать, разозлившись, высекла её за
то, что она стала причиной несчастья Джека. [4]
Как было представлено в течение следующего столетия, схема рифмовки шестистрочных строф — AABCCB , и они являются хореическими по ритму. В качестве альтернативы, когда дана форма внутренне рифмованных четверостиший, это был бы пример формы баллады , обычно используемой для детских стишков. [5]
Фраза «Джек и Джилл» существовала ранее в Англии для обозначения мальчика и девочки как общей пары. Она используется, например, в пословице «Каждый Джек (должен/должен) иметь свою Джилл», [6] на которую есть ссылки в двух пьесах Уильяма Шекспира, датируемых 1590-ми годами. [7] Компресс из уксуса и коричневой бумаги, к которому Джек прибегнул после падения, был обычным домашним средством, используемым для лечения синяков. [ 8]
Хотя приблизительно слова выше — это то, что сохранилось от детского стишка до наших дней, их смысл сохранился в начале 15-строфной брошюры « Джек и Джилл и старая дама Джилл» , опубликованной в 1806 году. Работа датируется периодом, когда детская литература начала переходить от обучения к развлечению в результате успеха « Старой матушки Хаббард» и родственных произведений. [9] Это изменение акцента было отмечено цветными иллюстрациями книги и вступительным эпиграфом: «Прочтите, кто захочет, они посмеются вволю». В этой версии трио Джека, Джилл и их матери Дамы Джилл переживают дальнейшие злоключения, связанные с собакой Боллом, нападением козы, падением с качелей, качелей и свиньи, за которым следует родительская порка за испачканное. [10] Последовало множество пиратских изданий работы как из лондонских, так и из провинциальных издательств, сопровождавшихся как черно-белыми, так и цветными гравюрами на дереве. Иногда существовало несколько различных изданий из одного и того же издательства, как, например, издания Банбери Джона Голби Рашера (1784–1877) между 1835 и 1845 годами. Формулировки в них также различались, и были умножения существ, участвующих в приключениях трех главных героев — осла, оленя, быка, гуся и верблюда. [11]
С течением десятилетий происходили изменения как в форме, так и в формулировках. Издание 1840-х годов издательства Otley под названием «Приключения Джека и Джилл и старой дамы Джилл » было написано более длинными и обстоятельными четверостишиями из десяти-двенадцати слогов, рифмованными как AABB. [12] Среди других изменений в поэме, травмы Джека лечатся не уксусом и коричневой бумагой, а «покрыты сахаром и ромом».
В Америке также произошли радикальные изменения в повествовании этой истории. Среди « Ювенильных песен» , переписанных и положенных на музыку Фанни Э. Лейси (Бостон, 1852), была версия «Джека и Джилл» из шести строф. Рассказав об их восхождении и падении с холма, остальная часть стихотворения посвящена предостережению от социального восхождения: «Из этого мы видим, что люди должны быть/ Довольны своим положением,/ И никогда не пытаться смотреть так высоко/ Над своим положением». [13] Похожая тенденция к моральному наставлению присутствует в трех «главах» « Джека и Джилл» для старых и молодых Лоуренса Августа Гобрайта (1816–1879), опубликованных в Филадельфии в 1873 году. Там пара выросла в преданную и трудолюбивую супружескую пару; падение подробно объяснено, а излечение впоследствии растянуто на многие, многие четверостишия. [14] Во введении к своей работе Гобрайт утверждает, что за двухстрофной версией оригинальной детской песенки в более ранних изданиях следовали еще две:
Маленькая Джейн побежала по переулку,
Чтобы развесить сушиться белье;
Она позвала Нелл позвонить в колокольчик,
Потому что Джек и Джилл умирали.
Шустрый Дик подбежал так быстро,
Он споткнулся о бревно,
И натянул лук, чтобы подстрелить ворону,
И убил кошку в окне.
В английских изданиях таких стихов не обнаружено, хотя они появляются в более позднем американском издании детских стишков, сказок и песенок Матушки Гусыни (Нью-Йорк, 1902). [15]
Еще одна американская вариация истории появилась в журнале Saint Nicholas Magazine . Это была «Новый Джек и Джилл» Маргарет Джонсон, в которой брат и сестра постоянно возвращаются с пустым ведром, потому что не заметили, что в нем дырка. [16] Клифтон Бингем (1859–1913) последовал за ней с «Новым Джеком и Джилл», которая появилась в детском альбоме Fun and Frolic (Лондон и Нью-Йорк, 1900), проиллюстрированная Луисом Уэйном . [17] Здесь происходит возврат к шестистрочной форме строфы:
Джек и Джилл
Поднялись на холм,
Чтобы принести ведро молока, о!
Джек был одет
В свой лучший воскресный наряд,
А Джилл в свое шелковое платье, о!
Но корова возражает и снова гонится за ними. Восклицательный стиль, используемый во всех трех строфах, повторяет тот, что используется только в шестой строфе популярной сказки « Джек и Джилл и старая дама Джилл» .
Музыкальная аранжировка стишка в качестве улова Чарльзом Берни была опубликована в 1777 году, раньше, чем любая из существующих копий « Мелодии Матушки Гусыни» . [18] Но мелодия, обычно связанная с стишком, была впервые записана в трехстрофной версии композитором и коллекционером детских стихов Джеймсом Уильямом Эллиоттом в его «Национальных детских стишках и детских песнях» (1870), [19] которая была опубликована в Америке под названием «Матушка Гусыня, положенная на музыку» в следующем году. [20] А в 1877 году однострофная версия, проиллюстрированная Уолтером Крейном, появилась в «Опере младенца» (Лондон, 1877), которая описывала себя как «книгу старых рифм в новых одеждах, музыку самых ранних мастеров». [21]
Викторианский композитор Альфред Джеймс Колдикотт , который отличился тем, что превратил несколько детских стишков в гениальные песенки , адаптировал «Джека и Джилл» как одну в 1878 году. Эти работы были описаны Национальным биографическим словарем как «юмористическая смесь детских слов и очень сложной музыки… с полным использованием контраста и возможностей, предоставляемых отдельными словами». [22] Среди американских адаптаций его работы для женских голосов были постановки Э. М. Боумена (Нью-Йорк, 1883) [23] и Чарльза Р. Форда (Бостон, 1885). [24] В Канаде Спенсер Персиваль был ответственен за собственную песню-партию для четырех голосов, впервые исполненную в 1882 году. [25] [26]
Зигмунд Шпет в конечном итоге повеселился с рифмой, адаптировав ее к ряду давно ушедших музыкальных стилей, как «Музыкальные приключения Джека и Джилл в словах и музыке: Книга бурлесков » (Саймон и Шустер, 1926). Они включали арию Генделя, итальянские оперные и вагнеровские версии. [27] Позже английский композитор Джеффри Хартли (1906–1992) сделал оригинал камерной пьесой для валторны и двух фаготов или для духового трио (1975), а затем переделал его в трио фаготов. [28]
Существует несколько теорий относительно происхождения стишка. Большинство таких объяснений датируются после первой публикации стишка и не имеют подтверждающих доказательств. С. Баринг-Гулд предположил, что стишок связан с историей в исландском Gylfaginning XIII века , в которой брат и сестра Хьюки и Бил были украдены Луной, когда они черпали воду из колодца, и их можно увидеть там и по сей день. [29]
Другие предположения, уходящие корнями в историю, включают ссылку на казни Ричарда Эмпсона и Эдмунда Дадли в 1510 году [30] или на переговоры о браке, проведенные Томасом Уолси в 1514 году. [31] В качестве альтернативы это было воспринято как сатира на попытку короля Англии Карла I получить дополнительные доходы, приказав уменьшить объем Джека (1/8 пинты), в то время как налог остался прежним. В результате этого, Гилл (четверть пинты в жидкой мере) «рухнул следом». [32]
В Сомерсете также бытует мнение, что в стишке описываются события в деревне Килмерсдон , когда местная девушка забеременела; предполагаемый отец, как говорят, погиб от камнепада, а женщина впоследствии умерла при родах. Поэтому местная фамилия Гилсон считается происходящей от сына Гилла. [33]
Более прозаическое происхождение рифмы предполагает историк Эдвард А. Мартин, который отмечает, что ведра с водой могли быть легко собраны из росистых прудов , которые располагались на вершинах холмов. [34]