stringtranslate.com

Джек и Джилл

Открытка со стихотворением с использованием иллюстрации Дороти М. Уиллер 1916 года. Воспроизвести

« Джек и Джилл » (иногда « Джек и Гилл », особенно в ранних версиях) — традиционный английский детский стишок . Индекс народных песен Роуда классифицирует самую распространенную мелодию и ее вариации под номером 10266, [1] хотя ей было присвоено несколько других номеров. Оригинальная рифма датируется 18 веком, и позднее было добавлено разное количество стихов, каждый с вариациями в формулировке. На протяжении 19 века были написаны новые версии истории, включающие различные инциденты. Продолжает выдвигаться ряд теорий, объясняющих историческое происхождение рифмы.

Текст

Из «Мелодии матушки Гусыни» (издание 1791 г.)

Самая ранняя версия стишка была в переиздании « Мелодии Матушки Гусыни » Джона Ньюбери , которая , как полагают, была впервые опубликована в Лондоне около 1765 года. [2] Рифмовка «water» с «after» была использована Ионой и Питером Опи для предположения, что первый куплет мог датироваться XVII веком. [3] В самой ранней версии стишка слово Джилл изначально писалось как Gill, а сопровождающая его гравюра на дереве изображала двух мальчиков у подножия холма.

Джек и Джилл поднялись на холм,
Чтобы принести ведро воды;
Джек упал и сломал себе корону,
А Джилл покатился следом.

Позже написание было изменено на Джилл, и были добавлены дополнительные стихи, чтобы развить историю, из которых наиболее распространенными являются следующие:

Джек встал и побежал домой,
Так быстро, как только мог;
Пошёл спать, чтобы подлечить голову
Уксусом и коричневой бумагой.

Джилл вошла и усмехнулась ,
Увидев его бумажный пластырь;
Мать, разозлившись, высекла её за
то, что она стала причиной несчастья Джека. [4]

Как было представлено в течение следующего столетия, схема рифмовки шестистрочных строф — AABCCB , и они являются хореическими по ритму. В качестве альтернативы, когда дана форма внутренне рифмованных четверостиший, это был бы пример формы баллады , обычно используемой для детских стишков. [5]

Фраза «Джек и Джилл» существовала ранее в Англии для обозначения мальчика и девочки как общей пары. Она используется, например, в пословице «Каждый Джек (должен/должен) иметь свою Джилл», [6] на которую есть ссылки в двух пьесах Уильяма Шекспира, датируемых 1590-ми годами. [7] Компресс из уксуса и коричневой бумаги, к которому Джек прибегнул после падения, был обычным домашним средством, используемым для лечения синяков. [ 8]

Новые версии

Хотя приблизительно слова выше — это то, что сохранилось от детского стишка до наших дней, их смысл сохранился в начале 15-строфной брошюры « Джек и Джилл и старая дама Джилл» , опубликованной в 1806 году. Работа датируется периодом, когда детская литература начала переходить от обучения к развлечению в результате успеха « Старой матушки Хаббард» и родственных произведений. [9] Это изменение акцента было отмечено цветными иллюстрациями книги и вступительным эпиграфом: «Прочтите, кто захочет, они посмеются вволю». В этой версии трио Джека, Джилл и их матери Дамы Джилл переживают дальнейшие злоключения, связанные с собакой Боллом, нападением козы, падением с качелей, качелей и свиньи, за которым следует родительская порка за испачканное. [10] Последовало множество пиратских изданий работы как из лондонских, так и из провинциальных издательств, сопровождавшихся как черно-белыми, так и цветными гравюрами на дереве. Иногда существовало несколько различных изданий из одного и того же издательства, как, например, издания Банбери Джона Голби Рашера (1784–1877) между 1835 и 1845 годами. Формулировки в них также различались, и были умножения существ, участвующих в приключениях трех главных героев — осла, оленя, быка, гуся и верблюда. [11]

Рекламная открытка, основанная на иллюстрации Кейт Гринуэй 1881 года к стихотворению

С течением десятилетий происходили изменения как в форме, так и в формулировках. Издание 1840-х годов издательства Otley под названием «Приключения Джека и Джилл и старой дамы Джилл » было написано более длинными и обстоятельными четверостишиями из десяти-двенадцати слогов, рифмованными как AABB. [12] Среди других изменений в поэме, травмы Джека лечатся не уксусом и коричневой бумагой, а «покрыты сахаром и ромом».

В Америке также произошли радикальные изменения в повествовании этой истории. Среди « Ювенильных песен» , переписанных и положенных на музыку Фанни Э. Лейси (Бостон, 1852), была версия «Джека и Джилл» из шести строф. Рассказав об их восхождении и падении с холма, остальная часть стихотворения посвящена предостережению от социального восхождения: «Из этого мы видим, что люди должны быть/ Довольны своим положением,/ И никогда не пытаться смотреть так высоко/ Над своим положением». [13] Похожая тенденция к моральному наставлению присутствует в трех «главах» « Джека и Джилл» для старых и молодых Лоуренса Августа Гобрайта (1816–1879), опубликованных в Филадельфии в 1873 году. Там пара выросла в преданную и трудолюбивую супружескую пару; падение подробно объяснено, а излечение впоследствии растянуто на многие, многие четверостишия. [14] Во введении к своей работе Гобрайт утверждает, что за двухстрофной версией оригинальной детской песенки в более ранних изданиях следовали еще две:

Маленькая Джейн побежала по переулку,
Чтобы развесить сушиться белье;
Она позвала Нелл позвонить в колокольчик,
Потому что Джек и Джилл умирали.
Шустрый Дик подбежал так быстро,
Он споткнулся о бревно,
И натянул лук, чтобы подстрелить ворону,
И убил кошку в окне.

В английских изданиях таких стихов не обнаружено, хотя они появляются в более позднем американском издании детских стишков, сказок и песенок Матушки Гусыни (Нью-Йорк, 1902). [15]

Еще одна американская вариация истории появилась в журнале Saint Nicholas Magazine . Это была «Новый Джек и Джилл» Маргарет Джонсон, в которой брат и сестра постоянно возвращаются с пустым ведром, потому что не заметили, что в нем дырка. [16] Клифтон Бингем (1859–1913) последовал за ней с «Новым Джеком и Джилл», которая появилась в детском альбоме Fun and Frolic (Лондон и Нью-Йорк, 1900), проиллюстрированная Луисом Уэйном . [17] Здесь происходит возврат к шестистрочной форме строфы:

Джек и Джилл
Поднялись на холм,
Чтобы принести ведро молока, о!
Джек был одет
В свой лучший воскресный наряд,
А Джилл в свое шелковое платье, о!

Но корова возражает и снова гонится за ними. Восклицательный стиль, используемый во всех трех строфах, повторяет тот, что используется только в шестой строфе популярной сказки « Джек и Джилл и старая дама Джилл» .

Музыкальные настройки

Музыкальная постановка Чарльза Берни (1777)

Музыкальная аранжировка стишка в качестве улова Чарльзом Берни была опубликована в 1777 году, раньше, чем любая из существующих копий « Мелодии Матушки Гусыни» . [18] Но мелодия, обычно связанная с стишком, была впервые записана в трехстрофной версии композитором и коллекционером детских стихов Джеймсом Уильямом Эллиоттом в его «Национальных детских стишках и детских песнях» (1870), [19] которая была опубликована в Америке под названием «Матушка Гусыня, положенная на музыку» в следующем году. [20] А в 1877 году однострофная версия, проиллюстрированная Уолтером Крейном, появилась в «Опере младенца» (Лондон, 1877), которая описывала себя как «книгу старых рифм в новых одеждах, музыку самых ранних мастеров». [21]

Викторианский композитор Альфред Джеймс Колдикотт , который отличился тем, что превратил несколько детских стишков в гениальные песенки , адаптировал «Джека и Джилл» как одну в 1878 году. Эти работы были описаны Национальным биографическим словарем как «юмористическая смесь детских слов и очень сложной музыки… с полным использованием контраста и возможностей, предоставляемых отдельными словами». [22] Среди американских адаптаций его работы для женских голосов были постановки Э. М. Боумена (Нью-Йорк, 1883) [23] и Чарльза Р. Форда (Бостон, 1885). [24] В Канаде Спенсер Персиваль был ответственен за собственную песню-партию для четырех голосов, впервые исполненную в 1882 году. [25] [26]

Зигмунд Шпет в конечном итоге повеселился с рифмой, адаптировав ее к ряду давно ушедших музыкальных стилей, как «Музыкальные приключения Джека и Джилл в словах и музыке: Книга бурлесков » (Саймон и Шустер, 1926). Они включали арию Генделя, итальянские оперные и вагнеровские версии. [27] Позже английский композитор Джеффри Хартли (1906–1992) сделал оригинал камерной пьесой для валторны и двух фаготов или для духового трио (1975), а затем переделал его в трио фаготов. [28]

Интерпретации

Мемориальная доска, установленная в 2000 году в Килмерсдоне в ознаменование связи деревни с рифмой

Существует несколько теорий относительно происхождения стишка. Большинство таких объяснений датируются после первой публикации стишка и не имеют подтверждающих доказательств. С. Баринг-Гулд предположил, что стишок связан с историей в исландском Gylfaginning XIII века , в которой брат и сестра Хьюки и Бил были украдены Луной, когда они черпали воду из колодца, и их можно увидеть там и по сей день. [29]

Другие предположения, уходящие корнями в историю, включают ссылку на казни Ричарда Эмпсона и Эдмунда Дадли в 1510 году [30] или на переговоры о браке, проведенные Томасом Уолси в 1514 году. [31] В качестве альтернативы это было воспринято как сатира на попытку короля Англии Карла I получить дополнительные доходы, приказав уменьшить объем Джека (1/8 пинты), в то время как налог остался прежним. В результате этого, Гилл (четверть пинты в жидкой мере) «рухнул следом». [32]

В Сомерсете также бытует мнение, что в стишке описываются события в деревне Килмерсдон , когда местная девушка забеременела; предполагаемый отец, как говорят, погиб от камнепада, а женщина впоследствии умерла при родах. Поэтому местная фамилия Гилсон считается происходящей от сына Гилла. [33]

Более прозаическое происхождение рифмы предполагает историк Эдвард А. Мартин, который отмечает, что ведра с водой могли быть легко собраны из росистых прудов , которые располагались на вершинах холмов. [34]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ "Searchable database" Архивировано 11 января 2014 года в Wayback Machine , English Folk Song and Dance Society , извлечено 18 марта 2012 года.
  2. ^ Б. Каллинан и Д. Г. Персон, Энциклопедия детской литературы «Континуум» (Лондон: «Континуум», 2003), ISBN  0-8264-1778-7 , стр. 561.
  3. ^ Оксфордский словарь детских стишков, OUP 1997, стр. 265-7
  4. Национальные детские стишки и песенки , Лондон, 1871, стр. 2-3.
  5. ^ Л. Турко, Книга форм: Справочник по поэтике (Ливан, Нью-Гэмпшир: Издательство университета Новой Англии, 3-е изд., 2000), ISBN 1-58465-022-2 , стр. 28–30. 
  6. Уильям Джордж Смит, Оксфордский словарь английских пословиц , (OUP 1935) стр.95
  7. В «Сне в летнюю ночь» (III:ii:460–462, «Джилл достанется Джеку») и в «Бесплодных усилиях любви» (V:ii:874–85, «Джилл не достанется Джеку»)
  8. ^ Габриэль Хэтфилд, Энциклопедия народной медицины , ABC Clio 2004, стр.187
  9. ^ Делани, Лесли Джейн: ««Сделать развлечение средством обучения»: основные события на рынке детского чтения 1783-1900», докторская диссертация UCL, 2012, стр. 105 - 120
  10. ^ Воспроизведено в Public Domain Review
  11. ^ Вашингтонский университет
  12. ^ Пример, сохранившийся в библиотеке Макгилла.
  13. Копия в Университете Джонса Хопкинса.
  14. ^ См. оцифрованную копию Библиотеки Конгресса в Интернет-архиве.
  15. Под редакцией У. Ганнона, копия доступна в Архиве Интернета, стр. 374-6.
  16. Журнал «St Nicholas Magazine» для молодежи , январь 1884 г., стр. 238-9.
  17. Оцифрованная версия Мичиганского университета, стр. 50-51.
  18. ^ Арнольд, Джон, ред. (1777). The Essex Harmony. Т. ii (второе изд.). Лондон: J. Buckland и S. Crowder. стр. 130.
  19. ^ Университет Флориды, стр. 2-3
  20. ^ Google Книги
  21. Доступно в Гутенберге, стр. 52-3.
  22. ^ Дэви, Генри (1901). "Калдикотт, Альфред Джеймс"  . Словарь национальной биографии (1-е дополнение) . Т. 1. С. 374–375.
  23. ^ Библиотека Конгресса
  24. ^ Библиотека Конгресса
  25. ^ "McGill University" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 10 апреля 2021 г. . Получено 23 мая 2020 г. .
  26. Современное исполнение Good Night, Good Night, Beloved! и других викторианских песен , Atma Classique 2012
  27. ^ Google Книги, стр. 15-34
  28. ^ Тревко Варнер Музыка
  29. ^ Элизабет Ноулз, Оксфордский словарь фраз и басен (OUP 2000), «Джек и Джилл»
  30. ^ Элизабет Ноулз, Оксфордский словарь фраз и басен (OUP 2000), «Джек и Джилл»
  31. ^ WS Baring-Gould и C. Baring Gould, The Annotated Mother Goose (Bramhall House, 1962), ISBN 0-517-02959-6 , стр. 60–62. 
  32. ^ Альберт Джек, Поп идет ласка: Тайный смысл детских стишков , Penguin 2008, «Джек и Джилл»
  33. ^ Лора Ли, Знакомое имя , Pelican 1999, стр. 139-40
  34. ^ Мартин, Эдвард А. (сентябрь 1930 г.). «Росистые пруды». Antiquity . 4 (15): 347–351. doi :10.1017/S0003598X00004932.

Внешние ссылки