Джон Палсгрейв (ок. 1485 – 1554) был священником при дворе Генриха VIII Английского . Он известен как наставник в королевском доме и как автор учебников.
Считается, что Джон Палсгрейв, который писал свое имя разными способами, включая Пэгрейв, был старшим сыном Генри Пэгрейва из Норт-Барнингема в Норфолке .
После обучения в колледже Корпус-Кристи в Кембридже , BA 1504, [1] он отправился во Францию, чтобы учиться в Париже, где получил квалификацию MA. Он стал наставником принцессы Марии Тюдор в 1513 году, получая сумму в размере £6-13s-4d в год. Когда она вышла замуж за Людовика XII Французского , он сопровождал ее в Париж, но к 1516 году переехал в Лувен ; [2] Сэр Томас Мор написал Эразму, чтобы рекомендовать ему изучать там право и классику.
В 1518 году он был назначен на должность бенефициара в Асфордби в Лестершире , Олдертоне и Холбруке в Саффолке и Кейстоне в Хантингдоншире . [3]
В 1525 году он был назначен наставником незаконнорожденного сына Генри, Генри Фицроя ; [4] программа обучения была амбициозной, следуя направлениям, предложенным Мором, Стивеном Гардинером и Томасом Элиотом , и включала музыку, наглядные пособия и компанию Уильяма Парра и младших братьев матери мальчика Элизабет Блаунт . [5] Его преемником на посту в 1526 году стал Ричард Крок , по причинам, которые могут включать враждебность Томаса Уолси , который ранее отказался назначить Пэлсгрейва архидьяконом Дерби . [6] Его прошлые связи привели к тому, что Пэлсгрейв был вызван герцогом Саффолком, чтобы написать памфлет, уничижительный для карьеры Уолси, в 1529 году. [7]
Затем он продолжил давать частные уроки, работая над своей книгой. В 1533 году он был рукоположен в священники Томасом Кранмером и назначен в приход Святого Дунстана на Востоке . В 1545 году он был представлен приходу Уаденхо в Нортгемптоншире Чарльзом Блаунтом, 5-м бароном Маунтджоем , одним из его бывших учеников.
Он составил L'esclarcissement de la langue francoyse (напечатано в 1530 году в Лондоне и посвящено Генриху VIII). Книга, написанная на английском языке , несмотря на французское название, считается первой грамматикой французского языка . Ее целью было помочь англичанам, желающим выучить французский язык. Согласно Оксфордскому словарю английского языка , шмель, термин, который использовался с 1450 года, был назван шмелем впервые в этой книге. Предложение было: I bomme, as a bombyll bee dothe.
Он также перевел латинскую пьесу Уильяма Фуллония «Комедия Аколаста », которую он опубликовал в 1540 году и посвятил королю. Первое сравнение английской фразы «as deaf as a post» («Как глухой я намеревался дать ему ухо… он был так же хорош, чтобы рассказать свою историю столбу»), по-видимому, происходит от Аколаста («Как глух я был, когда говорил ему…») и может быть приписано Пэлсгрейву.