Джон Бертрам Филлипс или Дж. Б. Филлипс (16 сентября 1906 г. – 21 июля 1982 г.) был английским переводчиком Библии , автором и англиканским священником . Он наиболее известен своим «Новым Заветом на современном английском языке» .
Филлипс родился в Барнсе , тогда в Суррее , но сейчас в лондонском районе Ричмонд-апон-Темс . Он получил образование в школе Эммануэль в Лондоне и с отличием окончил колледж Эммануэль в Кембридже по классике и английскому языку . После подготовки к рукоположению в Ридли-холле в Кембридже он был рукоположен в священнослужители Церкви Англии в 1930 году (в один и тот же год стал и дьяконом, и священником). [1]
Во время Второй мировой войны , будучи викарием церкви Доброго Пастыря в Ли, Лондон (1940-44), [1] он обнаружил, что молодые люди в его церкви не понимают Авторизованную версию Библии. Он использовал время, проведенное в бомбоубежищах во время Лондонского Блица, чтобы начать перевод Нового Завета на современный английский язык , начав с Послания к Колоссянам . Результаты понравились молодым людям, которым было легче понимать его. [2] Воодушевленный их отзывами, после войны Филлипс продолжил переводить остальную часть Нового Завета на разговорный английский язык.
Части Нового Завета были опубликованы после войны, начиная с «Писем молодым церквям» в 1947 году, которые получили поддержку К. С. Льюиса . [2] В 1952 году он добавил Евангелия . В 1955 году он добавил Деяния апостолов и назвал их «Молодая церковь в действии» . В 1957 году он добавил Книгу Откровения . Окончательный сборник был опубликован в 1958 году под названием «Новый Завет на современном английском языке», благодаря которому он сейчас наиболее известен. Он был пересмотрен и переиздан в 1961 году, а затем снова в 1972 году. Журнал Time написал о Филлипсе: «...он может заставить Святого Павла звучать так же современно, как проповедник на улице. Стремясь передать свежесть и жизнь через века». В предисловии к школьному изданию Нового Завета 1959 года Филлипс утверждает, что он «писал для молодых людей, которые входили в мой молодежный клуб, большинство из которых были не намного старше возраста окончания школы, и я взялся за эту работу просто потому, что обнаружил, что авторизованная версия была для них непонятна».
Он говорил об откровении, которое он получил, когда переводил Новый Завет, описывая его как «необычайно живое», в отличие от любого опыта, который он имел с небиблейскими древними текстами. Он ссылался на то, что писания говорили с его жизнью «сверхъестественным образом», подобно тому, как говорит автор Псалма 119. [ необходима цитата ]
Филлипс часто группировал стихи Нового Завета в более длинные абзацы, пересекающие отдельные стихи традиционных переводов: см., например, Иоанна 8:27–30:
Они не поняли, что он говорил им об Отце. Поэтому Иисус продолжил: «Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда вы узнаете, что Я тот, за кого себя выдаю, и что ничего не делаю от Себя, но говорю просто, как научил Меня Отец Мой. Пославший Меня теперь со Мною; Отец никогда не оставлял Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно». И даже когда он говорил эти слова, многие люди уверовали в него.
Филлипс также перевел части Ветхого Завета . В 1963 году он опубликовал переводы Исаии 1-39, Осии , Амоса и Михея . Это называлось « Четыре пророка: Амос, Осия, Первый Исаия, Михей: Современный перевод с еврейского» ; он больше не переводил Ветхий Завет.
Филлипс умер в Суонидже в Дорсете, Англия, в 1982 году. [3]