Перевод короля Якова ( KJV ) , также Библия короля Якова ( KJB ) и Авторизованная версия ( AV ) — ранний современный английский перевод христианской Библии для Церкви Англии , который был заказан в 1604 году и опубликован в 1611 году при поддержке королей Якова VI и I. [ d] [e] 80 книг перевода короля Якова включают 39 книг Ветхого Завета , 14 книг апокрифов и 27 книг Нового Завета .
Известный своим «величеством стиля», перевод короля Якова был описан как одна из важнейших книг в английской культуре и движущая сила в формировании англоязычного мира. [3] [4] Перевод короля Якова остается предпочтительным переводом многих протестантских христиан, а некоторые евангелисты считают его единственно допустимым . Он считается одним из важных литературных достижений ранней современной Англии.
Перевод KJV был третьим переводом на английский язык, одобренным английскими церковными властями: первым была Большая Библия (1535), а вторым — Библия епископов (1568). [5] В Швейцарии первое поколение протестантских реформаторов создало Женевскую Библию [6] , которая была опубликована в 1560 году [7], ссылаясь на оригинальные еврейские и греческие писания, что оказало влияние на написание Авторизованной версии короля Якова.
Английская церковь изначально использовала официально одобренную «Библию епископов», которая почти не использовалась населением. Более популярной была так называемая «Женевская Библия», которая была создана на основе перевода Тиндейла в Женеве прямым преемником реформатора Жана Кальвина для его английских последователей. Однако их сноски представляли собой кальвинистское пуританство , которое было слишком радикальным для Джеймса. Переводчики Женевской Библии перевели слово король как тиран около четырехсот раз — слово тиран ни разу не встречается в KJV. Из-за этого предполагалось, что король Джеймс намеренно заставил переводчиков KJV перевести слово тиран как «беспокоящий», «угнетатель» или какое-то другое слово, чтобы избежать критики его монархии.
Джеймс созвал конференцию в Хэмптон-Корте в январе 1604 года, где была задумана новая английская версия в ответ на проблемы более ранних переводов, воспринятые пуританами [ 8] , фракцией Церкви Англии. [9] Джеймс дал переводчикам инструкции, призванные гарантировать, что новая версия будет соответствовать экклезиологии и отражать епископальную структуру Церкви Англии и ее веру в рукоположенное духовенство. [10] [11] Как и большинство других переводов того периода, Новый Завет был переведен с греческого , Ветхий Завет с еврейского и арамейского , а Апокрифы с греческого и латыни . В Книге общих молитв 1662 года текст Авторизованной версии заменил текст Большой Библии для чтения Послания и Евангелия и, как таковой, был утвержден Актом парламента. [12]
К первой половине XVIII века Авторизованная версия стала фактически неоспоримым единственным английским переводом, используемым в англиканских и других английских протестантских церквях, за исключением Псалмов и некоторых коротких отрывков в Книге общей молитвы Церкви Англии. В XVIII веке Авторизованная версия вытеснила латинскую Вульгату в качестве стандартной версии Священного Писания для англоязычных ученых. С развитием стереотипной печати в начале XIX века эта версия Библии стала самой широко печатной книгой в истории, почти все такие издания представляли стандартный текст 1769 года и почти всегда опускали книги апокрифов. Сегодня безоговорочное название «Версия короля Якова» обычно указывает на этот стандартный текст Оксфорда.
Название первого издания перевода на раннем современном английском языке было «СВЯТАЯ БИБЛИЯ, содержащая Ветхий Завет и НОВЫЙ: заново переведенная с языков оригинала: и с прежними переводами, тщательно сопоставленными и восстановленными его Величественным особым повелением ». На титульном листе есть слова «Предназначено для чтения в церквях» [13], и Ф. Ф. Брюс предполагает, что это было «вероятно, разрешено приказом совета », но никаких записей об этом разрешении не сохранилось, «потому что регистры Тайного совета с 1600 по 1613 год были уничтожены пожаром в январе 1618/19 года». [14]
В течение многих лет было принято не давать переводу никакого конкретного названия. В своем «Левиафане» 1651 года Томас Гоббс назвал его «английским переводом, сделанным в начале правления короля Якова». [15] В «Кратком отчете о различных переводах Библии на английский язык» 1761 года версия 1611 года упоминается просто как «новый, полный и более точный перевод», несмотря на то, что Большая Библия упоминается по ее названию, и несмотря на то, что для версии Библии Дуэ-Реймса используется название «Ремский Завет» . [16] Аналогично, в «Истории Англии», пятое издание которой было опубликовано в 1775 году, просто написано, что «новый перевод Библии, а именно , который сейчас используется, был начат в 1607 году и опубликован в 1611 году». [17]
Библия короля Якова используется в качестве названия для перевода 1611 года (наравне с Женевской Библией или Римским Заветом) в Horae Biblicae Чарльза Батлера ( впервые опубликовано в 1797 году). [18] Другие работы начала 19 века подтверждают широкое использование этого названия по обе стороны Атлантики: оно встречается как в «историческом очерке английских переводов Библии», опубликованном в Массачусетсе в 1815 году [19] , так и в английской публикации 1818 года, в которой прямо говорится, что версия 1611 года «общеизвестна под названием Библии короля Якова». [20] Это название также встречалось как Библия короля Якова (без конечной «s»): например, в рецензии на книгу 1811 года. [21] Фраза «Библия короля Якова» используется еще с 1715 года, хотя в этом случае неясно, является ли это названием или просто описанием. [22]
Использование Authorized Version, с заглавной буквы и в качестве названия, встречается уже в 1814 году. [23] За некоторое время до этого встречаются описательные фразы, такие как «наша настоящая и единственная публично авторизованная версия» (1783), [24] «наша авторизованная версия» (1731, [25] 1792 [26] ) и «авторизированная версия» (1801, без заглавной буквы) [27] . Более распространенным наименованием в 17-м и 18-м веках было «наш английский перевод» или «наша английская версия», как можно увидеть, поискав в одном или другом из основных онлайн-архивов печатных книг. В Британии перевод 1611 года сегодня обычно известен как «Авторизованная версия». Этот термин несколько неверен, поскольку сам текст никогда официально не был «авторизован», и английским приходским церквям никогда не приказывалось закупать его копии. [28]
Версия короля Якова, очевидно, описательная фраза, использовалась уже в 1814 году. [29] «Версия короля Якова» встречается в письме от 1855 года, недвусмысленно используемом как название. [30] В следующем году Библия короля Якова, без притяжательного падежа, появляется как название в шотландском источнике. [31] В Соединенных Штатах «перевод 1611 года» (на самом деле издания, следующие за стандартным текстом 1769 года, см. ниже) сегодня обычно известен как Версия короля Якова.
Последователи Джона Уиклифа предприняли первые полные английские переводы христианских писаний в XIV веке. Эти переводы были запрещены в 1409 году из-за их связи с лоллардами . [32] Библия Уиклифа появилась раньше печатного станка, но она была очень широко распространена в рукописной форме, часто с датой, которая была раньше 1409 года, чтобы избежать юридического запрета. Поскольку текст различных версий Библии Уиклифа был переведен с латинской Вульгаты , и поскольку она также не содержала неортодоксальных чтений, у церковных властей не было практического способа отличить запрещенную версию. Следовательно, многие католические комментаторы XV и XVI веков (например, Томас Мор ) брали эти рукописи английских Библий и утверждали, что они представляют собой анонимный более ранний ортодоксальный перевод.
В 1525 году Уильям Тиндейл , английский современник Мартина Лютера , предпринял перевод Нового Завета. [33] Перевод Тиндейла стал первой печатной Библией на английском языке. В течение следующих десяти лет Тиндейл пересмотрел свой Новый Завет в свете быстро развивающейся библейской науки и приступил к переводу Ветхого Завета. [34] Несмотря на некоторые спорные выборы перевода и несмотря на казнь Тиндейла по обвинению в ереси за перевод Библии, достоинства работы Тиндейла и стиль прозы сделали его перевод конечной основой для всех последующих изложений на раннем современном английском языке. [35]
С этими переводами, слегка отредактированными и адаптированными Майлзом Ковердейлом в 1539 году, Новый Завет Тиндейла и его незаконченная работа над Ветхим Заветом стали основой для Большой Библии . Это была первая «авторизированная версия», выпущенная Церковью Англии во время правления короля Генриха VIII . [5] Когда Мария I взошла на престол в 1553 году, она вернула Церковь Англии к общению с католической верой, и многие английские религиозные реформаторы покинули страну, [36] некоторые из них основали англоязычную общину в протестантском городе Женева . Под руководством Жана Кальвина Женева стала главным международным центром реформатского протестантизма и латинской библейской науки. [37]
Эти английские эмигранты предприняли перевод, который стал известен как Женевская Библия . [38] Этот перевод, датированный 1560 годом, был пересмотром Библии Тиндейла и Большой Библии на основе оригинальных языков. [39] Вскоре после того, как Елизавета I взошла на престол в 1558 году, проблемы как с Большой, так и с Женевской Библией (а именно, что последняя «не соответствовала экклезиологии и не отражала епископальную структуру Церкви Англии и ее убеждения о рукоположенном духовенстве») стали очевидны для церковных властей. [40] В 1568 году Церковь Англии ответила Библией епископов , пересмотром Большой Библии в свете Женевской версии. [41]
Хотя эта новая версия была официально одобрена, она не смогла вытеснить Женевский перевод как самую популярную английскую Библию того времени, отчасти потому, что полная Библия была напечатана только в изданиях для чтения на кафедре огромного размера и по цене в несколько фунтов. [42] Соответственно, миряне елизаветинской эпохи в подавляющем большинстве читали Библию в Женевской версии, поскольку небольшие издания были доступны по относительно низкой цене. В то же время существовал значительный тайный импорт конкурирующего Нового Завета Дуэ-Реймса 1582 года, предпринятый изгнанными католиками. Этот перевод, хотя все еще производился от Тиндейла, утверждал, что представляет текст латинской Вульгаты. [43]
В мае 1601 года король Шотландии Яков VI посетил Генеральную ассамблею Церкви Шотландии в церкви Святого Колумбы в Бернтисленде , Файф , на которой были выдвинуты предложения о новом переводе Библии на английский язык. [44] Два года спустя он взошел на престол Англии как Яков I. [45]
Недавно коронованный король Джеймс созвал конференцию в Хэмптон-Корте в 1604 году. Это собрание предложило новую английскую версию в ответ на предполагаемые проблемы более ранних переводов, обнаруженные пуританской фракцией Церкви Англии. Вот три примера проблем, которые пуритане видели в Библиях епископов и Великих Библиях :
Во-первых, Галатам iv. 25 (из Библии епископов). Греческое слово susoichei не переведено так хорошо, как сейчас, bordereth не выражает ни силу слова, ни смысл апостола, ни ситуацию места. Во-вторых, псалом cv. 28 (из Большой Библии ), «Они не были послушны»; в оригинале «Они не были непослушны». В-третьих, псалом cvi. 30 (также из Большой Библии), «Тогда встал Финеес и молился», еврейское слово «совершил суд». [46]
Переводчикам были даны инструкции, которые должны были использовать формальную эквивалентность и ограничить влияние пуритан на этот новый перевод. Епископ Лондона добавил оговорку, что переводчики не будут добавлять никаких заметок на полях (что было проблемой в Женевской Библии ). [10] Король Яков процитировал два отрывка в Женевском переводе, где он нашел заметки на полях оскорбительными для принципов божественно предопределенного королевского превосходства : [47] Исход 1:19, где заметки Женевской Библии одобряли пример гражданского неповиновения египетскому фараону, показанный еврейскими повитухами , а также II Паралипоменон 15:16, где Женевская Библия критиковала царя Асу за то, что он не казнил свою идолопоклонническую «мать», царицу Мааху (Мааха на самом деле была бабушкой Асы, но Яков считал ссылку Женевской Библии санкционированием казни его собственной матери Марии, королевы Шотландии ). [47]
Далее король дал переводчикам инструкции, призванные гарантировать, что новая версия будет соответствовать экклезиологии Церкви Англии. [10] Некоторые греческие и еврейские слова должны были быть переведены таким образом, чтобы отражать традиционное использование церкви. [10] Например, старые церковные слова, такие как слово «церковь», должны были быть сохранены и не переводиться как «конгрегация». [10] Новый перевод должен был отражать епископальную структуру Церкви Англии и традиционные верования о рукоположенном духовенстве. [10]
Исходным материалом для перевода Нового Завета послужила версия греческого текста Textus Receptus , составленная Эразмом ; для Ветхого Завета использовался масоретский текст на еврейском языке ; для некоторых апокрифов использовался греческий текст Септуагинты или для апокрифов, для которых греческий язык был недоступен, латинский текст Вульгаты .
Инструкции Джеймса включали несколько требований, которые делали новый перевод знакомым для его слушателей и читателей. Текст Библии епископов служил основным руководством для переводчиков, и все знакомые имена собственные библейских персонажей сохранялись. Если Библия епископов считалась проблемной в какой-либо ситуации, переводчикам разрешалось обращаться к другим переводам из предварительно одобренного списка: Библия Тиндейла , Библия Ковердейла , Библия Матфея , Большая Библия и Женевская Библия . Кроме того, более поздние ученые обнаружили влияние на Авторизованную версию переводов Библии Тавернера и Нового Завета Библии Дуэ-Реймса . [48]
Именно по этой причине на форзаце большинства изданий Авторизованной версии отмечается, что текст был «переведен с оригинальных языков и с прежними переводами тщательно сравнен и пересмотрен по особому повелению Его Величества». По мере продвижения работы были приняты более подробные правила относительно того, как следует указывать различные и неопределенные прочтения в еврейских и греческих исходных текстах, включая требование, чтобы слова, приведенные на английском языке для «дополнения смысла» оригиналов, были напечатаны другим шрифтом. [49]
Перевод был выполнен 47 учеными, хотя изначально было одобрено 54. [11] Все они были членами Церкви Англии, и все, за исключением сэра Генри Сэвила, были священнослужителями. [50] Ученые работали в шести комитетах, по два в Оксфордском университете, Кембриджском университете и Вестминстерском университете . В состав комитетов входили ученые с пуританскими симпатиями, а также высокопоставленные церковники . Сорок непереплетенных экземпляров издания Библии епископов 1602 года были специально напечатаны, чтобы согласованные изменения каждого комитета можно было записать на полях. [51]
Комитеты работали над определенными частями отдельно, а черновики, подготовленные каждым комитетом, затем сравнивались и пересматривались для согласования друг с другом. [52] Ученые не получали прямой оплаты за свою работу по переводу. Вместо этого епископам было отправлено циркулярное письмо, призывающее их рассмотреть переводчиков для назначения на высокооплачиваемые должности, поскольку они освобождались. [50] Несколько человек получили поддержку от различных колледжей в Оксфорде и Кембридже, в то время как другие были повышены до епископств , деканатов и пребендов благодаря королевскому покровительству .
22 июля 1604 года король Яков VI и я направили письмо архиепископу Банкрофту с просьбой связаться со всеми английскими священнослужителями и попросить их сделать пожертвования на его проект.
Дорогие и любимые, мы приветствуем вас. Поскольку мы назначили определенных ученых мужей, в количестве 4 и 50, для перевода Библии, и среди этого числа, различные из них либо вообще не имеют церковного звания, либо оно очень незначительно, так как это совершенно не подобает людям их заслуг, и все же мы сами в любое удобное время не можем хорошо исправить это, поэтому мы настоящим требуем от вас, чтобы вы немедленно написали от нашего имени, а также архиепископу Йоркскому, как и остальным епископам провинции Кант.[эрбери], давая им понять, что мы поступаем правильно и строго поручаем каждому из них ... что (все оправдания отдельно) когда пребенда или пасторство ... в следующий раз по какой-либо причине окажутся недействительными ... мы можем рекомендовать для этого некоторых из ученых мужей, которых мы сочтем подходящими для этого ... Подано за нашей печатью в нашем дворце Уэст.[министр] 2 и 20 июля, во 2-й год нашего правления Англия, Франция, Ирландия и Шотландия xxxvii. [53]
Шесть комитетов начали работу к концу 1604 года. Комитет по апокрифам закончил работу первым, и все шесть завершили свои разделы к 1608 году. [54] С января 1609 года Генеральный комитет по рассмотрению собирался в зале Stationers' Hall в Лондоне для проверки завершенных отмеченных текстов от каждого из комитетов, и их участие оплачивалось компанией Stationers' Company. В Генеральный комитет входили Джон Буа , Эндрю Даунс , Джон Хармар и другие, известные только по своим инициалам, включая «AL» (который, возможно, был Артуром Лейком ). Джон Буа подготовил записку об их обсуждениях (на латыни), которая частично сохранилась в двух более поздних стенограммах. [55] Также из рабочих документов переводчиков сохранились переплетенный набор исправлений с пометками к одной из сорока Библий епископов, охватывающий Ветхий Завет и Евангелия; [56] а также рукописный перевод текста Посланий , за исключением тех стихов, где не рекомендовалось никаких изменений в чтении в Епископской Библии . [57] Архиепископ Банкрофт настоял на том, чтобы последнее слово было за ним, внеся еще четырнадцать изменений, одним из которых был термин «bishopricke» в Деяниях 1:20. [58]
Оригинальная печать Авторизованной версии была опубликована Робертом Баркером , королевским печатником, в 1611 году как полная Библия форматом фолио. [61] Она продавалась отдельными листами за десять шиллингов или в переплете за двенадцать. [62] Отец Роберта Баркера, Кристофер, в 1589 году получил от Елизаветы I титул королевского печатника [63] с бессрочной королевской привилегией печатать Библии в Англии. [f] Роберт Баркер вложил очень большие суммы в печать нового издания и, как следствие, влез в серьезные долги [64], так что он был вынужден сдать эту привилегию в субаренду двум конкурирующим лондонским печатникам, Бонэму Нортону и Джону Биллу. [65] Похоже, что изначально предполагалось, что каждый печатник напечатает часть текста, поделится отпечатанными листами с другими и разделит выручку. Разгорелись ожесточенные финансовые споры, поскольку Баркер обвинил Нортона и Билла в сокрытии своей прибыли, в то время как Нортон и Билл обвинили Баркера в продаже листов, которые им должным образом причитались как частичные Библии за наличные деньги. [66] Последовали десятилетия непрерывных судебных разбирательств и последовавшее за этим тюремное заключение за долги для членов печатных династий Баркера и Нортона, [66] в то время как каждый из них выпускал конкурирующие издания всей Библии. В 1629 году университеты Оксфорда и Кембриджа успешно сумели получить отдельные и предшествующие королевские лицензии на печать Библии для своих собственных университетских типографий, и Кембриджский университет воспользовался возможностью напечатать пересмотренные издания Авторизованной версии в 1629, [67] и 1638 годах. [68] Редакторами этих изданий были Джон Буа и Джон Уорд из числа первоначальных переводчиков. Однако это не помешало коммерческому соперничеству лондонских печатников, особенно потому, что семья Баркер отказалась предоставить другим печатникам доступ к авторитетной рукописи Авторизованной версии . [69]
Признано, что в 1611 году было выпущено два издания всей Библии, которые можно различить по их переводу Руфь 3:15; [70] в первом издании говорится «он вошел в город», а во втором — «она вошла в город»; [71] их в разговорной речи называют Библиями «Он» и «Она». [72]
Оригинальная печать была сделана до того, как английское правописание было стандартизировано, и когда печатники, как само собой разумеющееся, расширяли и сокращали написание одних и тех же слов в разных местах, чтобы добиться ровной колонки текста. [73] Они устанавливали v для начальных u и v , и u для u и v везде в остальном. Они использовали длинную s ( ſ ) для неконечной s . [74] Буква или глиф j встречается только после i , как в конечной букве римской цифры , такой как XIIJ. Пунктуация была относительно тяжелой (частой) и отличалась от современной практики. [ как? ] Когда нужно было сэкономить место, печатники иногда использовали ye для the (заменяя среднеанглийское thorn , Þ, на континентальное y ), устанавливали ã для an или am (в стиле стенографии писца ), и устанавливали & для and . Напротив, в нескольких случаях они, по-видимому, вставляли эти слова, когда считали, что строку нужно дополнить. [ необходима ссылка ] Более поздние издания упорядочили это написание; пунктуация также была стандартизирована, но все еще отличается от современного использования.
Как можно увидеть на примере страницы слева, в первом издании использовался шрифт blackletter вместо latin, что само по себе было политическим и религиозным заявлением. [ необходимо дополнительное объяснение ] Подобно Большой Библии и Епископской Библии , Авторизованная версия была «предназначена для чтения в церквях». Это был большой том формата folio , предназначенный для общественного пользования, а не для личного поклонения; вес шрифта — blackletter был тяжелым как физически, так и визуально — отражал вес авторитета учреждения, стоящего за ним. [ необходима цитата ] Однако вскоре последовали издания меньшего размера и издания latin, например издания Библии форматом quarto roman в 1612 году. [75] Это контрастировало с Женевской Библией, которая была первой английской Библией, напечатанной latin (хотя издания blackletter, особенно в формате folio , были выпущены позже).
В отличие от Женевской Библии и Епископской Библии , которые обе были богато иллюстрированы, в издании Авторизованной версии 1611 года иллюстраций не было, основной формой украшения были историзированные начальные буквы, предусмотренные для книг и глав, а также декоративные титульные листы для самой Библии и для Нового Завета. [ необходима ссылка ]
В Большой Библии чтения, полученные из Вульгаты, но не найденные в опубликованных еврейских и греческих текстах, были выделены тем, что были напечатаны более мелким римским шрифтом . [76] В Женевской Библии вместо этого был применен особый шрифт, чтобы различать текст, предоставленный переводчиками или считавшийся необходимым для английской грамматики , но не представленный в греческом или еврейском; и оригинальная печать Авторизованной версии использовала римский шрифт для этой цели, хотя и редко и непоследовательно. [77] Это приводит, возможно, к самому значительному различию между оригинальным печатным текстом Библии короля Якова и текущим текстом. Когда, с конца 17-го века, Авторизованная версия начала печататься римским шрифтом, шрифт для предоставленных слов был изменен на курсив , это применение было упорядочено и значительно расширено. Это было сделано для того, чтобы ослабить акцент на словах. [78]
Оригинальная печать содержала два вводных текста; первый был формальным Посвящением Послания "самому высокому и могущественному Принцу" Королю Якову. Многие британские издания воспроизводят это, в то время как большинство небританских изданий этого не делают. [ необходима цитата ]
Второе предисловие называлось Translators to the Reader , длинное и ученое эссе, которое защищает начинание новой версии. В нем отмечается заявленная цель переводчиков, что они «никогда не думали с самого начала, что [им] нужно будет сделать новый перевод, или даже сделать из плохого хороший, ... но сделать хороший лучше, или из многих хороших, один главный хороший, не заслуживающий исключения; это было нашим стремлением, нашей целью». Они также высказывают свое мнение о предыдущих переводах Библии на английский язык, заявляя: «Мы не отрицаем, нет, мы утверждаем и признаем, что самый жалкий перевод Библии на английский язык, изложенный людьми нашей профессии (ибо мы пока не видели ни одного из них [католиков] всей Библии) содержит слово Божие, нет, является словом Божьим». Как и в случае с первым предисловием, некоторые британские издания воспроизводят это, в то время как большинство небританских изданий этого не делают. Почти каждое издание, включающее второе предисловие, также включает и первое. [ требуется ссылка ] Первое издание содержало ряд других аппаратов , включая таблицу для чтения Псалмов на утрене и вечерней службе , а также календарь , альманах и таблицу святых дней и обрядов. Большая часть этого материала устарела с принятием григорианского календаря Британией и ее колониями в 1752 году, и поэтому современные издания неизменно опускают его. [ требуется ссылка ]
Чтобы облегчить изучение конкретного отрывка, каждая глава начиналась с краткого изложения ее содержания с номерами стихов. Более поздние редакторы свободно заменяли их собственными резюме глав или полностью опускали такой материал. [ необходима цитата ] Знаки Pilcrow используются для обозначения начала абзацев, за исключением книги Деяний. [g]
Авторизованная версия должна была заменить Библию епископов в качестве официальной версии для чтения в Церкви Англии . Никаких записей о ее авторизации не существует; вероятно, она была осуществлена по приказу Тайного совета , но записи за годы с 1600 по 1613 были уничтожены пожаром в январе 1618/19, [14] и она обычно известна как Авторизованная версия в Соединенном Королевстве. Королевский печатник не выпускал дальнейших изданий Библии епископов , [63] поэтому Авторизованная версия обязательно заменила ее в качестве стандартной Библии для аналоя в приходских церквях в Англии.
В Книге общих молитв 1662 года текст Авторизованной версии окончательно вытеснил текст Большой Библии в чтениях Послания и Евангелия [79] — хотя Молитвенник Псалтырь тем не менее продолжается в версии Большой Библии. [80]
В Шотландии дело обстояло иначе, где Женевская Библия долгое время была стандартной церковной Библией. Только в 1633 году было напечатано шотландское издание Авторизованной версии — в связи с коронацией шотландцев в том году Карла I. [81] Включение иллюстраций в издание вызвало обвинения в папизме со стороны противников религиозной политики Карла и Уильяма Лода , архиепископа Кентерберийского . Однако официальная политика благоприятствовала Авторизованной версии, и эта благосклонность вернулась во времена Содружества — поскольку лондонским печатникам удалось восстановить свою монополию на печать Библии при поддержке Оливера Кромвеля — и «Новый перевод» был единственным изданием на рынке. [82] Ф. Ф. Брюс сообщает, что последний зарегистрированный случай, когда шотландский приход продолжал использовать «Старый перевод» (т. е. Женевский), относится к 1674 году . [83]
Принятие Авторизованной версии широкой публикой заняло больше времени. Женевская Библия продолжала пользоваться популярностью, и большое количество ее импортировалось из Амстердама, где печать продолжалась вплоть до 1644 года в изданиях с ложным лондонским тиражом. [84] Однако, после 1616 года в Лондоне было напечатано лишь несколько подлинных женевских изданий, а в 1637 году архиепископ Лод запретил их печать или импорт. В период Английской гражданской войны солдатам Новой образцовой армии была выпущена книга женевских избранных произведений под названием «Солдатская Библия» . [85] В первой половине XVII века Авторизованную версию чаще всего называли «Библией без примечаний», что отличало ее от Женевской «Библии с примечаниями». [81]
В Амстердаме было несколько изданий Авторизованной версии — одно из них было выпущено в 1715 году [86] , в котором текст перевода Авторизованной версии был объединен с Женевскими заметками на полях; [87] одно такое издание было напечатано в Лондоне в 1649 году. Во времена Содружества парламентом была создана комиссия, чтобы рекомендовать пересмотр Авторизованной версии с приемлемыми протестантскими пояснительными примечаниями, [84] но проект был заброшен, когда стало ясно, что они почти удвоят объем текста Библии. После Английской реставрации Женевская Библия считалась политически подозрительной и напоминанием об отвергнутой пуританской эпохе. [ необходима цитата ] Более того, споры о прибыльных правах на печать Авторизованной версии тянулись весь 17 век, поэтому ни один из вовлеченных в процесс печатников не видел никакой коммерческой выгоды в продвижении конкурирующего перевода. [ необходима цитата ] Авторизованная версия стала единственной на тот момент текущей версией, распространенной среди англоговорящих людей.
Небольшое меньшинство критически настроенных ученых не спешило принимать последний перевод. Хью Бротон , который был самым уважаемым английским гебраистом своего времени, но был исключен из группы переводчиков из-за своего совершенно неподходящего темперамента, [88] в 1611 году полностью осудил новую версию. [89] Он особенно критиковал отказ переводчиков от дословной эквивалентности и заявил, что «он предпочел бы быть разорванным на куски дикими лошадьми, чем позволить этому отвратительному переводу (KJV) когда-либо быть навязанным английскому народу». [90] Лондонская полиглотта Уолтона 1657 года полностью игнорирует Авторизованную версию (и, конечно, английский язык). [91] Справочным текстом Уолтона на протяжении всего текста является Вульгата.
Вульгатская латынь также встречается как стандартный текст Священного Писания в « Левиафане» Томаса Гоббса 1651 года. [92] Гоббс приводит номера глав и стихов Вульгаты (например, Иов 41:24, а не Иов 41:33) для своего заглавного текста. В главе 35: « Значение Царства Божьего в Писании » , Гоббс обсуждает Исход 19:5, сначала в своем собственном переводе « Вульгарной латыни » , а затем впоследствии, как найдено в версиях, которые он называет «... английский перевод, сделанный в начале правления короля Якова» , и «Женевский французский» (т. е. Оливетан ). Гоббс выдвигает подробные критические аргументы, почему перевод Вульгаты является предпочтительным. На протяжении большей части XVII века сохранялось предположение, что, хотя было жизненно важно предоставить писания на родном языке для обычных людей, тем не менее, для тех, кто имел достаточное образование, чтобы сделать это, изучение Библии лучше всего проводить в рамках международного общего средства латыни. Только в 1700 году появились современные двуязычные Библии, в которых Авторизованная версия сравнивалась с голландскими и французскими протестантскими народными Библиями. [93]
Вследствие постоянных споров о привилегиях печати последующие издания Авторизованной версии были заметно менее аккуратны, чем издание 1611 года — наборщики свободно варьировали орфографию, заглавные буквы и пунктуацию [94] — а также, на протяжении многих лет, вносили около 1500 опечаток (некоторые из которых, как пропуск «не» в заповеди «Не прелюбодействуй» в « Нечестивой Библии », [95] стали печально известными). Два кембриджских издания 1629 и 1638 годов пытались восстановить надлежащий текст — при этом внося более 200 правок в работу оригинальных переводчиков, главным образом путем включения в основной текст более буквального прочтения, первоначально представленного в виде примечания на полях. [96] Более тщательно исправленное издание было предложено после Реставрации , совместно с пересмотренной Книгой общей молитвы 1662 года , но парламент тогда решил против этого. [ необходима ссылка ]
К первой половине XVIII века Авторизованная версия фактически не оспаривалась как единственный английский перевод, использовавшийся в протестантских церквях того времени [12] и была настолько доминирующей, что Католическая церковь в Англии выпустила в 1750 году пересмотренную версию Библии Дуэ-Реймса 1610 года Ричарда Чэллонера , которая была гораздо ближе к Авторизованной версии, чем к оригиналу. [97] Однако общие стандарты орфографии, пунктуации, набора, использования заглавных букв и грамматики радикально изменились за 100 лет с момента первого издания Авторизованной версии, и все издатели на рынке постоянно вносили частичные изменения в свои тексты Библии, чтобы привести их в соответствие с тогдашней практикой — и с общественными ожиданиями стандартизированной орфографии и грамматической конструкции. [98]
В течение XVIII века Авторизованная версия вытеснила еврейскую, греческую и латинскую Вульгату в качестве стандартной версии Священного Писания для англоязычных ученых и богословов и действительно стала рассматриваться некоторыми как сам по себе вдохновенный текст — настолько, что любое оспаривание ее прочтения или текстовой основы многими стало рассматриваться как нападение на Священное Писание. [99]
В XVIII веке в американских колониях ощущалась серьезная нехватка Библий. Чтобы удовлетворить спрос, различные печатники , начиная с Сэмюэля Ниланда в 1752 году, печатали Библию короля Якова без разрешения короны. Чтобы избежать судебного преследования и обнаружения несанкционированной печати, они включали королевские знаки отличия на титульном листе, используя те же материалы для печати, из которых была изготовлена авторизованная версия, импортируемая из Англии. [100] [101]
К середине XVIII века широкое разнообразие различных модернизированных печатных текстов Авторизованной версии в сочетании с печально известным накоплением опечаток достигло размеров скандала, и Оксфордский и Кембриджский университеты оба стремились создать обновленный стандартный текст. Первым из двух было кембриджское издание 1760 года, кульминация 20-летней работы Фрэнсиса Сойера Пэрриса [102] , который умер в мае того же года. Это издание 1760 года было переиздано без изменений в 1762 году [103] и в издании фолио Джона Баскервиля 1763 года. [104]
Его фактически заменило Оксфордское издание 1769 года, отредактированное Бенджамином Блейни , [105] хотя и со сравнительно небольшими изменениями по сравнению с изданием Пэрриса; но которое стало стандартным текстом Оксфорда и воспроизводится почти без изменений в большинстве современных изданий. [106] Пэррис и Блейни последовательно стремились удалить те элементы изданий 1611 года и последующих, которые, по их мнению, были вызваны капризами печатников, в то же время включив большинство исправленных прочтений кембриджских изданий 1629 и 1638 годов, и каждое из них также ввело несколько собственных улучшенных прочтений.
Они взялись за гигантскую задачу стандартизации широкого разнообразия пунктуации и орфографии оригинала, внеся в текст много тысяч мелких изменений. Кроме того, Блейни и Пэррис тщательно пересмотрели и значительно расширили курсив «предоставленных» слов, не встречающихся в исходных языках, путем перекрестной проверки с предполагаемыми исходными текстами. Блейни, по-видимому, работал с изданием Stephanus 1550 года Textus Receptus , а не с более поздними изданиями Теодора Безы , которые предпочитали переводчики Нового Завета 1611 года; соответственно, текущий стандартный текст Оксфорда изменяет около дюжины курсивов там, где Беза и Стефанус расходятся. [107] Как и издание 1611 года, Оксфордское издание 1769 года включало Апокрифы, хотя Блейни имел тенденцию удалять перекрестные ссылки на Книги Апокрифов с полей своих Ветхого и Нового Заветов, где они были предоставлены оригинальными переводчиками. Он также включает оба предисловия из издания 1611 года. В целом, стандартизация орфографии и пунктуации привела к тому, что текст Блейни 1769 года отличался от текста 1611 года примерно в 24 000 местах. [108]
Ниже приведены тексты первых трех стихов из 1 Коринфянам 13 1611 и 1769 годов.
[1611] 1. Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал звучащий. 2 Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а любви не имею, — то я ничто. 3 Если раздам все имение мое, чтобы накормить бедных, и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
[1769] 1. Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал звучащий. 2 Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а любви не имею, — то я ничто. 3 И если раздам все имение мое, чтобы накормить нищих , и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
В этих трех стихах имеется ряд поверхностных правок: 11 изменений в написании, 16 изменений в наборе (включая измененные правила использования u и v), три изменения в пунктуации и один вариант текста — где во втором стихе вместо «no charity» заменено «not charity», поскольку считается, что первоначальное прочтение было опечаткой.
Конкретный стих, в котором текст Блейни 1769 года отличается от версии Пэрриса 1760 года, — это Евангелие от Матфея 5:13, где Пэррис (1760) имеет
Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу , то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
Блейни (1769) меняет «lost his savour» на «lost its savour», а «troden» на «trodden» .
В течение некоторого периода Кембридж продолжал выпускать Библии, используя текст Пэрриса, но рыночный спрос на абсолютную стандартизацию был теперь таков, что они в конечном итоге адаптировали работу Блейни, но исключили некоторые идиосинкразические оксфордские варианты написания. К середине 19-го века почти все издания Авторизованной версии были получены из текста Оксфорда 1769 года — все больше без вариантов примечаний Блейни и перекрестных ссылок, и обычно исключая Апокрифы. [109] Одним из исключений было скрупулезное оригинальное правописание, страница за страницей и строка за строкой переиздание издания 1611 года (включая все заголовки глав, маргиналии и оригинальный курсив, но с заменой латинского шрифта на черные буквы оригинала), опубликованное Оксфордом в 1833 году. [h]
Другим важным исключением была Cambridge Paragraph Bible 1873 года, тщательно пересмотренная, модернизированная и переизданная FHA Scrivener , который впервые последовательно определил исходные тексты, лежащие в основе перевода 1611 года и его заметок на полях. [111] Scrivener, как и Blayney, решил пересмотреть перевод, где он считал, что суждение переводчиков 1611 года было ошибочным. [112] В 2005 году Cambridge University Press выпустила свою New Cambridge Paragraph Bible with Apocrypha, отредактированную Дэвидом Нортоном, которая следовала духу работы Scrivener, пытаясь привести орфографию в соответствие с современными стандартами. Нортон также ввел новшество, введя кавычки, при этом возвращаясь к гипотетическому тексту 1611 года, насколько это было возможно, к формулировкам, использованным его переводчиками, особенно в свете повторного акцента на некоторых из их черновиков документов. [113] Этот текст был издан в мягкой обложке издательством Penguin Books . [114]
С начала 19 века Авторизованная версия оставалась почти полностью неизменной — и поскольку благодаря достижениям в области печатных технологий ее теперь можно было выпускать очень большими тиражами для массовой продажи, она установила полное господство в общественном и церковном использовании в англоязычном протестантском мире. Однако академические дебаты в течение этого столетия все больше отражали озабоченность по поводу Авторизованной версии, разделяемую некоторыми учеными: (a) что последующее изучение восточных языков предполагало необходимость пересмотра перевода еврейской Библии — как с точки зрения специфического словаря, так и в плане различения описательных терминов от имен собственных; (b) что Авторизованная версия была неудовлетворительной при переводе тех же греческих слов и фраз на другой английский язык, особенно там, где в синоптических евангелиях встречаются параллельные отрывки ; и (c) в свете последующих открытий древних рукописей, база перевода Нового Завета греческого Textus Receptus больше не могла считаться лучшим представлением оригинального текста. [115]
В ответ на эти опасения Кентерберийский собор в 1870 году постановил провести пересмотр текста Авторизованной версии, намереваясь сохранить оригинальный текст «за исключением случаев, когда по мнению компетентных ученых такое изменение необходимо». Полученная в результате редакция была выпущена как Исправленная версия в 1881 году (Новый Завет), 1885 году (Ветхий Завет) и 1894 году (Апокрифы); но, хотя она широко продавалась, редакция не нашла популярной поддержки, и лишь в 1899 году собор неохотно одобрил ее для чтения в церквях. [116]
К началу 20 века редактирование текста Кембриджа было завершено, с по крайней мере 6 новыми изменениями с 1769 года и отменой по крайней мере 30 стандартных оксфордских прочтений. Отдельный текст Кембриджа был напечатан миллионами, и после Второй мировой войны «неизменная устойчивость KJB была огромным активом». [117]
FHA Scrivener и D. Norton подробно описали редакционные изменения, которые произошли в истории публикации Authorized Version с 1611 по 1769 год. В 19 веке фактически было три главных хранителя текста. Norton выделил пять изменений среди текстов Оксфорда, Кембриджа и Лондона (Эйр и Споттисвуд) 1857 года, таких как написание «farther» или «farther» в Евангелии от Матфея 26:39. [118]
В 20 веке различия между изданиями были сведены к сравнению Кембриджского и Оксфордского. Отчетливо идентифицированные кембриджские чтения включали «or Sheba», [119] «sin», [120] «clifts», [121] «vapour», [122] «flieth», [123] «farther» [124] и ряд других ссылок. Фактически Кембриджский текст считался текущим по сравнению с Оксфордским. [125] Это случаи, когда и Оксфордский, и Кембриджский теперь расходятся с изданием Блейни 1769 года. Различия между изданиями Оксфордского и Кембриджского были основным моментом в дебатах о версиях Библии , [126] и потенциальной теологической проблемой, [127] особенно в отношении идентификации Чистого Кембриджского издания. [128]
Издательство Кембриджского университета внесло изменение в 1 Иоанна 5:8 [129] в 1985 году, изменив давнюю традицию печатать слово «дух» строчными буквами, используя заглавную букву «S». [130] Преподобный Хардин из Бедфорда, штат Пенсильвания, написал письмо в Кембридж, спрашивая об этом стихе, и получил ответ 3 июня 1985 года от директора Библии Джерри Л. Хупера, утверждавшего, что это «вопрос, вызывающий некоторое смущение относительно строчной буквы «s» в слове Spirit». [131]
В соответствии со своими инструкциями переводчики не давали никаких дополнительных толкований текста, но в 8500 местах примечание на полях предлагает альтернативную английскую формулировку. [132] Большинство этих примечаний предлагают более буквальный перевод оригинала, представленный как «Heb», «Chal» ( халдейский , относящийся к арамейскому), «Gr» или «Lat». Другие указывают на вариантное прочтение исходного текста (введенное с помощью «or»). Некоторые из аннотированных вариантов происходят из альтернативных изданий на исходных языках или из вариантных форм, цитируемых в трудах отцов . Однако чаще всего они указывают на разницу между буквальным чтением на исходном языке и тем, что предпочитали переводчики в недавних латинских версиях: Тремеллий для Ветхого Завета, Юний для апокрифов и Беза для Нового Завета. [133] В тринадцати местах в Новом Завете [134] [135] примечание на полях фиксирует вариантное прочтение, обнаруженное в некоторых греческих рукописных копиях; почти во всех случаях воспроизводится соответствующая текстовая заметка в том же месте в изданиях Безы. [136]
Несколько более обширных примечаний разъясняют библейские имена и единицы измерения или валюты. Современные переиздания редко воспроизводят эти аннотированные варианты, хотя их можно найти в Новой Кембриджской параграфной Библии . Кроме того, изначально было около 9000 перекрестных ссылок на Священное Писание, в которых один текст был связан с другим. Такие перекрестные ссылки долгое время были обычным явлением в латинских Библиях, и большинство из них в Авторизованной версии были скопированы без изменений из этой латинской традиции. Следовательно, ранние издания KJV сохраняют много ссылок на стихи Вульгаты — например, в нумерации Псалмов . [ 137] В начале каждой главы переводчики предоставили краткое изложение ее содержания с номерами стихов; они редко включаются в полной форме в современные издания.
Также, следуя своим инструкциям, переводчики указали «предоставленные» слова другим шрифтом; но не было никаких попыток упорядочить случаи, когда эта практика применялась в разных компаниях; и особенно в Новом Завете, в издании 1611 года она использовалась гораздо реже, чем позже. [77] В одном стихе, 1 Иоанна 2:23, целый абзац был напечатан латинским шрифтом (как это было также в Большой Библии и Библии епископа); [138] указывая на прочтение, которое тогда в основном происходило из Вульгаты, хотя для него в более поздних изданиях Безы был предоставлен греческий текст. [139]
В Ветхом Завете переводчики передают Тетраграмматон (YHWH) как «ГОСПОДЬ» (в более поздних изданиях маленькими заглавными буквами как L ORD ), [i] или «ГОСПОДЬ Бог» (для YHWH Elohim , יהוה אלהים), [j] за исключением четырех мест « IEHOVAH ». [140] Однако, если Тетраграмматон встречается с еврейским словом adonai (Господь), то он переводится не как «Господь ГОСПОДЬ», а как «Господь Бог». [141] В более поздних изданиях он появляется как «Господь БОГ », с « БОГ » маленькими заглавными буквами, указывая читателю, что имя Бога появляется в оригинальном еврейском языке.
Для Ветхого Завета переводчики использовали текст, происходящий из изданий Еврейской раввинской Библии Даниэля Бомберга (1524/5), [142] [ неудачная проверка ], но скорректировали его, чтобы он соответствовал греческой LXX или латинской Вульгате в отрывках, к которым христианская традиция приложила христологическую интерпретацию. [143] Например, чтение Септуагинты « Они пронзили мои руки и мои ноги » было использовано в Псалме 21:16 [144] (по сравнению с прочтением масоретами еврейского «как львы мои руки и ноги» [145] ). В остальном, однако, Авторизованная версия ближе к еврейской традиции, чем любой предыдущий английский перевод — особенно в использовании раввинских комментариев, таких как Kimhi , для разъяснения неясных отрывков в Масоретском тексте ; [146] более ранние версии, скорее всего, принимали чтения LXX или Вульгаты в таких местах. Следуя практике Женевской Библии , книги 1 Ездры и 2 Ездры в средневековой Вульгате Ветхого Завета были переименованы в « Ездру » и « Неемию »; 3 Ездры и 4 Ездры в апокрифах были переименованы в « 1 Ездры » и « 2 Ездры ».
Для Нового Завета переводчики в основном использовали греческие издания Теодора Безы 1598 и 1588/89 годов , [147] [k], которые также представляют латинскую версию греческого текста Безы и издание латинской Вульгаты Стефана . Обе эти версии широко использовались, поскольку переводчики вели все обсуждения между собой на латыни. FHA Scrivener выделяет 190 чтений, в которых переводчики Авторизованной версии отходят от греческого текста Безы, в основном сохраняя формулировки Библии епископов и других более ранних английских переводов. [148] Примерно в половине этих случаев переводчики Авторизованной версии, по-видимому, следовали более раннему греческому Textus Receptus Стефана 1550 года. Для другой половины Скривнеру обычно удавалось найти соответствующие греческие чтения в изданиях Эразма или в Комплютенской полиглотте . Однако в нескольких десятках прочтений он отмечает, что ни один печатный греческий текст не соответствует английскому языку Авторизованной версии, которая в этих местах происходит непосредственно из Вульгаты. [149] Например, в Иоанна 10:16, [150] Авторизованная версия читается как «one fold» (как и в Библиотека епископов и в народных версиях XVI века, выпущенных в Женеве), следуя латинскому Вульгате «unum ovile», тогда как Тиндейл был более согласен с греческим, «one flocke» (μία ποίμνη). Авторизованная версия Нового Завета обязана Вульгате гораздо больше, чем Ветхий Завет; тем не менее, по крайней мере 80% текста не изменены по сравнению с переводом Тиндейла. [151]
В отличие от остальной части Библии, переводчики апокрифов указали свои исходные тексты в своих заметках на полях. [152] Из них можно определить, что книги апокрифов были переведены с Септуагинты — в первую очередь, с греческой колонки Ветхого Завета в Антверпенской полиглотте — но с обширными ссылками на аналогичный латинский текст Вульгаты и на латинский перевод Юния. Переводчики записывают ссылки на Сикстинскую Септуагинту 1587 года, которая по сути является печатью текста Ветхого Завета из Codex Vaticanus Graecus 1209, а также на греческое издание Септуагинты 1518 года Альда Мануция . Однако у них не было греческих текстов для 2 Ездры или для Молитвы Манассии , и Скривенер обнаружил, что здесь они использовали неопознанную латинскую рукопись. [152]
Переводчики, по-видимому, не проводили никакого непосредственного изучения древних рукописных источников, даже тех, которые, как Кодекс Безы , были бы им легко доступны. [153] В дополнение ко всем предыдущим английским версиям (включая, и вопреки их инструкциям, [154] Реймский Новый Завет [155] , который они критиковали в своем предисловии), они широко и эклектично использовали все печатные издания на оригинальных языках, которые тогда были доступны, включая древний сирийский Новый Завет, напечатанный с подстрочным латинским толкованием в Антверпенской полиглотте 1573 года . [156] В предисловии переводчики признают, что консультировались с переводами и комментариями на халдейском, еврейском, сирийском, греческом, латинском, испанском, французском, итальянском и немецком языках. [157]
Переводчики брали Библию епископов в качестве исходного текста, и там, где они отступали от нее в пользу другого перевода, это была чаще всего Женевская Библия. Однако степень, в которой чтения из Библии епископов сохранились в окончательном тексте Библии короля Якова, сильно различается от компании к компании, как и склонность переводчиков Библии короля Якова придумывать собственные фразы. Заметки Джона Буа Генерального комитета по пересмотру показывают, что они обсуждали чтения, полученные из самых разных версий и источников отцов церкви , включая как издание Генри Сэвила 1610 года трудов Иоанна Златоуста , так и Реймский Новый Завет, [158] который был основным источником для многих буквальных альтернативных чтений, предоставленных для заметок на полях.
Ряд стихов из Библии в версии короля Якова Нового Завета не встречаются в более поздних переводах Библии, где они основаны на современных критических текстах . В начале семнадцатого века исходные греческие тексты Нового Завета, которые использовались для создания протестантских версий Библии, в основном зависели от рукописей поздневизантийского типа текста , и они также содержали незначительные изменения, которые стали известны как Textus Receptus . [159] С последующей идентификацией гораздо более ранних рукописей большинство современных текстологов ценят свидетельства рукописей, которые принадлежат к александрийской семье, как лучшие свидетели оригинального текста библейских авторов, [160] не отдавая ей или какой-либо другой семье автоматического предпочтения. [161]
Первостепенной задачей переводчиков было создание соответствующей Библии, достойной и резонансной для публичного чтения. [162] Хотя письменный стиль Авторизованной версии является важной частью ее влияния на английский язык, исследование обнаружило только один стих — Евреям 13:8 — для которого переводчики спорили о литературных достоинствах формулировки. Хотя в предисловии они заявили, что использовали стилистические вариации, находя несколько английских слов или глагольных форм в местах, где исходный язык использовал повторы, на практике они также делали противоположное; например, 14 различных еврейских слов были переведены в одно английское слово «prince». [3] [ нужен контекст ]
В период быстрых языковых изменений переводчики избегали современных идиом, вместо этого склоняясь к формам, которые уже были немного архаичными, как verily и it came to pass . [88] Местоимения thou / thee и ye / you постоянно используются в единственном и множественном числе соответственно, хотя к этому времени you часто встречалось как единственное число в общеанглийском употреблении, особенно при обращении к социальному начальнику (о чем свидетельствует, например, Шекспир). [163] Для притяжательного падежа местоимения третьего лица избегается слово its , впервые зафиксированное в Оксфордском словаре английского языка в 1598 году. [164] Обычно используется более старый his , как, например, в Евангелии от Матфея 5:13: [165] «если соль потеряет силу , чем сделаешь ее соленой?»; [164] в других местах it встречаются , those или bare it . [l] Другим признаком лингвистического консерватизма является неизменное использование -eth для третьего лица единственного числа настоящего времени глагола, как в Евангелии от Матфея 2:13: «Ангел Господень явился Иосифу во сне». Конкурирующее окончание -(e)s , встречающееся в современном английском языке, к этому времени уже широко использовалось (например, оно преобладает над -eth в пьесах Шекспира и Марло). [167] Кроме того, переводчики предпочли which вместо who или whom в качестве относительного местоимения для лиц, как в Бытии 13:5: [168] «И Лот , который ходил с Аврамом, имел стада и коровы и шатры» [169], хотя who(m) также встречается. [m]
Авторизованная версия заметно более латинизирована , чем предыдущие английские версии, [154] особенно Женевская Библия. Это отчасти является результатом академических стилистических предпочтений ряда переводчиков — некоторые из которых признались, что им удобнее писать на латыни, чем на английском — но также отчасти является следствием королевского запрета на пояснительные примечания. [170] Следовательно, там, где Женевская Библия может использовать распространенное английское слово и толковать его конкретное применение в примечании на полях, Авторизованная версия имеет тенденцию скорее предпочитать технический термин, часто на англизированной латыни. Следовательно, хотя король и поручил переводчикам использовать Библию епископов в качестве базового текста, Новый Завет в частности во многом обязан стилистически католическому Реймскому Новому Завету, чьи переводчики также были озабочены поиском английских эквивалентов для латинской терминологии. [171] Кроме того, переводчики книг Нового Завета транслитерируют имена, встречающиеся в Ветхом Завете, в их греческих формах, а не в формах, более близких к ветхозаветному еврейскому языку (например, «Elias» и «Noe» вместо «Илия» и «Ной» соответственно).
Хотя Авторизованная версия остается одной из самых продаваемых, современные критические переводы Нового Завета существенно отличаются от нее в ряде отрывков, в первую очередь потому, что они опираются на исходные рукописи, которые тогда были недоступны (или не высоко ценились) библейской наукой начала XVII века. [172] В Ветхом Завете также есть много отличий от современных переводов, которые основаны не на различиях рукописей, а на различном понимании древнееврейского словаря или грамматики переводчиками. Например, в современных переводах ясно, что Иов 28:1–11 [173] повсюду ссылается на горнодобывающие работы, что совсем не очевидно из текста Авторизованной версии. [174]
Перевод короля Якова содержит несколько предполагаемых неверных переводов, особенно в Ветхом Завете, где знание иврита и родственных языков было неопределенным в то время. [175] Среди наиболее часто упоминаемых ошибок - в еврейском тексте Иова и Второзакония, где иврит : רְאֵם , романизированный : Re'em с вероятным значением «дикий бык, зубр », переведен в KJV как « единорог »; следуя в этом Вульгате unicornis и нескольким средневековым раввинским комментаторам. Переводчики KJV отмечают альтернативный перевод, «носороги» [ sic ] на полях Исаии 34:7. Подобным же образом немецкий перевод Мартина Лютера также опирался на латинскую Вульгату в этом вопросе, последовательно переводя רְאֵם, используя немецкое слово для обозначения единорога, Einhorn . [176] В противном случае переводчиков несколько раз обвиняют в том, что они ошибочно интерпретировали еврейскую описательную фразу как имя собственное (или наоборот); как в 2 Царств 1:18, где «Книга Яшера » на иврите : סֵפֶר הַיׇּשׇׁר , романизировано : сефер ха-яшер, на самом деле не относится к произведению автора с таким именем, а скорее должна быть переведена как «Книга праведных» (что было предложено в качестве альтернативного прочтения в примечании на полях к тексту KJV).
Несмотря на королевское покровительство и поддержку, никогда не было явного поручения использовать новый перевод. Только в 1661 году Авторизованная версия заменила Библию епископов в уроках Послания и Евангелия Книги общей молитвы , и она так и не заменила старый перевод в Псалтыре . В 1763 году The Critical Review жаловался, что «множество ложных толкований, двусмысленных фраз, устаревших слов и неделикатных выражений ... вызывают насмешки насмешников». Версия Блейни 1769 года с ее пересмотренной орфографией и пунктуацией помогла изменить общественное восприятие Авторизованной версии как шедевра английского языка. [3] К 19 веку Ф. В. Фабер мог сказать о переводе: «Она живет на ухе, как музыка, которую невозможно забыть, как звук церковных колоколов, от которого новообращенный едва ли знает, как он может отказаться». [177]
Геддес МакГрегор назвал Авторизованную версию «самой влиятельной версией самой влиятельной книги в мире, на том, что сейчас является самым влиятельным языком», [178] «самой важной книгой в английской религии и культуре» и «самой знаменитой книгой в англоязычном мире ». Дэвид Кристал подсчитал, что она ответственна за 257 идиом в английском языке; примерами являются feet of clay и reap the whirlwind. Кроме того, такие видные атеисты , как Кристофер Хитченс и Ричард Докинз, восхваляли Библию короля Якова как «гигантский шаг в развитии английской литературы» и «великое произведение литературы» соответственно, а Докинз затем добавил: «Носитель английского языка, который никогда не читал ни слова из Библии короля Якова, граничит с варваром». [179] [180]
Версия короля Якова является одной из версий, разрешенных к использованию в богослужениях Епископальной церкви и других частей Англиканского сообщества , [181] поскольку она является исторической Библией этой церкви.
Он был подарен королю Карлу III на церемонии его коронации . [182] [183]
Другие христианские конфессии также приняли версию короля Якова. Версия короля Якова используется англоговорящими консервативными анабаптистами , а также методистами консервативного движения святости , в дополнение к некоторым баптистам . [184] [185] В Православной церкви в Америке она используется литургически и была сделана «официальным» переводом для целого поколения американских православных». Более поздняя служебная книга Антиохийской архиепископии, которая в моде сегодня, также использует версию короля Якова. [n] Церковь Иисуса Христа Святых последних дней продолжает использовать собственное издание Авторизованной версии в качестве своей официальной английской Библии.
Хотя превосходство Авторизованной версии в англоязычном мире уменьшилось — например, Церковь Англии рекомендует шесть других версий в дополнение к ней — она по-прежнему является наиболее используемым переводом в Соединенных Штатах, особенно как Справочная Библия Скофилда для евангелистов . Однако за последние сорок лет ее постепенно вытеснили современные версии, в основном Новая международная версия (1973), Новая пересмотренная стандартная версия (1989) [3] и Английская стандартная версия (2001), последняя из которых рассматривается как преемница версии короля Якова. [187]
Движение King James Only отстаивает убеждение, что King James Version превосходит все другие английские переводы Библии . Большинство приверженцев движения считают, что Textus Receptus очень близок, если не идентичен, оригинальным автографам, что делает его идеальным греческим источником для перевода. Они утверждают, что такие рукописи, как Codex Sinaiticus и Codex Vaticanus , на которых основано большинство современных английских переводов, являются искаженными текстами Нового Завета. Один из них, Перри Демопулос, был директором перевода Библии короля Якова на русский язык . В 2010 году русский перевод Библии короля Якова Нового Завета был выпущен в Киеве , Украина . [188] В 2017 году было выпущено первое полное издание русской Библии короля Якова. [189] В 2017 году был также выпущен фарерский перевод Библии короля Якова. [190]
Авторизованная версия находится в общественном достоянии в большинстве стран мира. В Соединенном Королевстве право печатать, публиковать и распространять ее является королевской прерогативой , [191] и Корона лицензирует издателей на ее воспроизведение по патенту . В Англии, Уэльсе и Северной Ирландии патент принадлежит Королевскому печатнику , а в Шотландии — Шотландскому библейскому совету. Офис Королевского печатника на протяжении столетий ассоциировался с правом воспроизводить Библию, самое раннее известное упоминание относится к 1577 году. [192]
В XVIII веке все сохранившиеся интересы в монополии были выкуплены Джоном Баскеттом . Права Баскетта перешли по наследству через ряд типографий, и в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии King's Printer теперь называется Cambridge University Press , которая унаследовала права, когда в 1990 году взяла под контроль фирму Eyre & Spottiswoode. [192]
Другие королевские хартии аналогичной древности предоставляют Cambridge University Press и Oxford University Press право выпускать Авторизованную версию независимо от King's Printer. В Шотландии Авторизованная версия публикуется Collins по лицензии Scottish Bible Board. Условия патента запрещают любому, кроме владельцев или уполномоченных владельцами, печатать, публиковать или импортировать Авторизованную версию в Соединенное Королевство. Защита, которой пользуются Авторизованная версия, а также Книга общих молитв , является последним пережитком того времени, когда Корона имела монополию на всю печать и публикацию в Соединенном Королевстве. [192]
Хотя действие авторских прав Короны обычно истекает через 50 лет после публикации, раздел 171(b) Закона об авторских правах, промышленных образцах и патентах 1988 года сделал исключение для «любых прав или привилегий Короны», не прописанных в акте парламента, тем самым сохраняя права Короны в рамках неписаной королевской прерогативы. [193]
В Соединенном Королевстве Cambridge University Press разрешает воспроизведение не более 500 стихов для «литургического и некоммерческого образовательного использования» при условии, что включено предписанное подтверждение, цитируемые стихи не превышают 25% публикации, цитирующей их, и не включают полную книгу Библии. [194] Для использования сверх этого Press готов рассматривать разрешение, запрашиваемое в каждом конкретном случае, и в 2011 году представитель Press заявил, что Press обычно не взимает плату, но старается гарантировать, что используется авторитетный исходный текст. [195] [196]
Переводы книг библейских апокрифов были необходимы для версии короля Якова, поскольку чтения из этих книг были включены в ежедневный Ветхозаветный лекционарий Книги общей молитвы . Протестантские Библии в 16 веке включали книги апокрифов — как правило, следуя Библии Лютера , в отдельном разделе между Ветхим и Новым Заветами, чтобы указать, что они не считались частью текста Ветхого Завета — и есть доказательства того, что они широко читались как популярная литература, особенно в пуританских кругах. [197] [198]
Апокрифы Библии короля Якова содержат те же 14 книг, что и апокрифы Библии епископов ; однако, следуя практике Женевской Библии , первые две книги апокрифа были переименованы в 1 Ездру и 2 Ездру , по сравнению с названиями в Тридцати девяти статьях , а соответствующие книги Ветхого Завета были переименованы в Ездру и Неемию . Начиная с 1630 года, тома Женевской Библии иногда переплетались со страницами раздела апокрифов, исключенными. В 1644 году Долгий парламент запретил чтение апокрифов в церквях; и в 1666 году были переплетены первые издания Библии короля Якова без апокрифов. [199]
Стандартизация текста Авторизованной версии после 1769 года вместе с технологическим развитием стереотипной печати сделали возможным выпуск Библии большими тиражами по очень низким ценам за единицу. Для коммерческих и благотворительных издательств издания Авторизованной версии без апокрифов снизили стоимость, в то же время увеличив рыночную привлекательность для неангликанских протестантских читателей. [200]
С возникновением библейских обществ большинство изданий исключили целый раздел апокрифических книг. [201] В 1826 году Британское и иностранное библейское общество прекратило субсидирование печати и распространения Библии, приняв следующую резолюцию:
Чтобы средства Общества были направлены на печатание и распространение Канонических Книг Священного Писания, за исключением тех Книг и частей Книг, которые обычно называются Апокрифическими; [202]
Американское библейское общество приняло похожую политику. Оба общества в конечном итоге изменили эту политику в свете экуменических усилий 20-го века по переводам, ABS сделало это в 1964 году, а BFBS — в 1966 году. [203]
Переводчики, создавшие версию короля Якова, в основном, по-видимому, опирались на более поздние издания греческого Нового Завета Безы, особенно на его 4-е издание (1588–159). Но они также часто обращались к изданиям Эразма и Стефана и Комплютенской полиглотте. Согласно Скривенеру (1884), (51) из 252 отрывков, в которых эти источники различаются достаточно, чтобы повлиять на английский перевод, версия короля Якова согласуется с Безой против Стефана 113 раз, со Стефаном против Безы 59 раз и 80 раз с Эразмом, или Комплютенской, или латинской Вульгатой против Безы и Стефана. Следовательно, версию короля Якова следует рассматривать не просто как перевод Textus Receptus, но и как независимую разновидность Textus Receptus.
— Эдвард Ф. Хиллс, Защита Библии короля Якова, стр. 220.
Традиция короля Якова была продолжена в пересмотренной версии 1881 и 1885 годов, пересмотренной стандартной версии 1946 и 1952 годов и новой пересмотренной стандартной версии 1989 года.
Королевская прерогатива включает] Исключительное право печати или лицензирования печати Авторизованной версии Библии, Книги общих молитв, государственных документов и актов парламента
даем разрешение на использование текста и лицензируем печать или импорт для продажи в Великобритании, если мы уверены в приемлемом качестве и точности.
Хронологический порядок публикации (сначала новые)