stringtranslate.com

Романизация иврита

Название латинизированной газеты на иврите ha Savuja ha Palestini показывает часть метода латинизации Итамара Бен-Ави . 1929 год.

В иврите используется еврейский алфавит с необязательными диакритическими знаками гласных . Латинизация иврита – это использование латинского алфавита для транслитерации ивритских слов.

Например, еврейское имя, написанное יִשְׂרָאֵל («Израиль») в еврейском алфавите, может быть латинизировано как Yisrael или Yiśrāʼēl в латинском алфавите.

Романизация включает в себя любое использование латинского алфавита для транслитерации слов на иврите. Обычно это определение еврейского слова на языке, отличном от иврита, который использует латинский алфавит, например, на немецком , испанском , турецком и т. д. Транслитерация использует алфавит для представления букв и звуков слова, написанного в другом алфавите, тогда как транскрипция использует алфавит только для представления звуков. Романизация может относиться к любому из них.

Чтобы пойти другим путем, то есть с английского на иврит, см. «Ивритизация английского языка» . И гебраизация английского языка, и романизация иврита являются формами транслитерации. Там, где они формализованы, они известны как «системы транслитерации», а если транслитерируются только некоторые слова, а не все, это называется «политикой транслитерации».

Транслитерация

Когда транслитерировать

Транслитерация предполагает две разные системы письма . Использование французского слова в английском языке без перевода, например « буржуазия », не является транслитерацией. Использование слов на хинди в английском языке, таких как « хаки » (первоначально खाकी), является транслитерацией. Транслитерация иностранного слова на другой язык обычно является исключением из перевода и часто происходит, когда в слове на языке оригинала есть что-то отличительное, например двусмысленность , уникальность , религиозное, культурное или политическое значение, или это может произойти для придания местного колорита. [1]

В случае транслитерации с иврита на английский многие слова на иврите имеют долгую историю транслитерации, например, Аминь , Сатана , ефод , Урим и Туммим традиционно транслитерируются, а не переводятся. [2] Эти термины во многих случаях также сначала транслитерировались на греческий и латынь, а затем на английский.

У разных издателей разные политики транслитерации. Например, публикации ArtScroll обычно транслитерируют больше слов по сравнению с такими источниками, как Еврейская энциклопедия 1911 года или тексты Еврейского издательского общества .

Как транслитерировать

Существуют различные стандарты или системы транслитерации для перевода с иврита на английский; ни одна система не имеет существенного общего использования во всех областях. Следовательно, в общем использовании часто не существует жестких правил транслитерации с иврита на английский, и многие транслитерации являются приблизительными из-за отсутствия эквивалентности между английским и еврейским алфавитами . В одном и том же тексте часто встречаются противоречивые системы транслитерации, поскольку определенные слова на иврите имеют тенденцию ассоциироваться с определенными традициями транслитерации. Например,

На Хануку в синагоге Бейт-Шеир-Хайим Исаак надел свой талис, который Ицхак прислал ему из Бет-Кехила в Цфате, Израиль.

Этот текст включает в себя примеры одного и того же слова, транслитерированного по-разному: Еврейское слово בית ‎ транслитерируется как Beith и Bet .

Эти расхождения в транслитерации одного и того же слова можно объяснить расхождениями в транслитерации отдельных еврейских букв, отражающими не только разные традиции транслитерации на разные языки, использующие латинский алфавит, но и тот факт, что одни и те же буквы существуют в разных стилях произношения. Израиль (например, общепринятое светское произношение, используемое в средствах массовой информации, в сравнении с разговорным произношением мизрахи, арабов или ортодоксальных ашкенази). Например, Ханука и Хаим транслитерируются разными комбинациями начальных букв, хотя в иврите оба начинаются с буквы ח ‎; использование «ch» отражает влияние и произношение немецкого / идиша, тогда как «h» или «ḥ» могут указывать на более мягкое произношение ח , как иврите , иудео-арабском языке или иврите Мизрахи . Точно так же еврейская буква ת транслитерируется как th в слове Beith , s в слове talis и t в слове Bet , хотя во всех трех словах иврита это одна и та же буква. Еврейская буква ק ‎ транслитерируется как с у Исаака , к у Ицхака и q у Кехилы . Наконец, еврейская буква צ ‎ транслитерируется по-разному: sИсаака [ сомнительно ] ), tzИцхака ) и tsЦфата ), опять-таки отражая разные традиции написания и произношения. Из-за этих несоответствий читателю, не говорящему на иврите, становится сложнее распознавать родственные словоформы или даже правильно произносить еврейские слова, транслитерированные таким образом.

Исторические случаи

Ранняя латинизация иврита произошла во время контактов между римлянами и евреями . На него повлияла более ранняя транслитерация на греческий язык . Например, название римской провинции Иудея (63 г. до н.э.), по-видимому, произошло от греческих слов Ἰούδα (Иуда) и Ἰουδαία (Иудайя). Эти слова можно увидеть в первой главе Ездры (Ездры) Септуагинты , эллинистического перевода еврейской Библии на греческий язык. Греческие слова, в свою очередь, являются транслитерацией еврейского слова יהודה ( Иегуда ), которое, как мы теперь знаем, адаптировано на английском языке как имена Иуда , Иуда и Иуда.

В I веке в Сатире 14 Ювенала используются еврейские слова sabbata , Iudaicum и Moyses , по-видимому, заимствованные из греческого.

Латинские переводы еврейской Библии IV и V веков латинизируют ее собственные имена. Знакомые библейские имена на английском языке произошли от этой латинизации. Вульгата начала V века считается первым прямым латинским переводом еврейской Библии . Помимо имен, еще один термин, латинизированный Вульгатой, - это технический термин мамзер ( ממזר ‎).

С ростом сионизма некоторые евреи пропагандировали использование латинизации вместо еврейского алфавита в надежде помочь большему количеству людей выучить иврит. Одним из таких промоутеров был Итамар Бен Иегуда, или Итамар Бен Ави, как он себя называл. Его отец Элиэзер Бен-Йехуда вырастил из него первого современного носителя иврита. В 1927 году Бен-Ави опубликовал биографию Ави на латинизированном иврите (сейчас она указана в онлайн-каталоге Еврейской национальной и университетской библиотеки ). Однако нововведение не прижилось.

Политический активист Зеэв Жаботинский , лидер Бетара , и главный раввин Кук также выразили свою поддержку реформе еврейской письменности с использованием латинских букв. [ нужна цитата ]

Современное использование

Дорожные знаки в Израиле написаны на иврите и латинизированной еврейской транслитерацией.

Романизированный иврит можно использовать для представления терминологии или текста на иврите любому, кто не знаком с еврейской письменностью. Многие еврейские молитвенники в диаспоре включают дополнительную латинизацию некоторых или всех коллективных молитв на иврите.

Романизированный иврит также используется для элементов на иврите в библиотечных каталогах и географических названий на иврите на картах. В Израиле большинство каталогов и карт написаны на иврите, но легко доступны латинизированные карты, а дорожные знаки содержат латинизированные названия. Некоторые носители иврита используют латинизацию для общения при использовании интернет-систем, которые плохо поддерживают еврейский алфавит. Часто романизированный иврит также используется в партитурах, отчасти потому, что музыка пишется слева направо, а иврит — справа налево.

Для этих различных целей существуют стандартные латинизации. Однако нестандартная латинизация широко встречается даже на некоторых израильских уличных знаках. Стандарты обычно не преподаются за пределами конкретных организаций и дисциплин.

Стандарты

Сравнительная таблица

В следующей таблице представлена ​​разбивка каждой буквы еврейского алфавита с описанием ее имени или имен, а также значений транслитерации латинского алфавита, используемых в академической работе. Если для согласной показаны два глифа, то крайний левый глиф является окончательной формой буквы (или крайний правый глиф, если ваш браузер не поддерживает расположение текста справа налево). Здесь используются соглашения ISO 259 , система UNGEGN, основанная на старомодной системе Еврейской академии [4] и современная общепринятая неформальная израильская транскрипция. Кроме того, указано произношение Международного фонетического алфавита — историческое ( тиверийское озвучивание ) для ISO 259, предписанное для Еврейской академии и на практике для Израиля. Для гласных, расположенных дальше, буквы ח и ט используются как символические привязки для символов гласных, но в противном случае их следует игнорировать.

Буквы בּ גּ דּ כּ פּ תּ ‎ с дагешем в классическом иврите ISO 259 и по стандарту Еврейской академии транскрибируются как отдельные графемы (bgdkpt) в начале слов, после других согласных и после шева ְ или ẖатафим ֱ. ֲ ֳ . Почти во всех остальных ситуациях они записываются двойными буквами (bb gg dd kk pp tt). Это не относится к общепринятой транслитерации израильского иврита, где нет двойных согласных.

Буквы א ה ‎ на концах слов без дополнительного никкуда пропускаются и не транслитерируются. Буква ו ‎ в конце слова с ẖolam ֹ также пропускается и не транслитерируется. Буква י ‎ в конце слова после ẖiriqִ также пропускается и не транслитерируется. Положение буквы י ‎ в конце слова после ẕere ֵ или сеггола ֶ более сложное, поскольку в классическом иврите и в предписаниях Еврейской академии они молчат и не транслитерируются в этих системах, но в этих системах они образуют дифтонги (ei). Израильский иврит — см. разделы о гласных и дифтонгах ниже. В любом случае шева нах во всех ситуациях ставится между двумя соседними согласными; если между согласными нет даже шева нах, то первая из двух согласных тихая и не транслитерируется — обычно это один из א ו י ‎, но даже изредка ה ‎ и редко ש ‎ (в имени יִשָּׂשכָר ‎ Иссахар ) таким образом встречаются молчаливыми. В транскрипции израильского иврита гласная перед yud в конце слова или перед yud, а затем shewa naẖ внутри слова транскрибируется как дифтонг (ai oi ui) — см. раздел о дифтонгах ниже.

В транслитерации классического иврита гласные могут быть долгими (гадол), короткими (катан) или сверхкороткими (хэтеп̄) и транслитерируются как таковые. Сверхкороткие гласные всегда являются одними из šəwā nāʻְ, ḥăṭep̄ səḡōl ֱ, ḥăṭep̄ páṯaḥ ֲ или ḥăṭep̄ qāmeṣ ֳ. Šəwā ְ всегда всегда šəwā nāʻ (произносится), если он стоит сразу после первой согласной слова или после согласной после долгой гласной и перед другой произнесенной согласной - в противном случае šəwā реализуется как šəwā nāḥ (тихий). Гласные ṣērē ֵ и ḥōlem ֹ всегда долгие во всех ситуациях. Гласные ḥīreq ִ, səḡōl ֶ, páṯaḥ ַ, qāmeṣ ָ, qibbūṣ ֻ и шурек וּ ‎ всегда длинные, если они являются ударным слогом или если они стоят в слоге только перед одной согласной и другой гласной, и в этих случаях они транслитерируются как длинные. Если они безударные и перед двойной согласной или группой согласных, или в последнем безударном слоге слова, то они всегда короткие и транслитерируются как короткие. Но если гласная имеет ударение ֫ или метег ֽ, то она всегда длинная — метег, в частности, часто используется в тех местах, где гласная длинная, но не обязательно является ударным слогом слова. Наконец, существуют исключительные обстоятельства, когда долгие гласные — даже ṣērē и ḥōlem — не могут заставить следующее šəwā стать šəwā nāʻ, включая, например, такие имена, как גֵּרְשֹׁם ‎ Gēršōm (а не Gērəšōm, как может показаться), בֵּלְ שַׁאצַּר ‎ Bēlšaṣṣạr (не Bēləšaṣṣạr ) и צִֽקְלַג ‎ Ṣīqlạḡ (не Ṣīqəlạḡ). Некоторые из них кажутся заученными исключениями, и большинство слов в тех же обстоятельствах имеют šəwā nāʻ, как и ожидалось, например נָֽצְרַת ‎ Nāṣərạṯ (не Nāṣrạṯ). ( Все это спорно в израильском иврите, где, как уже упоминалось, шва нах имеет тенденцию оппортунистически заменять шва на там, где это удобно, поэтому נָֽצְרַת ‎ - это Нацрат, а не Нацерат и т. д.)

Что касается гласной камах ָ, то, является ли гласная длинная или краткая в классическом иврите, влияет на произношение в академическом или израильском иврите, даже несмотря на то, что длина гласной не является фонематической в ​​этих системах, и разница транслитерируется соответствующим образом. Qamaẕ qatan, когда оно краткое, обозначается /o/, за исключением случаев, когда оно находится в конце слова и не перед последней согласной, и в этом случае это /a/. Камах гадол обычно обозначается /a/, но в редких ситуациях в классическом иврите его можно трактовать как длинное открытое /ọ/, которое, хотя и произносится идентично /ā/ (оба были [ɔː] ), это различие a/o явно очевидно. сделано в произношении Academy и израильском иврите и поэтому транслитерируется.

Если какое-либо слово заканчивается на одно из הַּ חַ עַ ‎, то гласная патах произносится перед согласной, а не после того, как она написана, и поэтому транслитерируемая последовательность выглядит так: ⟨ah⟩ , ⟨aẖ⟩ , ⟨aʻ⟩ и т. д.

В некоторых редких словах, которые должны начинаться с двух последовательных согласных даже в классическом иврите, невидимая гласная səḡōl qātān произносится перед двумя согласными в классическом иврите и транскрибируется таким образом, поскольку классические слова не могут начинаться более чем с одной согласной. Это правило не распространяется на академический и израильский иврит, где группы согласных более терпимы. Например, слово שְׁתַּ֫יִם ‎ («два») может выглядеть как штайим, но на самом деле это эштайим. [ сомнительно ] Однако остаётся просто штаим в Академии и израильском иврите.

В 2006 году Еврейская академия заменила свои правила транслитерации 1953 года новыми правилами, которые были приняты в качестве стандарта Организации Объединенных Наций в 2007 году. [4] По состоянию на 2008 год переход на новый стандарт транслитерации все еще продолжается, и многие знаки и документы все еще продолжаются. использовать конвенции 1953 года. Новые правила 2006 года пытаются более точно следовать привычкам израильского иврита по использованию гласных (например, отказ от многих шва на), но не позволяют принять большинство неформальных моделей транслитерации. Он по-прежнему транслитерирует дифтонг [e̞͡ɪ] как ⟨e⟩ и по-прежнему транслитерирует отдельные ⟨ẖ⟩ и ⟨kh⟩ во всех случаях. Нет конкретных правил, регулирующих транслитерацию фонем, традиционно не присущих ивриту.

Стол

Примечания
  1. ^ abcd В израильском иврите функционирует только как разрыв слога. Таким образом, при транскрипции он опускается везде, за исключением случаев, когда пропуск может быть двусмысленным, например, сразу после согласных или между гласными.
  2. ^ Опущено в начале слов.
  3. ^ abc Для фонем в заимствованных словах или их производных . Они не используются в классическом иврите, поэтому не включены в столбцы ISO 259.
  4. ^ abcdefg Транслитерация иностранных фонем ивритскими буквами (используется только для транслитерации имен собственных или текстов на иностранных языках, но никогда в родных словах или заимствованных словах ).
  5. ^ Опущено в конце слов.
  6. ^ abc Редко заимствованные слова или их производные содержат фонему /w/ , которая обычно пишется с помощью « ו ‎», неотличимо от « ו ‎», обозначающей /v/ . [6] Существуют некоторые нестандартные отличительные способы написания, такие как « ו׳ ‎» или начальная буква слова « וו ‎» (см. орфографические варианты vav ), но их использование непоследовательно. Следовательно, правильная латинизация « ו ‎» как /w/ не может полагаться на орфографию , а скорее на лексические знания, например, « דַּאַוִין ‎» Морфикс → «даавин», « בָּאֲוִיר ‎» Морфикс → «баавир».
  7. ^ аб Шурук и « ו ‎» с дагешем выглядят одинаково (« וּ ‎») и различимы только благодаря тому факту, что в тексте с никудом « ו ‎» с дагешем обычно дополнительно сопровождается голосовым элементом, например שׁוּק ‎, («рынок»), пер. «шук» (« וּ » обозначает шурук ) в отличие от שִׁוֵּק («на рынок»), транс. «шивек» (« וּ ‎» обозначает вав с дагешем ). В слове שִׁוּוּק ‎ («маркетинг»), пер. «шивук», первый (« וּ ‎») обозначает вав с дагешем, второй - шурук, являясь голосовой точкой, приписываемой первому.
  8. ^ Обычно пишется как i после гласной и либо перед согласной, либо перед разрывом слога, либо в конце слова.
  9. ^ Софит пе хазак ףּ ‎ однажды встречается в Танахе ( Притчи 30:6)]]. Но ף ‎ никогда не используется вместо /p/ в современном иврите, при этом פ ‎ используется во всех позициях, включая окончание слова.
  10. ^ abc В израильском иврите шва на обычно понижается до молчаливого шва нах в ситуациях, когда его можно удобно опустить в обычной речи, создавая группы согласных, которые в противном случае были бы недопустимы в старых вариантах иврита. В ситуациях, когда это происходит, шва обычно не транслитерируется вообще или в лучшем случае транслитерируется с помощью апострофа (') – см. шва .

Транскрипция против транслитерации

Разные цели требуют разного выбора латинизации. Одна крайность — сделать фонетическую транскрипцию речи одного человека за один раз.

В Израиле широко используется и документируется произношение, известное как общий израильский иврит или стандартный иврит. Для израильской речи и текста, в которых лингвистические группы не имеют значения, латинизация может использовать фонетическую транскрипцию в соответствии со стандартным произношением на иврите. Однако существует множество израильских групп с разным произношением иврита и разными социальными приоритетами.

Попытка разработать более общую систему латинизации осложняется долгой и разнообразной историей иврита. Большинство текстов на иврите можно правильно произносить в соответствии с несколькими различными системами произношения, как традиционными, так и современными. Даже сегодня на иврите принято писать, используя только согласные и matres lectionis . До времен Второго Храма в еврейском письме не было возможности четко обозначать гласные . С давних времен многочисленные географически разделенные общины использовали иврит как язык литературы, а не разговорной речи.

Одна из систем определения и обозначения произношения на иврите, тиверийская вокализация , является широко авторитетной для текстов на иврите с конца периода Второго Храма (Саенс-Бадильос, стр. xi). Можно учесть произношение различных сообществ путем транслитерации тиберийской вокализации, не пытаясь расшифровать конкретное фонетическое произношение.

Известные разновидности иврита, для которых тиверийская вокализация не подходит, — это иврит Кумранской общины (как известно из свитков Мертвого моря ) и самаритян . Для латинизации самаритянского произношения желательно брать цитаты непосредственно из самаритянского издания еврейской Библии, которая имеет около 6000 текстовых вариаций еврейских изданий.

При обсуждении необычно структурированных слов из древних или средневековых произведений уместно акцентировать внимание только на написании согласных.

Использование тиберийских принципов

Тиберийская вокализация была изобретена для того, чтобы добавить признаки произношения к согласному тексту еврейской Библии, не меняя при этом согласный текст. Он был предназначен для экспертов в области грамматики и морфологии библейского иврита.

Транслитерация обычно избегает типографски сложных знаков, которые используются в тиберийской вокализации. Они также пытаются обозначить гласные и слоги более четко, чем тиберийская вокализация. Поэтому техническая транслитерация требует использования тиверийских принципов, как указано ниже, а не простого представления тиверийских символов. Многие стандарты транслитерации требуют досконального знания этих принципов, но обычно не содержат практических подробностей.

Гласные

Согласные

Дополнительные принципы транслитерации

Еще одна сложность заключается в том, что в латинском алфавите не так много букв для определенных звуков, как в еврейском алфавите, а иногда и вообще нет букв. Некоторые латинизации решают эту проблему, используя дополнительные нетиберийские принципы:

Наконец, для удобства чтения принято применять некоторые принципы, чуждые ивриту:

Примеры

Ниже приведено слово « שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם » ( произносится [ʃaˈloːm ʕaleˈxem] шах-ЛОХМ ах-лей-ЧЕХМ , «Мир вам») в различных системах транслитерации. [7]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Джек Каргилл, Афинские поселения четвертого века до нашей эры (Лейден: EJ Brill, 1995), ISBN  978-90-04-09991-3 , стр. xiii: «Что касается греческих слов, отличных от личных имен, основной вопрос заключается в том, когда следует транслитерировать, т. е. когда использовать англизированное греческое слово, а не переводить греческое слово на английский язык. Моя тенденция — «если сомневаешься, говори транслитерацией». . .'
  2. ^ Исход с. 152 Генри Леопольд Эллисон – 1982 «ОДЕЖДЫ СВЯЩЕННИКА II Исход 28:1–43 (продолжение) ЕФОД (28:5 14) У нас нет возможности дать точное значение слову «ефод», английский язык является просто транслитерацией. на иврите».
  3. ^ "Транслитерация еврейского алфавита PN-74/N-01211" . 1981.
  4. ^ ab «Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций», составленный Рабочей группой UNGEGN по системам латинизации, версия 4.0, февраль 2013 г.
  5. ^ Справочник по стилю SBL (PDF) (второе изд.). Атланта, Джорджия: Общество библейской литературы. 2014. С. 26–28. ISBN 978-1589839649. Архивировано из оригинала (PDF) 15 июля 2019 года.
  6. Объявления Академии иврита. Архивировано 15 октября 2013 г. в Wayback Machine.
  7. ^ «Автоматическая транслитерация иврита».
Библиография

Внешние ссылки