stringtranslate.com

Романизация

Мандаринский китайский язык , как и многие другие языки, можно латинизировать разными способами; выше: традиционный и упрощенный китайский языки , а также Ханью Пиньинь , Гвоё Роматзи , Уэйд-Джайлс и Йельский университет .

В лингвистике латинизация или латинизация это преобразование текста из другой системы письма в латинское письмо или систему для этого. Методы латинизации включают транслитерацию для представления письменного текста и транскрипцию для представления устного слова, а также их комбинации. Методы транскрипции можно подразделить на фонематическую транскрипцию , при которой фиксируются фонемы или единицы смыслового значения в речи, и более строгую фонетическую транскрипцию , при которой с точностью фиксируются звуки речи.

Методы

Существует множество последовательных или стандартизированных систем латинизации. Их можно классифицировать по характеристикам. Характеристики конкретной системы могут сделать ее более подходящей для различных, иногда противоречивых приложений, включая поиск документов, лингвистический анализ, легкость чтения, точное представление произношения.

Транслитерация

Если латинизация пытается транслитерировать исходный сценарий, руководящим принципом является взаимно однозначное отображение символов исходного языка в целевой сценарий с меньшим акцентом на то, как звучит результат при произнесении в соответствии с языком читателя. Например, латинизация японского языка Нихон-сики позволяет информированному читателю восстановить исходные японские слоги кана со 100% точностью, но требует дополнительных знаний для правильного произношения.

Транскрипция

фонематический

Большинство латинизаций предназначены для того, чтобы дать возможность обычному читателю, незнакомому с исходным письмом, достаточно точно произнести исходный язык. Такая латинизация следует принципу фонематической транскрипции и пытается максимально точно передать значимые звуки ( фонемы ) оригинала на целевом языке. Популярная романизация японского языка Хепберном является примером транскриптивной латинизации, предназначенной для носителей английского языка.

Фонетический

Фонетическое преобразование идет еще дальше и пытается отобразить все телефоны на исходном языке, при необходимости жертвуя разборчивостью за счет использования символов или условных обозначений , отсутствующих в целевом сценарии. На практике такое представление почти никогда не пытается представить все возможные аллофоны - особенно те, которые возникают естественным образом из-за эффектов коартикуляции - и вместо этого ограничивается наиболее значительными аллофоническими различиями. Международный фонетический алфавит — наиболее распространенная система фонетической транскрипции.

Компромиссы

Для большинства языковых пар построение удобной латинизации предполагает компромисс между двумя крайностями. Чистая транскрипция, как правило, невозможна, поскольку исходный язык обычно содержит звуки и различия, которых нет в целевом языке, но которые необходимо показать, чтобы латинизированная форма была понятной. Более того, из-за диахронических и синхронических различий ни один письменный язык не представляет собой устный язык с идеальной точностью, а голосовая интерпретация сценария может в значительной степени различаться в зависимости от языка. В настоящее время цепочка транскрипции обычно состоит из разговорного иностранного языка, письменного иностранного языка, письменного родного языка, устного (чтения) родного языка. Уменьшение количества этих процессов, то есть удаление одного или обоих этапов письма, обычно приводит к более точной устной артикуляции. В целом, за пределами ограниченной аудитории ученых, латинизация имеет тенденцию больше склоняться к транскрипции. В качестве примера рассмотрим японское боевое искусство 柔術: латинизация Нихон-сики дзюзюту может позволить тому, кто знает японский язык, восстановить слоги канаじゅうじゅつ, но большинству носителей английского языка или, скорее, читателей будет легче угадать произношение. из версии Хепберн — дзюдзюцу .

Романизация конкретных систем письменности

арабский

Арабский алфавит используется для написания арабского , персидского , урду , пушту и синдхи , а также многих других языков мусульманского мира, особенно африканских и азиатских языков, не имеющих собственных алфавитов. Стандарты романизации включают следующее:

персидский

Примечания :

  1. ^ abcd Также используется как гласная.
  2. ^ abc Хамза и айн не транслитерируются в начале слов.
  3. ^ abcd Точку ниже можно использовать вместо седилья.
  4. ^ В начале слов сочетание خو произносилось /xw/ или /xʷ/ на классическом персидском языке. В современных разновидностях скольжение / ʷ / утеряно, хотя написание не изменилось. Его до сих пор можно услышать на дари как реликтовое произношение. Комбинация /xʷa/ была изменена на /xo/ (см. ниже).
  5. ^ abcdefghi в дари.
  6. ^ abc Не транслитерируется в конце слов.
  7. ^ ab В сочетании یة в конце слов.
  8. ^ При использовании вместо ت в конце слов.
  9. ^ Диакритические знаки ( харакат ) пишутся редко.
  10. ^ После خ из предыдущего /xʷa/ . Часто транслитерируется как xwa или xva . Например, خور /xor/ «солнце» в классическом персидском языке было /xʷar/ .
  11. ^ ab После гласных.

Армянский

грузинский


Примечания :

  1. ^ abcde Архаические буквы.
  2. ^ abcdefgh На них влияет вышеупомянутая раскладка, и их предпочитают избегать двусмысленности, поскольку выражения: t, j, g, ch могут означать две буквы.
  3. ^ Первоначально использование буквы y вместо ყ, скорее всего, связано с их сходством друг с другом.

греческий

Существуют системы латинизации как современного , так и древнегреческого языка .

иврит

Еврейский алфавит латинизируется с использованием нескольких стандартов:

Индийские (брахмические) сценарии

Брамическая семья абугидас используется для языков Индийского субконтинента и Юго-Восточной Азии. На Западе существует давняя традиция изучать санскрит и другие индийские тексты в латинской транслитерации. Различные соглашения о транслитерации использовались для индийских сценариев со времен сэра Уильяма Джонса. [13]

Деванагари-насталик (хиндустани)

Хиндустанииндоарийский язык с крайней диграфией и диглоссией, возникший в результате разногласий между хинди и урду, начавшихся в 1800-х годах. Технически сам хиндустани не признан ни языковым сообществом, ни правительствами. Два стандартизированных реестра , стандартный хинди и стандартный урду , признаны официальными языками в Индии и Пакистане. Однако на практике ситуация такова,

Диграфия делает любую работу в любом сценарии в значительной степени недоступной для пользователей другого сценария, хотя в остальном хиндустани является совершенно взаимопонятным языком, что по сути означает, что любой вид сотрудничества на основе текста с открытым исходным кодом невозможен среди читателей деванагари и насталик.

Инициатива Хамари Боли [15] , инициированная в 2011 году, представляет собой полномасштабную инициативу языкового планирования с открытым исходным кодом , направленную на письменность, стиль, статус, лексическую реформу и модернизацию хиндустани. Одна из основных заявленных целей Хамари Боли - избавить хиндустани от разрушительной диграфии деванагари-насталик путем латинизации. [16]

Китайский

Романизация китайских языков , особенно мандаринского языка , оказалась очень сложной проблемой, хотя этот вопрос еще больше осложняется политическими соображениями. По этой причине многие таблицы латинизации содержат китайские символы плюс одну или несколько латинизаций или Zhuyin .

Мандарин

Материковый Китай
Тайвань
  1. Гвоё Роматых (GR, 1928–1986, на Тайване 1945–1986; Тайвань использовал японский ромадзи до 1945 года),
  2. Фонетические символы мандаринского языка II (MPS II, 1986–2002 гг.),
  3. Тонгён Пиньинь (2002–2008 гг.), [19] [20] и
  4. Ханью Пиньинь (с 1 января 2009 г.). [21] [22]
Сингапур

Кантонский диалект

Мин Нан или Хоккиен

Теочью

Мин Донг

Мин Бэй

Японский

Романизация (или, в более общем плане, римские буквы ) по- японски называется « ромаджи » . Наиболее распространенными системами являются:

Корейский

Хотя латинизация приняла различные и порой, казалось бы, неструктурированные формы, некоторые наборы правил все же существуют:

Несколько проблем с MR привели к разработке новых систем:

тайский

Тайский язык , на котором говорят в Таиланде и некоторых районах Лаоса, Бирмы и Китая, написан собственным письмом , вероятно, произошедшим от смеси тайско-лаосского и старокхмерского языков брахмической семьи .

Нуосу

Язык Нуосу , на котором говорят на юге Китая, имеет собственную письменность — сценарий И. Единственная существующая система латинизации - YYPY (И Ю Пин Инь), которая представляет собой тон с буквами, прикрепленными к концу слогов, поскольку Нуосу запрещает коды. В нем не используются диакритические знаки, и поэтому из-за большого фонематического набора нуосу требуется частое использование диграфов, в том числе для монофтонговых гласных.

Кириллица

В англоязычных библиотечных каталогах, библиографиях и большинстве научных публикаций метод транслитерации Библиотеки Конгресса используется во всем мире.

В лингвистике научная транслитерация применяется как для кириллицы , так и для глаголицы . Это касается старославянского языка , а также современных славянских языков , использующих эти алфавиты.

белорусский

болгарский

Система, основанная на научной транслитерации и ISO/R 9:1968, считалась официальной в Болгарии с 1970-х годов. С конца 1990-х годов болгарские власти перешли на так называемую упрощенную систему, избегающую использования диакритических знаков и оптимизированную для совместимости с английским языком. Эта система стала обязательной для публичного использования согласно закону, принятому в 2009 году. [29] Там, где в старой системе используются <č,š,ž,št,c,j,ă>, в новой системе используются <ch,sh,zh,sht. ,тс,у,а>.

Новая болгарская система была одобрена для официального использования также ООН в 2012 году, [30] и BGN и PCGN в 2013 году. [31]

киргизский

македонский

Русский

Единой общепринятой системы написания русского письма латиницей не существует — на самом деле таких систем огромное количество: некоторые адаптированы под тот или иной целевой язык (например, немецкий или французский), некоторые задуманы как транслитерация библиотекаря, некоторые предусмотрены для паспортов российских выезжающих; транскрипция некоторых имен чисто традиционна. Все это привело к значительному дублированию названий. Например, имя русского композитора Чайковского можно также написать как Чайковский , Чайковский , Чайковский , Чайковский , Чайковский , Чайковский , Чайковский , Чайковский , Чайковский , Чайковский , Чайковский , Чайковский, Чайковский , Чайковский , Чайковский . и т. д. Системы включают в себя :

сирийский

Латинская письменность для сирийского языка была разработана в 1930-х годах в соответствии с государственной политикой Советского Союза в отношении языков меньшинств , некоторые материалы были опубликованы. [40]

украинец

Украинская национальная система 2010 года была принята UNGEGN в 2012 году и BGN/PCGN в 2020 году. Она также очень близка к модифицированной (упрощенной) системе ALA-LC, которая остается неизменной с 1941 года.

Обзор и резюме

В таблице ниже показаны наиболее распространенные латинизации фонематической транскрипции, используемые для нескольких разных алфавитов. Хотя для многих обычных пользователей этого достаточно, для каждого алфавита используется несколько альтернатив и множество исключений. Для получения более подробной информации обратитесь к каждому из языковых разделов выше. (Иероглифы хангыля разбиты на компоненты джамо .)

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Deutsche Morgenländische Gesellschaft" . Dmg-web.de . Проверено 2 июля 2015 г.
  2. ^ «Стандарты, обучение, тестирование, оценка и сертификация». BSI-Global.com . Группа компаний БСИ . Проверено 25 апреля 2013 г.
  3. ^ «Арабский» (PDF) . Eki.ee. _ Проверено 2 июля 2015 г.
  4. ^ «Калам: Соглашение о морфологической арабско-латинско-арабской транслитерации». EServer.org . Архивировано из оригинала (TXT) 8 февраля 2009 г. Проверено 2 июля 2015 г.
  5. ^ "Арабская транслитерация Буквальтера" . Камус.орг . Проверено 25 апреля 2013 г.
  6. ^ Бисли, Кен (22 ноября 2010 г.). «Бакуолтерская транслитерация». Исследовательский центр Xerox в Европе . Архивировано из оригинала 24 апреля 2002 г. Проверено 25 апреля 2013 г.
  7. ^ «Арабский» (PDF) . Библиотека Конгресса . Проверено 2 июля 2015 г.
  8. ^ «Греческий» (PDF) . Библиотека Конгресса . Проверено 2 июля 2015 г.
  9. ^ «Руководство по бета-коду TLG®, 2004 г.» (PDF) . Тезаурус Linguae Graecae . Калифорнийский университет в Ирвайне . 23 июня 2004 г. Архивировано из оригинала (PDF) 29 января 2006 г.
  10. ^ Лефорт, Франсуа; Рубелакис-Ангелакис, Каллиопи А. «Схема транслитерации ISO 843». biology.uoc.gr . Университет Крита . Архивировано из оригинала 10 декабря 2004 года.
  11. ^ «Иврит» (PDF) . Eki.ee. _ Проверено 2 июля 2015 г.
  12. ^ «Иврит и идиш» (PDF) . Библиотека Конгресса . Проверено 2 июля 2015 г.
  13. ^ Габриэль Прадипака. «Санскрит 3: сравнение систем транслитерации». Санскрит-Sanscrito.com.ar . Архивировано из оригинала 15 марта 2004 г. Проверено 25 апреля 2013 г.
  14. ^ «Хинди» (PDF) . Библиотека Конгресса . Проверено 2 июля 2015 г.
  15. ^ «Что такое ХамариБоли?». ХамариБоли . 15 июня 2011 г. Архивировано из оригинала 1 июня 2013 г. Проверено 25 апреля 2013 г.
  16. ^ The News International - 29 декабря 2011 г. Архивировано 16 июня 2013 г. в Wayback Machine - «Хамари боли (наш язык), возможно, является одним из самых первых серьезных начинаний по исследованию, развитию и поощрению роста использования латинского алфавита. языка урду/хинди».
  17. ^ «Китайский» (PDF) . Библиотека Конгресса . Проверено 2 июля 2015 г.
  18. ^ «Новые правила китайской латинизации». Библиотека Конгресса . 03.11.1998 . Проверено 25 апреля 2013 г.
  19. ^ "Тонъён Пиньинь - новая система латинизации" . Тайбэй Таймс . 11 июля 2002 г.
  20. ^ "Заинтересованные власти Тайваня приняли схему Тунъён Пиньинь" . Народная газета онлайн . 12 июля 2002 г.
  21. ^ «Ханьюй Пиньинь станет стандартной системой в 2009 году» . Тайбэй Таймс . 18 сентября 2008 г.
  22. ^ «Правительство улучшает среду, дружественную к английскому языку» . Почта Китая . 18 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 19 сентября 2008 г.
  23. ^ «Японский» (PDF) . Библиотека Конгресса . Проверено 28 сентября 2014 г.
  24. ^ «Корейский» (PDF) . Библиотека Конгресса . Проверено 2 июля 2015 г.
  25. ^ «Поверхностное сравнение между ними». Сори.орг . Проверено 25 апреля 2013 г.
  26. ^ "Справочник по корейской романизации" . Глоссика.com . Архивировано из оригинала 14 февраля 2006 года.
  27. ^ «Тайский» (PDF) . Библиотека Конгресса . Проверено 2 июля 2015 г.
  28. ^ «Белорусский» (PDF) . Библиотека Конгресса . Проверено 2 июля 2015 г.
  29. Государственный вестник № 19, София, 13 марта 2009 г. (на болгарском языке).
  30. ^ «Латинизация ООН болгарского языка для географических названий (1977)» . Eki.ee. _ Проверено 27 июня 2015 г.
  31. ^ «Система латинизации болгарского языка, система BGN/PCGN 1952 года» (PDF) . земля-info.nga.mil . Национальное агентство геопространственной разведки . Архивировано из оригинала (PDF) 19 декабря 2007 г.
  32. ^ «Кириллические переводы». DSpace.Dial.Pipex.com . Архивировано из оригинала 16 июля 2012 г. Проверено 25 апреля 2013 г.
  33. ^ «Русский» (PDF) . Библиотека Конгресса . Проверено 2 июля 2015 г.
  34. ^ Димитр Добрев. «Транслитерация» [Транслитерация]. Методии.com (на русском языке) . Проверено 25 апреля 2013 г.
  35. ^ Базовый и оптимизированный. Архивировано 12 апреля 2016 г. на сайте Wayback Machine. Романизация русского языка. 2006–2016 гг.
  36. ^ Л. Иванов. «Упрощенная романизация русской кириллицы». Контрастивная лингвистика . XLII (2017) № 2. С. 66-73. ISSN  0204-8701
  37. ^ Интерскрипт. Упрощенная романизация русской кириллицы (Базовая оптимизированная система).
  38. ^ Интерскрипт. Упрощенная романизация русской кириллицы (Оптимизированная оптимизированная система).
  39. ^ "Транслитерация русского алфавита" [Транслитерация русского алфавита]. Russki-mat.net (на русском языке) . Проверено 25 апреля 2013 г.
  40. ^ С. П. Брок, «Три тысячи лет арамейской литературы», в Араме, 1: 1 (1989).
  41. ^ «Украинский» (PDF) . Библиотека Конгресса . Проверено 2 июля 2015 г.
  42. ^ "Додаток до рішення № 9". www.hostmaster.net.ua . Архивировано из оригинала 7 марта 2005 года.
  43. ^ «Украинский» (PDF) . Eki.ee. _ Проверено 2 июля 2015 г.
  44. ^ «Украинский» (PDF) . Транслитерация.Eki.ee . Проверено 2 июля 2015 г.

Внешние ссылки

О латинизации
Романизация онлайн