stringtranslate.com

Пиньинь

Ханьюй Пиньинь , [примечание 1] или просто Пиньинь , является наиболее распространенной системой латинизации стандартного китайского языка . [а] В официальных документах он именуется китайским фонетическим алфавитом . [1] [2] Это официальная система, используемая в Китае и Сингапуре , а также в Организации Объединенных Наций . Его использование стало обычным явлением при транслитерации стандартного китайского языка, в основном независимо от региона, хотя на Тайване оно менее распространено . Он используется для обучения стандартному китайскому языку, обычно написанному китайскими иероглифами , для студентов, уже знакомых с латинским алфавитом . Система использует диакритические знаки для обозначения четырех тонов стандартного китайского языка, хотя они часто опускаются в различных контекстах, например, при написании китайских имен в некитайских текстах или при написании некитайских слов в текстах на китайском языке. Пиньинь также используется в различных методах ввода на компьютерах и для категоризации статей в некоторых китайских словарях . Слово Ханью (汉语;漢語) буквально означает « язык хань », то есть китайский язык, а пиньинь (拼音) буквально означает «звуки, написанные по буквам». [3]

Ханью Пиньинь была разработана в 1950-х годах группой китайских лингвистов, в которую входили Ван Ли , Лу Чживэй , Ли Цзиньси , Ло Чанпей [4] и Чжоу Югуан [5] , которые частично основывали свою работу на более ранних системах латинизации . Первоначально система была обнародована на пятой сессии Первого Всекитайского собрания народных представителей в 1958 году и с тех пор претерпела несколько раундов изменений. [6] Международная организация по стандартизации распространила Ханью Пиньинь как стандарт ISO 7098 в 1982 году, [7] а Организация Объединенных Наций начала использовать его в 1986 году . [5] Попытки сделать Ханьюй Пиньинь стандартом на Тайване предпринимались в 2002 и 2009 годах, и хотя система была официальной с момента последней попытки, [8] [9] [10] На Тайване практически нет стандартизированной системы правописания. [ нужна цитата ]

Произношение и написание китайских слов обычно даются в виде инициалов и финалов , которые представляют собой сегментную фонематическую часть языка , а не букву за буквой. Инициалы — это начальные согласные, тогда как финалы — это все возможные комбинации медиальных ( полугласные, стоящие перед гласной), гласной ядра и кода (конечная гласная или согласная).

История

На фасаде этого детского сада в Чжэнчжоу провинции Хэнань используются как упрощенные иероглифы, так и Ханью Пиньинь.
На этом знаке железнодорожной станции порта Тайчжун на Тайване текст написан традиционными иероглифами Хань, английским языком, Уэйд-Джайлз ( Тайчжун ) и Ханью Пиньинь.

Фон

Маттео Риччи , миссионер -иезуит в Китае, написал первую книгу, в которой для письма по-китайски использовался латинский алфавит, под названием « Сызы Цицзи» (西字奇蹟; «Чудо западных букв»), опубликованную в Пекине в 1605 году. [11] Двадцать лет спустя коллега-иезуит Николя Триго опубликовал西儒耳目資; Кширу Эрму зи ; «Помощь глазам и ушам западных литераторов») в Ханчжоу. [12] Ни одна из книг не имела никакого влияния среди современных китайских литераторов, а введенная ими латинизация была полезна прежде всего для жителей Запада. [13]

В эпоху позднего периода Цин реформатор Сун Шу (1862–1910) предложил Китаю принять фонетическую систему письма. Ученик ученых Ю Юэ и Чжан Тайяна , Сун наблюдал эффект кана и западного обучения во время своих визитов в Японию. [ который? ] Хотя Сун сам не предлагал систему транслитерации для китайского языка, его обсуждение в конечном итоге привело к увеличению количества предлагаемых схем. [13] Система Уэйда -Джайлза была разработана Томасом Уэйдом в 1859 году и усовершенствована Гербертом Джайлсом и представлена ​​в Китайско-английском словаре 1892 года . Она была популярна и использовалась в англоязычных публикациях за пределами Китая до 1979 года. [14] В 1943 году американские военные обратились к Йельскому университету для разработки еще одной системы латинизации китайского языка , предназначенной для пилотов, летающих над Китаем. очень похож на современного Ханью Пиньинь.

Разработка

Ханью Пиньинь была разработана группой преимущественно китайских лингвистов, в том числе Ван Ли , Лу Чивэй , Ли Цзиньси , Ло Чанпей , [4] , а также Чжоу Югуаном , который был экономистом, [5] в рамках проекта китайского правительства в 1950-е годы. Чжоу, которого часто называют «отцом пиньинь», [5] [15] [16] [17] работал банкиром в Нью-Йорке , когда решил вернуться в Китай, чтобы помочь восстановить страну после создания Народной Республики. Первоначально Мао Цзэдун рассматривал возможность разработки новой системы письма для китайского языка, в которой использовался бы только латинский алфавит, но во время его первого официального визита в Советский Союз в 1949 году Иосиф Сталин убедил его сохранить существующую систему. [18] Чжоу стал профессором экономики в Шанхае, и когда в 1955 году Министерство образования создало «Комитет по реформе китайской письменности», премьер-министр Чжоу Эньлай поручил ему разработать новую систему латинизации [ сомнительно ] , несмотря на то, что по профессии он не был лингвистом. [5]

Ханью Пиньинь включил в себя различные аспекты существующих систем, в том числе Gwoyeu Romatzyh от 1928 года, Latinxua Sin Wenz от 1931 года и диакритические знаки от bopomofo . [19] «Я не отец пиньинь», - сказал Чжоу годы спустя; «Я сын пиньинь. Это [результат] давней традиции, начиная с последних лет династии Цин и до сегодняшнего дня. Но мы заново изучили проблему, вернулись к ней и сделали ее более совершенной». [20]

Первоначальный проект был написан в январе 1956 года Е Лайши, Лу Живэем и Чжоу Югуаном. [21] Пересмотренная схема пиньинь была предложена Ван Ли, Лу Чживэем и Ли Цзиньси и стала основным предметом обсуждения среди группы китайских лингвистов в июне 1956 года, позже легла в основу стандарта пиньинь после включения широкого спектра обратная связь и дальнейшие изменения. [4] [21] [22] Первое издание Ханью Пиньинь было одобрено и официально принято на пятой сессии 1 -го Всекитайского собрания народных представителей 11 февраля 1958 года. Затем оно было представлено в начальных школах как способ преподавания стандартного китайского языка. произношения и используется для повышения уровня грамотности среди взрослых. [23]

В разгар холодной войны использование системы пиньинь вместо латинизации Йельского университета за пределами Китая рассматривалось как политическое заявление или отождествление с коммунистическим китайским режимом. [24] Начиная с начала 1980-х годов, западные публикации, посвященные материковому Китаю, начали использовать систему латинизации Ханьюй Пиньинь вместо более ранних систем латинизации; [25] Это изменение последовало за нормализацией дипломатических отношений между Соединенными Штатами и КНР в 1979 году. [26] [27] В 2001 году правительство КНР издало Закон о национальном общем языке , обеспечивающий правовую основу для применения пиньинь. [23] Текущая спецификация орфографических правил изложена в Национальном стандарте GB/T 16159–2012. [28]

Слоги

В отличие от европейских языков, группы букв — инициалы (声母;聲母; шэнмо ) и финалы (韵母;韻母; yùnmϔ ) — а не согласные и гласные буквы, образуют фундаментальные элементы в пиньинь (и большинстве других фонетических систем, используемых для описания ханьского языка). язык). Каждый слог мандаринского языка может быть написан ровно с одной начальной буквой, за которой следует одна последняя, ​​за исключением специального слога er или случаев, когда завершающий -r считается частью слога (феномен, известный как эрхуа ). Последний случай, хотя и является обычной практикой в ​​некоторых субдиалектах, редко используется в официальных публикациях.

Несмотря на то, что большинство инициалов содержат согласную, финалы не всегда являются простыми гласными, особенно в составных финалах (复韵母;複韻母; fùyùnmǔ ), т. е. когда перед финалом ставится «медиальная часть». Например, средние буквы [i] и [u] произносятся с таким узким раскрытием в начале финала, что некоторые носители китайского языка (особенно во время пения) произносят (, одежда, официально произносится /í/ ) как /jí. / и wéi (;, в заключение, официально произносится /uěi/ ) как /wěi/ или /wuěi/ . Часто эти средние этапы рассматриваются отдельно от финалов, а не как их часть; этому соглашению соответствует таблица финалов ниже.

Инициалы

Традиционный лексикографический порядок , полученный от бопомофо, следующий:

В каждой ячейке ниже буквы пиньинь, присвоенные каждому инициалу, сопровождаются их фонетическими реализациями в скобках, отмеченными в соответствии с Международным фонетическим алфавитом .

Финал

Стандартные китайские гласные (с IPA и пиньинь)

В каждой ячейке ниже первая строка указывает IPA , вторая указывает пиньинь для автономной (без инициала) формы, а третья указывает пиньинь для комбинации с инициалом. За исключением финалов, измененных с помощью -r , которые опущены, ниже представлена ​​исчерпывающая таблица всех возможных финалов.

Единственными согласными в конце слога в стандартном китайском языке являются -n , -ng и -r , последний из которых присоединяется как грамматический суффикс . Китайский слог, оканчивающийся на любую другую согласную, либо происходит из немандаринского языка (южно-китайского языка, такого как кантонский диалект , отражающий конечные согласные в старокитайском языке ), либо указывает на использование системы латинизации без пиньинь, например той, которая использует последние согласные для обозначения тона.

Технически i, u, ü без следующей гласной являются финальными, а не средними, и поэтому принимают знаки тона, но они отображаются более кратко, как указано выше. Кроме того, ê [ɛ] (;) и слоговые носовые буквы m (,), n (,), ng (, 𠮾 ) употребляются в качестве междометий или в неологизмах ; например, схема пиньинь определяет названия нескольких букв пиньинь с использованием окончания -ê .

Согласно Схеме китайского фонетического алфавита , ng может быть сокращен до ŋ . Однако это сокращение используется редко из-за сложности его ввода на компьютерах.

Звук ü _

Умлаут добавляется к u , когда он встречается после инициалов l и n, когда это необходимо для обозначения звука [y]. Это необходимо для того, чтобы отличить округленную гласную переднего верхнего ряда в lu (например,;; «осел») от округленной гласной заднего верхнего ряда в lu (например,;; «печь»). Тональные маркеры размещаются над умляутом, как в .

Однако ü не используется в других контекстах, где он может обозначать закругленную гласную переднего ряда , а именно после букв j , q , x и y . Например, звук слова/(рыба) транскрибируется в пиньинь просто как , а не как . Эта практика противоположна Уэйду-Джайлсу , который всегда использует ü , и Тонгён Пиньинь , который всегда использует yu . В то время как Уэйду-Джайлзу нужен умлаут, чтобы различать chü (пиньинь цзю ) и чу (пиньинь чжу ), эта двусмысленность не возникает с пиньинь, поэтому вместо используется более удобная форма ju . Настоящая двусмысленность возникает только с nu / и lu / , которые затем выделяются умляутом.

Многие шрифты или методы вывода не поддерживают умлаут для ü или не могут размещать знаки тона поверх ü . Аналогичным образом, использование ü в методах ввода затруднено, поскольку во многих раскладках клавиатуры он не представлен в виде простой клавиши. По этим причинам вместо этого иногда по соглашению используется v . Например, в мобильных телефонах часто используется v вместо ü . Кроме того, некоторые магазины в Китае используют v вместо ü в транслитерации своих названий. Недостаток в том, что для буквы v нет отметок тона .

Это также представляет проблему при расшифровке имен для использования в паспортах, затрагивая людей с именами, состоящими из звука лю или ню , особенно людей с фамилией( ), довольно распространенной фамилией, особенно по сравнению с фамилиями( Lù ). ,( Lϔ ),( Lú ) и( Lù ). Раньше в разных офисах выдачи паспортов применялась разная практика: некоторые расшифровывались как «LV» и «NV», а другие использовали «LU» и «NU». 10 июля 2012 года Министерство общественной безопасности стандартизировало практику использования букв «ЛЮ» и «НЮ» в паспортах. [30] [31]

Хотя nue , написанное как nue , и lue, написанное как lue , не являются двусмысленными, nue или lue не являются правильными в соответствии с правилами; Вместо этого следует использовать nue и lüe . Однако некоторые китайские методы ввода поддерживают как nve / lve (ввод v вместо ü ), так и nue / lue .

Тоны

Относительные изменения высоты четырех тонов

В системе пиньинь также используются диакритические знаки для обозначения четырех тонов мандаринского языка (или пяти тонов, если рассматривать нейтральный тон). [32] В системе пиньинь четыре основных тона мандаринского языка обозначаются диакритическими знаками: ā, á, َ и à. [33] И нет никакого символа или диакритического знака для нейтрального тона, a. Диакритический знак ставится над буквой, обозначающей ядро ​​слога , если эта буква не отсутствует. Тоны используются в символах Ханью Пиньинь и не встречаются в китайских иероглифах.

Тоны написаны на финалах китайской пиньинь. Если знак тона написан над i , то для его замены будет использоваться макрон, как в .

  1. Первый тон (ровный или высокий тон) представлен макроном ( ˉ), добавленным к гласной пиньинь:
    ā ē ê̄ ī ō ū ٖ Ā Ē Ê̄ Ī Ō Ū ٕ
  2. Второй тон (восходящий или повышенный тон) обозначается острым ударением (ˊ):
    á é ế í ó ú ٘ Á É Ế Í Ó Ú ٗ
  3. Третий тон (нисходящий-восходящий или низкий тон) обозначается кароном / гачеком (ˇ):
    َ ě ê̌ ِ ϒ ϔ ٚ ٍ Ě Ê̌ ُ Ƒ Ǔ ٙ
  4. Четвертый тон (нисходящий или высокий тон) представлен серьезным ударением (ˋ):
    à è ề ì ò ù ٜ À È Ề Ì Ò Ù ٛ
  5. Пятый тон (нейтральный тон) представлен обычной гласной без знака ударения:
    ae ê iou ü AE Ê IOU Ü
В словарях нейтральный тон может обозначаться точкой перед слогом; например, ·ма . Когда слог нейтрального тона имеет альтернативное произношение в другом тоне, может использоваться комбинация знаков тона: zhī·dào (知道) может произноситься либо zhīdào , либо zhīdao . [34]

Номера тонов

До появления компьютеров многие шрифты пишущих машинок не содержали гласных с диакритическими знаками макрона или карона . Таким образом, тона обозначались путем помещения номера тона в конце отдельных слогов. Например, tóng пишется tong 2 . Номер, используемый для каждого тона, соответствует порядку, указанному выше, за исключением того, что нейтральный тон либо не имеет номера, либо ему присвоен номер 0 или 5.

Размещение и упущение

Короче говоря, знак тона всегда должен располагаться в следующем порядке: a, o, e, i, u, ü , за исключением iu , где вместо этого знак тона ставится на u . Знаки тона пиньинь появляются в основном над ядром слога , например, как в kuài , где k — начальный, u — средний, a — ядро ​​и i — код. Исключением являются слоговые носовые звуки, такие как /m/, где ядром слога является согласная, диакритический знак будет переноситься письменной фиктивной гласной.

Когда ядро ​​/ə/ (пишется e или o ), и есть как медиальная, так и кодовая часть, ядро ​​можно исключить из письменности. В этом случае, когда кодой является согласная n или ng , единственной оставшейся гласной является средняя i, u или ü , и поэтому требуется диакритический знак. Однако, когда кода является гласной, именно кода, а не медиальная часть, принимает диакритический знак в отсутствие письменного ядра. Это происходит со слогами, оканчивающимися на -ui (от wei : wèi-uì ) и на -iu (от you : yòu-iù ). То есть, при отсутствии письменного ядра, финалы имеют приоритет на получение маркера тона, если они являются гласными: если нет, то средний принимает диакритический знак.

Алгоритм поиска правильной гласной буквы (если их несколько) следующий:

  1. Если есть a или e , он примет знак тона
  2. Если есть ou , то o принимает знак тона
  3. В противном случае вторая гласная принимает знак тона.

Сформулировано по-другому,

  1. Если есть a, e или o , он примет знак тона; в случае ао отметка идет на а
  2. В противном случае гласные — это -iu или -ui , и в этом случае вторая гласная принимает знак тона.

Вышеизложенное можно обобщить в виде следующей таблицы. Гласная буква, принимающая знак тона, обозначается знаком четвертого тона.

Тон цвета

Помимо цифр и диакритических знаков, цвет был предложен как средство передачи информации о тонах, в основном как наглядное средство обучения. Используется несколько различных цветовых схем, одна из которых принадлежит Даммитту [ кто? ] будучи одним из первых.

  1. ^ На основе пекинского диалекта мандаринского языка .
  2. ^ ab Y и w эквивалентны полугласным медиалам i , u и ü (см. ниже). Они пишутся по-разному, когда нет начальной согласной, обозначающей новый слог: fanguan — это fan-guan , а fangwan — это fang-wan (что эквивалентно *fang-uan) . Согласно этому соглашению, апостроф необходимо использовать только для обозначения начальных букв a, e или o: Xi'an (два слога: [ɕi.an] ) vs. xian (один слог: [ɕi̯ɛn] ). Кроме того, y и w добавляются к полностью гласным i, u и ü , когда они встречаются без начальной согласной, так что они пишутся yi, wu и yu . Некоторые носители китайского языка произносят звук [j] или [w] в начале таких слов, то есть yi [i] или [ji] , wu [u] или [wu] , yu [y] или [ɥy] , — так что это интуитивное соглашение. Ниже приведены несколько финалов, которые сокращаются после согласной плюс медиальная буква w/u или y/i : wen → C+ un , wei → C+ ui , weng → C+ ong и you → Q+ iu .
  3. ^ ab Эти цвета являются приблизительными. Точные значения цвета, используемые Даммиттом, китайским онлайн-словарем MDBG, Hanping и Pleco, взяты из блога Лаовая «Цвета тонов и что Pleco сделал с ними».

Тон сандхи

Тон сандхи обычно не отражается в написании пиньинь.

Интервал, заглавные буквы и знаки препинания

В стандартном китайском языке много многосложных слов. Как и в других системах письма, использующих латинский алфавит, интервалы в пиньинь обычно основаны на границах слов. Однако при разделении слова часто возникают двусмысленности. Основные правила орфографии китайского фонетического алфавита были введены в действие в 1988 году комиссиями по национальному образованию и национальному языку. [37] Эти правила стали рекомендацией Великобритании в 1996 году, [37] [38] и последний раз обновлялись в 2012 году. [39]

Сравнение с другими орфографиями

Пиньинь заменила старые системы латинизации , такие как Уэйд-Джайлс и почтовая латинизация , и заменила бопомофо как метод китайского фонетического обучения в материковом Китае . ISO приняла пиньинь в качестве стандарта латинизации современного китайского языка в 1982 году (ISO 7098:1982, замененный ISO 7098:2015). Организация Объединенных Наций последовала этому примеру в 1986 году. [5] [40] Это также было принято правительством Сингапура , Библиотекой Конгресса США , Американской библиотечной ассоциацией и многими другими международными учреждениями. [41] [ не удалось проверить ] Пиньинь теперь используется иностранными студентами, изучающими китайский как второй язык, а также бопомофо.

Пиньинь присваивает некоторым латинским буквам звуковые значения, которые сильно отличаются от значений в большинстве языков. Это вызвало некоторую критику, поскольку может привести к путанице, когда неосведомленные носители применяют к словам либо родное, либо английское предполагаемое произношение. Однако эта проблема не ограничивается только пиньинь, поскольку многие языки, изначально использующие латинский алфавит, также присваивают разные значения одним и тем же буквам. Недавнее исследование китайского письма и грамотности пришло к выводу: «В целом пиньинь передает китайские звуки лучше, чем система Уэйда-Джайлза , и делает это с меньшим количеством дополнительных оценок». [42]

Поскольку пиньинь является фонетической системой письма для современного стандартного китайского языка , она не предназначена для замены китайских иероглифов для написания литературного китайского языка , стандартного письменного языка до начала 1900-х годов. В частности, китайские иероглифы сохраняют семантические подсказки, которые помогают различать по-разному произносимые слова древнего классического языка, которые теперь являются омофонами в китайском языке. Таким образом, китайские иероглифы остаются незаменимыми для записи и передачи корпуса китайской письменности прошлого.

Пиньинь также не предназначена для транскрипции разновидностей китайского языка, отличных от стандартного китайского языка, который основан на фонологической системе пекинского мандарина. Для транскрипции этих других китайских разновидностей были разработаны другие схемы латинизации, такие как Jyutping для кантонского диалекта и Pe̍h-ōe-jī для хоккиена .

Сравнительные таблицы

Типографика и кодировка

В соответствии с разделом «Китайская латинизация» стандарта ISO 7098:2015, в тоновых знаках пиньинь должны использоваться символы из раздела « Комбинирование диакритических знаков» , в отличие от использования букв-модификаторов пробела в «Бопомофо» . Строчные буквы со знаками тона включены в GB/T 2312 , а их аналоги в верхнем регистре — в JIS X 0212 ; [43] Таким образом, Юникод включает в себя все распространенные символы пиньинь с диакритическими знаками. [44] Для других знаков препинания и символов на китайском языке следует использовать эквивалентный символ на английском языке, указанный в GB/T 15834.

В соответствии с GB/T 16159 « Основные правила орфографии китайского фонетического алфавита » все буквы с диакритическими знаками должны иметь как прописные, так и строчные буквы, как и их обычные аналоги. [1] [2]

При использовании IME пиньинь выбор ḿ/Ϲ выводит PUA U+E7C7 и U+E7C8.

GBK сопоставил два символа «ḿ» и «Ϲ» с областями частного использования в Юникоде как U+E7C7 ( ) и U+E7C8 ( ) соответственно, [46] таким образом, некоторые упрощенные китайские шрифты (например, SimSun), которые соответствуют GBK включать оба символа в области частного использования, а некоторые методы ввода (например, Согоу Пиньинь) также выводят кодовую точку областей частного использования вместо исходного символа. Поскольку надмножество GB 18030 изменило сопоставление «ḿ» и «Ϲ», [45] это вызвало проблему, когда методы ввода и файлы шрифтов используют разные стандарты кодирования, и, таким образом, ввод и вывод обоих символов смешиваются. [44]

Другие символы, используемые в тексте пиньинь, следующие:

Применение

Слоган, написанный на школьной стене, с аннотациями пиньинь без тональных знаков.

Написание китайских географических или личных названий пиньинь стало наиболее распространенным способом их расшифровки на английском языке. Пиньинь также стала доминирующим методом ввода китайского текста в компьютеры в материковом Китае, в отличие от Тайваня, где чаще всего используется бопомофо .

Семьи за пределами Тайваня, для которых мандаринский диалект является родным, используют пиньинь, чтобы помочь детям ассоциировать персонажей с уже знакомыми им произнесенными словами. Китайские семьи за пределами Тайваня, для которых какой-либо другой язык является родным, используют эту систему для обучения детей китайскому произношению, когда они изучают словарный запас в начальной школе . [47] [48]

С 1958 года пиньинь активно используется и в образовании взрослых , что позволяет ранее неграмотным людям продолжить самообучение после короткого периода обучения грамоте пиньинь. [49]

Пиньинь стала для многих иностранцев инструментом изучения мандаринского произношения и используется для объяснения как грамматики, так и разговорного мандаринского языка в сочетании с китайскими иероглифами . Книги, содержащие как китайские иероглифы, так и пиньинь, часто используются иностранцами, изучающими китайский язык. Роль Пиньинь в обучении произношению иностранцев и детей в некотором отношении аналогична книгам, основанным на фуригане (с буквами хираганы , написанными над или рядом с кандзи , что напрямую аналогично чжуинь ) на японском языке или полностью озвученными текстами на арабском языке («озвученный арабский язык»).

Диакритические знаки, обозначающие тон, обычно опускаются в популярных новостях и даже в научных работах, а также в традиционной системе Брайля материкового Китая , которая похожа на пиньинь, но предназначена для слепых читателей. [50] Это приводит к некоторой степени двусмысленности относительно того, какие слова представлены.

Компьютерные системы ввода

Простые компьютерные системы, иногда способные использовать только простые системы символов для текста, такие как 7-битный стандарт ASCII (по сути, 26 латинских букв, 10 цифр и знаки препинания), долгое время служили убедительным аргументом в пользу использования пиньинь без ударения вместо диакритического пиньинь. или китайские иероглифы. Однако сегодня большинство компьютерных систем способны отображать символы китайского и многих других систем письма и вводить их с помощью латинской клавиатуры с помощью редактора методов ввода . Альтернативно, некоторые устройства с сенсорным экраном позволяют пользователям вводить символы графически, написав с помощью стилуса , с одновременным распознаванием рукописного текста в режиме онлайн .

Пиньинь с ударениями можно вводить с помощью специальных раскладок клавиатуры или других утилит.

Методы сортировки

Китайский текст можно сортировать по представлению пиньинь, что часто бывает полезно для поиска слов, произношение которых известно, но не формы символов которых неизвестны. [51] Китайские иероглифы и слова можно сортировать для удобного поиска по их выражениям пиньинь в алфавитном порядке, [52] в соответствии с их унаследованным порядком, восходящим к древним финикийцам. Затем идентичные слоги сортируются по номеру тона в порядке возрастания, причем нейтральные тона располагаются последними.

Слова, состоящие из нескольких символов, можно сортировать двумя разными способами: [53] либо по символу, как это используется в Xiandai Hanyu Cidian , либо по всей строке слова, которая только затем сортируется по тону. Этот метод используется в китайско-английском словаре ABC .

По регионам

Тайвань

Тайвань использовал Тонгён Пиньинь , отечественную модификацию Ханью Пиньинь, в качестве официальной системы латинизации в период с октября 2002 года по январь 2009 года. После этого он вместо этого продвигал использование Ханью Пиньинь. Тонгён Пиньинь («общая фонетика»), система латинизации, разработанная на Тайване, была разработана для латинизации языков и диалектов, на которых говорят на острове, в дополнение к мандаринскому китайскому языку. Партия Гоминьдан (Гоминьдан) сопротивлялась его принятию, отдавая предпочтение системе, которая к тому времени использовалась в материковом Китае и во всем мире. Предпочтения романизации быстро стали ассоциироваться с вопросами национальной идентичности. Предпочтения разделились по партийным линиям: Гоминьдан и дочерние партии в пан-синей коалиции поддерживали использование Ханью Пиньинь, в то время как Демократическая прогрессивная партия и ее дочерние партии в пан-зеленой коалиции выступали за использование Тонгён Пиньинь.

Сегодня во многих уличных знаках на Тайване используется Тонгён Пиньинь или производные латинизации, [54] [55] , но некоторые, особенно на севере Тайваня, отображают латинизацию, производную от Ханью Пиньинь. Нередко можно увидеть написание на уличных знаках и зданиях, заимствованное из более старых систем Уэйда-Джайлса , MPS2 и других. Попытки сделать Ханью Пиньинь стандартом на Тайване имели неоднозначный успех: большинство мест и имен собственных остались незатронутыми, включая все крупные города. Личные имена в тайваньских паспортах соответствуют выбору тайваньских граждан, которые могут выбрать Уэйд-Джайлза, Хакка, Хокло , Тонгён, аборигена или пиньинь. [56] Официальное использование пиньинь вызывает споры, так как использование пиньинь на линии метро в 2017 году вызвало протесты, несмотря на ответы правительства о том, что «латинизация, используемая на дорожных знаках и на транспортных станциях, предназначена для иностранцев... Каждый иностранец, изучающий китайский язык, изучает ханьюй». пиньинь, потому что это международный стандарт... Решение не имеет ничего общего с самоопределением нации или какими-либо идеологиями, потому что ключевым моментом является обеспечение того, чтобы иностранцы могли читать вывески». [57]

Сингапур

Сингапур внедрил Ханью Пиньинь в качестве официальной системы латинизации мандаринского языка в государственном секторе, начиная с 1980-х годов, в сочетании с кампанией « Говори на мандаринском языке» . [58] Ханью Пиньинь также используется в качестве системы латинизации при преподавании китайского языка в школах. [59] Хотя процесс пиньинизации был в основном успешным в правительственной коммуникации, географических названиях и предприятиях, созданных в 1980-х годах и позже, в некоторых областях он по-прежнему непопулярен, особенно в отношении личных имен и словарного запаса, заимствованных из других разновидностей китайского языка. утвердился на местном языке. [58] В этих ситуациях латинизация по-прежнему основывается на разновидности китайского языка, из которой она возникла, особенно на трех крупнейших китайских вариантах, на которых традиционно говорят в Сингапуре ( хоккиен , теочью и кантонский диалект ).

Особые имена

В соответствии сРегулирование фонетической транскрипции букв Ханью Пиньинь топонимов на языках национальных меньшинств (少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法;少數民族語地名漢語拼音字母音譯寫法), обнародованный в 1976 году, топонимы на неханьских языках, таких как монгольский. , уйгурский и тибетский языки также официально транскрибируются с использованием пиньинь в системе, принятой Государственным управлением геодезии и картографии и Комитетом по географическим названиям, известной как латинизация SASM/GNC . Буквы пиньинь (26 латинских букв, плюс ü и ê ) используются для максимально близкого приближения к рассматриваемому неханьскому языку. В результате получается написание, которое отличается как от обычного написания названия места, так и от написания имени пиньинь на китайском языке:

Тонгён Пиньинь был разработан на Тайване для использования не только в китайском языке, но и в других языках и диалектах, на которых говорят на острове, таких как тайваньский , хакка и языки аборигенов .

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Упрощенный китайский :汉语拼音; традиционный китайский :漢語拼音; пиньинь: Ханью пиньинь
  1. ^ Приведенный пример представляет собой сокращенную версию в соответствии со схемой китайского фонетического алфавита , не рекомендуется использовать их для использования в реальной жизни.

Рекомендации

  1. ^ GF 3006-2001 汉语拼音方案的通用键盘表示规范 (Стандарт для схемы ввода китайского фонетического алфавита с помощью универсальной клавиатуры) . Национальная языковая комиссия, КНР. 23 февраля 2001 г. ISBN. 978-7-80126-789-4.
  2. ^ GB/T 16159 汉语拼音正词法基本原则 (Основные правила орфографии китайского фонетического алфавита) . Национальная языковая комиссия, КНР. 29 июня 2012 г.
  3. ^ Интернет-версия канонического [ необходимо уточнение «По какой группе?» ] Гоюй Цидиан (國語辭典определяет этот термин как «систему символов для обозначения звуков слов, а не для их значений, достаточную для точной записи некоторого языка». См. эту запись в Интернете. [ постоянная мертвая ссылка ] Получено 14 сентября 2012 г.
  4. ^ abc «Развитие системы Ханью Пиньинь».人文与社会(на китайском языке). 5 декабря 2006 года . Проверено 29 августа 2023 г.
  5. ^ abcdef Маргалит Фокс (14 января 2017 г.). «Чжоу Югуан, который сделал китайское письмо простым, как азбука, умер в возрасте 111 лет». Нью-Йорк Таймс .
  6. ^ "Пиньинь празднует 50-летие" . Информационное агентство Синьхуа . 11 февраля 2008 года . Проверено 20 сентября 2008 г.
  7. ^ «ISO 7098:1982 – Документация – Романизация китайского языка» . Проверено 1 марта 2009 г.
  8. Ши Сю-Чуань (18 сентября 2008 г.). «Ханьюй Пиньинь станет стандартной системой в 2009 году». Тайбэй Таймс . п. 2.
  9. ^ «Правительство стремится улучшить среду, благоприятную для английского языка» . Почта Китая . 18 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 19 сентября 2008 г.
  10. ^ Медь, Джон Ф. (2014). Исторический словарь Тайваня (Китайской Республики). Роуман и Литтлфилд. ISBN 978-1-4422-4307-1. Проверено 20 июля 2020 г.
  11. ^ Син, Кионг Вонг (2012). Конфуцианство, китайская история и общество. Всемирная научная. п. 72. ИСБН 978-9814374477. Проверено 13 июля 2014 г.
  12. ^ Броки, Лиам Мэтью (2009). Путешествие на Восток: Иезуитская миссия в Китай, 1579–1724 гг. Издательство Гарвардского университета. п. 261. ИСБН 978-0674028814. Проверено 13 июля 2014 г.
  13. ^ Аб Чан, Винг-цит; Адлер, Джозеф (2013). Источники китайской традиции. Издательство Колумбийского университета. стр. 303–304. ISBN 978-0231517997. Проверено 13 июля 2014 г.
  14. ^ Ао, Бенджамин (1997). «История и перспективы китайской романизации». Китайское библиотечное дело: международный электронный журнал . 4 .
  15. ^ «Отец пиньинь». Китайская газета . 26 марта 2009 года . Проверено 12 июля 2009 г.Частично перепечатано как Саймон, Алан (21–27 января 2011 г.). «Отец Пиньинь». China Daily Asia Weekly . Гонконг. Синьхуа. п. 20.
  16. Дуайер, Колин (14 января 2017 г.). «Некролог: Чжоу Югуан, архитектор моста между языками, умер в возрасте 111 лет». ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Национальное общественное радио . Проверено 20 декабря 2018 г.
  17. Браниган, Таня (21 февраля 2008 г.). «Здоровые принципы». Хранитель . Лондон . Проверено 20 сентября 2008 г.
  18. Хесслер, Питер (8 февраля 2004 г.). «Оракулские кости». Житель Нью-Йорка . Проверено 17 марта 2022 г.
  19. ^ Росенау, Джон С. 1989. Пятьдесят лет реформы письменности и письменного языка в КНР: зарождение языкового закона 2001 года. В Чжоу Минлане и Сунь Хункае, ред. Языковая политика в Китайской Народной Республике: теория и практика с 1949 года , с. 23
  20. Браниган, Таня (21 февраля 2008 г.). «Здоровые принципы». Хранитель . Лондон.
  21. ^ ab "《汉语拼音方案》研制历程及当代发展——兼谈普通话的推广". 《语文建设》 (7). 2018 . Проверено 29 августа 2023 г.
  22. ^ 王均 (1995).当代中國的文字改革[ Реформа системы письма в современном Китае ] (на китайском языке). 当代中國出 фото. ISBN 9787800922985.
  23. ^ ab «Системе Ханью Пиньинь исполняется 50 лет» . Стрейтс Таймс . 11 февраля 2008 года . Проверено 20 сентября 2008 г.
  24. ^ Виденхоф, Йерун ( Лейденский университет ) (2004). «Цель и эффект транскрипции мандаринского языка» (PDF) . Материалы Международной конференции по китаеведению 2004 г. (漢學研究國際學術研討會論文集) . Национальный университет науки и технологий Юньлинь . стр. 387–402. ISBN 9860040117. Архивировано (PDF) из оригинала 1 мая 2013 года . Проверено 18 июля 2009 г. В эпоху холодной войны использование этой системы за пределами Китая обычно рассматривалось как политическое заявление или преднамеренная идентификация с китайским коммунистическим режимом. (стр. 390)
  25. ^ Терри, Эдит. Как Азия разбогатела: Япония, Китай и азиатское чудо . ME Sharpe , 2002. 632. Получено из Google Books 7 августа 2011 г. ISBN 0-7656-0356-X , 9780765603562. 
  26. ^ Терри, Эдит. Как Азия разбогатела: Япония, Китай и азиатское чудо . ME Sharpe , 2002. 633. Получено из Google Books 7 августа 2011 г. ISBN 0-7656-0356-X , 9780765603562. 
  27. Times должна изменить китайское написание, New York Times, 4 февраля 1979 г., стр. 10.
  28. ^ "GB/T 16159-2012" (PDF) . Проверено 17 февраля 2020 г.
  29. ^ Ши, Мэрилин. «Пиньинь/Тин – китайский опыт». hua.umf.maine.edu . Архивировано из оригинала 12 июня 2010 года . Проверено 21 декабря 2010 г.
  30. ^ Хуан, Ронг. 公安部最新规定 护照上的"ü"规范成"Ю". Архивировано из оригинала 14 июля 2014 года . Проверено 29 августа 2012 г.
  31. ^ Ли, Чжиян. "吕"拼音到怎么写?公安部称应拼写成"ЛЮ". Архивировано из оригинала 28 мая 2013 года . Проверено 23 августа 2012 г.
  32. ^ Ван, Цюин; Эндрюс, Джин Ф. (2021). «Китайский пиньинь: обзор, история и использование при изучении языка для глухих и слабослышащих студентов в Китае». Американские анналы глухих . 166 (4): 446–461. дои : 10.1353/aad.2021.0038. ISSN  1543-0375. PMID  35185033. S2CID  247010548.
  33. ^ Чанг, Юфэнь (9 октября 2018 г.). «Как форматы тонов пиньинь и орфография символов влияют на усвоение тона китайскими учениками». Исследование китайского как второго языка . 7 (2): 195–219. doi : 10.1515/caslar-2018-0008. ISSN  2193-2263. S2CID  57998920.
  34. ^ Раздел 7.3 действующего стандарта GB/T 16159-2012.
  35. ^ Даммитт, Натан (2008). Китайский через тон и цвет . Гиппокреновые книги. ISBN 978-0781812047.
  36. ^ «Выпущена версия Hanping Chinese Dictionary Pro 3.2.11!». 10 января 2013 года . Проверено 26 ноября 2020 г.
  37. ^ ab «Основные правила орфографии китайского фонетического алфавита». Циндаоский профессионально-технический колледж гостиничного менеджмента (на китайском языке). Департамент управления образованием. 10 апреля 2014 года. Архивировано из оригинала 19 августа 2014 года . Проверено 11 августа 2014 г.
  38. ^ 拼音正词法基本规则. pinyin.info .
  39. ^ «Выпуск Национального стандарта основных правил орфографии китайского фонетического алфавита» . Китайская сеть образования и исследований (на китайском языке). 20 июля 2012 года. Архивировано из оригинала 28 июля 2014 года . Проверено 11 августа 2014 г.
  40. Линь Мэй-чунь (8 октября 2000 г.). «Официальные проблемы латинизации». Тайбэй Таймс .
  41. Ао, Бенджамин (1 декабря 1997 г.). «История и перспективы китайской романизации». Китайское библиотечное дело: международный электронный журнал . Интернет-клуб китайских библиотекарей (4). ISSN  1089-4667 . Проверено 20 сентября 2008 г.
  42. ^ Тейлор, Insup и Морис М. Тейлор (1995), Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках , Том 3 исследований письменного языка и грамотности , Джон Бенджаминс, стр. 3. 124.
  43. ^ «Глава 7: Европа-I». Базовая спецификация Unicode 14.0 (PDF) (изд. 14.0). Маунтин-Вью, Калифорния: Юникод. 2021. с. 297. ИСБН 978-1-936213-29-0.
  44. ^ abcde Эрик К. ЛЮ. «Тип — Вай пиньинь!». Тип . Проверено 4 июня 2020 г.
  45. ^ ab 奈白不弍. «关于带声调汉语拼音字母的输入».知乎专栏(на китайском языке) . Проверено 4 июня 2020 г.
  46. ^ 林卯. "自制像素字体7年后总算升了0,5版本:Озла 5,5 "Менделев" (钔捷列夫)". бангуми.тв .
  47. ^ Сноулинг, Маргарет Дж.; Халм, Чарльз (2005). Наука чтения: Учебное пособие. Справочники Блэквелла по психологии развития. Том. 17. Уайли-Блэквелл. стр. 320–22. ISBN 1-4051-1488-6.
  48. ^ Цена РФ (2005). Образование в современном Китае. Том 23 «Китай: история, философия, экономика» (2, иллюстрированное изд.). Рутледж. п. 123. ИСБН 0-415-36167-2.
  49. ^ Прайс (2005), стр. 206–208.
  50. ^ «Изобретение Брайля по-прежнему является благом для слабовидящих китайских читателей» . Южно-Китайская Морнинг Пост . 5 января 2018 года . Проверено 2 марта 2022 г. ... шрифт Брайля материкового Китая для стандартного мандарина и тайваньский шрифт Брайля для тайваньского мандарина фонетически основаны на... тоне (обычно опускается для систем китайского языка)
  51. ^ Ван, Нин (王寧,鄒曉麗) (2003).工具書 (Справочники) (на китайском языке). Гонконг: 和平圖書有限公司. п. 27. ISBN 962-238-363-7.
  52. ^ Ван, Нин (王寧,鄒曉麗) (2003).工具書 (Справочники) (на китайском языке). Гонконг: 和平圖書有限公司. стр. 27–28. ISBN 962-238-363-7.
  53. ^ Су, Пэйчэн (苏培成) (2014).现代汉字学纲要 (Основы современных китайских иероглифов) (на китайском языке) (3-е изд.). Пекин: 商务印书馆 (Коммерческая пресса, Шанву). стр. 183–207. ISBN 978-7-100-10440-1.
  54. ^ 劉婉君 (15 октября 2018 г.). 路牌改通用拼音? 南市府: 已採用多年. Liberty Times (на китайском (Тайвань)) . Проверено 28 июля 2019 г.錯誤等, 建議統一採用通用拼音。對此, 台南市政府交通局回應, 南市已實施通用拼音多年,將全面檢視路名牌,依現行音譯方式進行校對改善。
  55. Эрик Смит (27 ноября 2017 г.). «МНЕНИЕ: Ханью Пиньинь не должен быть политиком, Гаосюн» . Проверено 13 июля 2019 г. почему город Гаосюн настаивает на том, чтобы посетители угадали, что означает «Шицюань»? Особенно, когда в нескольких кварталах та же дорога каким-то образом превратилась в дорогу «Шицюань» (十全路)? Отойдите от центра города Гаосюн, и улицы, районы или поселки могут иметь несколько латинизированных названий... иногда на одной и той же вывеске. {...}Отказ усыновить Ханью в Гаосюне, похоже, основан не более чем на беспочвенном страхе потерять личность. или уменьшение региональной автономии. Послушай, Гаосюн: мы не потеряем ни нашу идентичность, ни нашу свободу, если изменим латинизированное написание Синджхонг-Роуд (興中) на Синчжун.
  56. ^ Эверингтон, Кеони. «Тайваньский паспорт теперь может включать имена на хокло, хакка, языках коренных народов». Новости Тайваня . Проверено 20 июля 2020 г.
  57. Лин, Шон (11 января 2017 г.). «Группы протестуют против использования Ханьюй Пиньинь для новой линии метро - Taipei Times» . www.taipeitimes.com . Проверено 20 июля 2020 г.
  58. ^ аб Венди Бокхорст-Хенг; Лайонел Ли (ноябрь 2007 г.), «Языковое планирование в Сингапуре: о прагматизме, коммунитаризме и личных именах», « Текущие проблемы языкового планирования» , стр. 3
  59. ^ с.485, Чан, Син-Вай. Энциклопедия китайского языка Routledge , Routledge , 2016.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки