В лингвистике диглоссия ( / d aɪ ˈ ɡ l ɒ s i ə / dy- GLOSS -ee-ə , в США также / d aɪ ˈ ɡ l ɔː s i ə / dy- GLAW -see-ə ) — ситуация, при которой два диалекта или языка используются (при довольно строгом разделении) одним языковым сообществом . В дополнение к повседневной или разговорной языковой разновидности сообщества (обозначенной «L» или «низкой» разновидностью), в определенных ситуациях, таких как литература , формальное образование , используется второй, строго кодифицированный лект (обозначенный «H» или «высокий») . или другие специальные настройки, которые обычно не используются для обычного разговора. [4] В разновидности H могут отсутствовать носители языка , но есть различная степень беглости говорящих на низком уровне. В случае трех диалектов используется термин триглоссия . Когда речь идет о двух системах письма, сосуществующих в одном языке, используется термин диграфия .
Высокое разнообразие может быть более старой стадией одного и того же языка (как в средневековой Европе , где латынь (H) оставалась в формальном употреблении даже несмотря на то, что разговорная речь (L) разошлась), несвязанным языком или отдельным, но тесно связанным современным языком. диалект (как в северной Индии и Пакистане , где хиндустани (L) используется наряду со стандартными регистрами хинди (H) и урду (H); Hochdeutsch (H) используется наряду с немецкими диалектами (L); арабский мир , где современный диалект Стандартный арабский язык (H) используется наряду с другими разновидностями арабского языка (L); и Китай, где стандартный китайский язык (H) используется в качестве официального литературного стандарта, а местные разновидности китайского языка (L) используются в повседневном общении). [3] [5] Другие примеры включают литературную катаревусу (H) и разговорный демотический греческий (L); Индонезийский язык с его формами бахаса баку (H) и бахаса галл (L); [6] Стандартный американский английский (H) в сравнении с афроамериканским разговорным английским или гавайским пиджином (L); [7] и литературный (H) по сравнению с разговорным (L) валлийским .
Греческое слово διγλωσσία ( диглоссия ), от δί- ( ди- , «два») и γλώσσα ( glossa , «язык » ), означало двуязычие ; Свое специализированное значение «две формы одного и того же языка» ему придал Эммануэль Роидес в прологе к его « Парерге» в 1885 году. Этот термин был быстро адаптирован на французский язык как diglossie греческим лингвистом и демотиком Иоаннисом Психарисом , благодаря Роидесу. [8]
Арабист Уильям Марсэ использовал этот термин в 1930 году для описания языковой ситуации в арабоязычных странах. Социолингвист Чарльз А. Фергюсон в 1959 году ввел в заголовок статьи английский эквивалент диглоссии . Его концептуализация диглоссии описывает общество, в котором преобладает более одного языка или большое разнообразие, которое относится к языку, используемому в литературе, газетах и других социальных институтах. [9] Статья была процитирована более 4000 раз. [10] Этот термин особенно популярен среди социолингвистов, и многие из них предложили различные интерпретации или разновидности этого понятия. [11]
В своей статье 1959 года Чарльз А. Фергюсон определяет диглоссию следующим образом:
ДИГЛОССИЯ — это относительно стабильная языковая ситуация, в которой, помимо основных диалектов языка (которые могут включать стандарт или региональные стандарты), существует весьма дивергентная, сильно кодифицированная (часто грамматически более сложная) наложенная разновидность, носитель большой и уважаемый массив письменной литературы, относящейся либо к более раннему периоду, либо к другому речевому сообществу, который изучается в основном посредством формального образования и используется для большинства письменных и формально устных целей, но не используется ни одной частью сообщества для обычного разговора . [4]
Здесь диглоссия рассматривается как своего рода двуязычие в обществе, в котором один из языков имеет высокий престиж (далее обозначаемый как «Н»), а другой из языков имеет низкий престиж («Л»). По определению Фергюсона, высокие и низкие варианты всегда тесно связаны.
Фергюсон приводит пример стандартизированного арабского языка и говорит, что «очень часто образованные арабы утверждают, что они вообще никогда не используют L, несмотря на то, что прямое наблюдение показывает, что они постоянно используют его в обычном разговоре» [4] .
Джошуа Фишман расширил определение диглоссии, включив в него использование неродственных языков как высших, так и низших разновидностей. [12] Например, в Эльзасе эльзасский язык (Elsässisch) используется как (L), а французский как (H). Хайнц Клосс называет (H) вариант экзоглоссией и (L) вариант эндоглоссией . [13]
В некоторых случаях (особенно в креольских языках ) природа связи между (H) и (L) представляет собой не диглоссию, а континуум ; например, ямайский креольский как (L) и стандартный английский как (H) на Ямайке. Аналогично обстоит дело и в Лоулендах , где шотландский язык обозначается (L), а шотландский английский — (H).
(H) обычно является письменным языком, тогда как (L) — разговорным языком. В формальных ситуациях используется (H); в неформальных ситуациях используется (L). Иногда (H) используется в неформальных ситуациях и в качестве разговорного языка, когда носители двух разных (L) языков и диалектов или более общаются друг с другом (как лингва- франка ), но не наоборот.
Одним из самых ранних примеров был среднеегипетский язык, который использовался в повседневном использовании в Древнем Египте во времена Среднего царства (2000–1650 гг. до н. э.). К 1350 г. до н. э., в Новом царстве (1550–1050 гг. до н. э.), египетский язык превратился в позднеегипетский , который позже превратился в демотический (700 г. до н. э. – 400 г. н. э.). Эти две более поздние формы служили (L) языками в соответствующие периоды. Но в обоих случаях среднеегипетский язык оставался стандартной и престижной письменной формой, языком (H), и все еще использовался для этой цели до четвертого века нашей эры, более чем через шестнадцать столетий после того, как он перестал существовать в повседневной речи.
Другой исторический пример - латынь, классическая латынь - (H), а народная латынь - (L); последний, почти полностью не подтвержденный в тексте, является языком, от которого произошли романские языки .
Варианты (L) — это не просто упрощения или «искажения» вариантов (H). В фонологии, например, в диалектах (L) фонемы отсутствуют в (H) с такой же вероятностью, как и наоборот. В некоторых диалектах швейцарского немецкого языка есть три фонемы, /e/ , /ɛ/ и /æ/ , в фонетическом пространстве, тогда как в стандартном немецком языке есть только две фонемы: /ɛ(ː)/ ( Berlin «Берлин», Bären «медведи») и /eː/ ( Бирен «ягоды»). В ямайском креольском языке меньше гласных фонем, чем в стандартном английском, но есть дополнительные палатальные фонемы /kʲ/ и /ɡʲ/ .
В частности, при эндоглоссии форма (L) может также называться « базилектом », форма (H) « акролектом » и промежуточной формой « мезолектом ».
Классические примеры Фергюсона включают стандартный немецкий/швейцарский немецкий, стандартный арабский / арабский диалект , стандартный французский / креольский язык на Гаити и катаревуса / димотики в Греции , [4] хотя «низкий престиж» большинства этих примеров изменился со времени статьи Фергюсона. был опубликован. Креольский язык теперь признан стандартным языком на Гаити; Швейцарско-немецкие диалекты вряд ли являются малопрестижными языками в Швейцарии (см. Чемберс, Социолингвистическая теория); а после падения греческого военного режима в 1974 году димотики стал единственным стандартным языком Греции в 1976 году, и в настоящее время катаревуса (за некоторыми исключениями) больше не используется. Гарольд Шиффман писал о швейцарском немецком языке в 2010 году: «Похоже, что когда-то было согласовано, что швейцарский немецкий находится в диглоссической иерархии со стандартным немецким языком, но теперь этот консенсус нарушается». [14] Переключение кода также является обычным явлением, особенно в арабском мире; по словам Эндрю Фримена, это «отличается от описания диглоссии Фергюсоном, в котором говорится, что эти две формы находятся в взаимодополняющем распространении». [15] [ ненадежный источник? ] В определенной степени во всех диглоссических обществах, даже в немецкоязычной Швейцарии, происходит переключение и дублирование кодов.
Примеры, когда дихотомия «Высокий/Низкий» оправдана с точки зрения социального престижа, включают итальянские диалекты и языки как (L) и стандартный итальянский как (H) в Италии , а также немецкие диалекты и стандартный немецкий в Германии . В Италии и Германии те, кто все еще говорит на нестандартных диалектах, обычно используют эти диалекты в неформальной обстановке, особенно в семье. С другой стороны, в немецкоязычной Швейцарии диалекты швейцарского немецкого языка в определенной степени используются даже в школах и в большей степени в церквях. Рамзайер называет диглоссию немецкоязычной Швейцарии «медиальной диглоссией», тогда как Фелисити Раш предпочитает «функциональную диглоссию». [16] Парадоксально, но швейцарский немецкий представляет собой как лучший пример диглоссии (все носители швейцарского немецкого языка являются носителями языка и, следовательно, диглоссическими), так и худший, поскольку здесь нет четкой иерархии. В то время как на швейцарском стандартном немецком языке говорят в формальных ситуациях, таких как в школе, в новостных передачах и выступлениях в правительстве, на швейцарском стандартном немецком также говорят в неформальных ситуациях только тогда, когда немец-швейцарец общается с немецкоязычным иностранцем, который, как предполагается, не поймет соответствующий диалект. Между собой немецкоязычные швейцарцы используют свой соответствующий швейцарско-немецкий диалект, независимо от социального класса, образования или темы.
В большинстве африканских стран, а также в некоторых азиатских странах европейский язык выступает в качестве официального, престижного языка, а местные языки используются в повседневной жизни вне формальных ситуаций. Например, волоф является повседневным лингва-франка в Сенегале , на французском языке говорят только в очень формальных ситуациях, а на английском говорят в формальных ситуациях в Нигерии , но на родных языках, таких как хауса , игбо и йоруба , говорят в обычной беседе. Однако европейский язык, который служит официальным языком, может также выступать в качестве лингва-франка , на нем говорят в неформальных ситуациях между носителями двух или более разных языков для облегчения общения. Диглоссия может существовать и между двумя диалектами европейского языка. Например, в Кот -д'Ивуаре стандартный французский язык является престижным языком, используемым в бизнесе, политике и т. д., в то время как ивуарийский французский язык является повседневным языком на улице, на рынках и в неформальных ситуациях в целом; в Мозамбике европейский португальский используется в официальных ситуациях, а мозамбикский португальский является разговорным языком в неформальных ситуациях; Британский английский используется в официальных ситуациях в Нигерии, а нигерийский английский является разговорным языком в неформальных ситуациях. В сельской местности преобладают местные африканские диалекты. Однако на традиционных мероприятиях местные языки могут использоваться в качестве престижных диалектов: например, свадебная церемония между двумя молодыми городскими жителями Бауле , плохо знающими язык Бауле (на котором говорят в Кот-д'Ивуаре), потребует присутствия старших членов семьи. в качестве переводчиков для проведения церемонии на этом языке. Местные языки, если они используются в качестве престижных языков, также используются в письменных материалах с более формальной лексикой. В Африке, особенно в Северной Африке , есть также европейские языки , не имеющие официального статуса, которые используются в качестве престижных языков: например, в Марокко , в то время как современный стандартный арабский язык и с недавнего времени тамазигт являются единственными двумя официальными языками, используемыми в официальных ситуациях, с марокканским арабским языком и марокканским арабским языком. На амазигских диалектах говорят в неформальных ситуациях, в то время как на французском и испанском также говорят в формальных ситуациях, что делает некоторых марокканцев двуязычными или трехъязычными на современном стандартном арабском или тамазигском, французском или испанском языках, а также на марокканском арабском или амазигском диалектах. В Сахарской Арабской Демократической РеспубликеОфициальными языками являются современный стандартный арабский и испанский, на которых говорят в официальных ситуациях, на арабском языке хасания говорят в неформальных ситуациях, а на испанском также говорят в неформальных ситуациях. В Азии Филиппины являются крупнейшим примером такой колониальной экзоглоссии: английский после испано-американской войны 1898 года, до этого испанский (с историческим присутствием в географических названиях, личных именах и заимствованиях на местных языках) и местный австронезийский язык. Филиппинские языки, используемые в повседневных ситуациях; Тимор-Лешти находится в аналогичной ситуации с португальцем. Вместо этого большинство азиатских стран восстановили престижный местный язык (например, хинди или индонезийский) и, по крайней мере, частично отказались от колониального языка, обычно английского или русского, но в некоторых местах, за исключением международных, также голландского, французского и португальского языков. деловое, научное или межнациональное общение; колониальные языки также обычно оставляли много заимствований на местных языках.
В Гане диалект под названием « студенческий пиджин » традиционно использовался мужчинами в мужских средних школах, хотя в настоящее время все большее число учениц также используют его из-за социальных изменений. [17]
Гендерные вариации устной речи встречаются в арабоязычных сообществах. Обнаружено, что мекканские мужчины используют более формальные лингвистические варианты в своих сообщениях в WhatsApp , чем их коллеги-женщины, которые склонны использовать более неформальные, «престижные на местном уровне» лингвистические варианты. [18]
Среди говорящих на языке гарифуна (кариф) в Центральной Америке мужчины и женщины довольно часто используют разные слова для обозначения одних и тех же понятий. [ нужна цитата ]
Греческая диглоссия относится к той категории, при которой, хотя живой язык региона развивается и меняется с течением времени, происходит искусственная ретроспекция и имитация более ранних (более древних) языковых форм, сохранившихся в письменной форме и считающихся научными и классическими. [19] Один из самых ранних зарегистрированных примеров диглоссии произошел в первом веке нашей эры, когда эллинистические александрийские ученые решили, что для укрепления связи между народом и славной культурой греческого «золотого века» (V в. до н.э.) ), люди должны перенять язык той эпохи. Явление, получившее название « аттизм », доминировало в сочинениях части эллинистического периода , византийской и средневековой эпохи. После греческой войны за независимость 1821 года и для того, чтобы «покрыть новые и насущные потребности», возникшие с «созданием греческого государства», [20] ученые создали «Κatharevousa», или «пуристский» язык. Катаревуса не представлял собой естественное развитие языка народа, « койне », « ромейки », демотического греческого языка или димотики, как его называют в настоящее время. Это представляло собой попытку очистить язык от вульгарных форм, таких как слова иностранного происхождения, особенно турецких и славянских языков, а также французского или итальянского, и заменить их древними аттическими формами и даже дойти до гомеровских очищенных и усовершенствованных слов . [ нужна цитата ]
Диглоссия в современном сербском языке наиболее очевидна, если принять во внимание использование прошедшего времени в высоком и низком вариантах. [21] [ недостоверный источник ] Высокая разновидность сербского языка основана на сербско-хорватском языке бывшей коммунистической Югославии. В высокой форме (газеты, телевидение, другие средства массовой информации, образование и любое другое формальное употребление или ситуация) все сербские прошедшие времена заменяются настоящим совершенным временем (которое в сербской школьной системе называется «совершенным временем»). или «прошедшее время», но никогда не «настоящее совершенное» со времен Второй мировой войны).
С другой стороны, неформальный разговорный язык низкой формы содержит несколько других прошедших времён ( аорист , две формы прошедшего совершенного и редко несовершенного вида, а также ещё один без названия [ необходимы пояснения ] ), из которых аорист является наиболее важным. В низкой форме настоящее совершенное время с глаголами совершенного вида не рассматривается строго как прошедшее время. Во многих сельских и полусельских частях Сербии аорист, несмотря на то, что его изгнали из любого формального употребления, является наиболее частой формой прошедшего времени в разговорной неофициальной речи, даже более частой, чем весьма престижное настоящее совершенное время. Когда властям необходимо записать заявления крестьян или опубликовать их в какой-либо форме, прошедшее время обычно заменяется настоящим совершенным временем.
Сегодня у высокой формы сербского языка есть носители языка: обычно это более молодая и образованная часть населения, проживающая в крупных городах, таких как Белград (столица Сербии) и Нови-Сад. Большинство из них не способны различать значения настоящего совершенного времени и других прошедших времен, которые они не используют из-за влияния образования и средств массовой информации.
Диглоссия, возможно, появилась на арабском языке, когда в ранний период ислама возникли мусульманские города. [22]
Как аспект изучения отношений между кодами и социальной структурой , диглоссия является важным понятием в области социолингвистики . На социальном уровне за каждым из двух диалектов закреплены определенные сферы социального взаимодействия и в закрепленных сферах он является единственным социально приемлемым диалектом (за небольшими исключениями). На грамматическом уровне различия могут включать произношение, флексию и/или синтаксис (структуру предложения). Различия могут варьироваться от незначительных (хотя и заметных) до крайних. Во многих случаях диглоссии эти два диалекта настолько расходятся, что по определению лингвистов представляют собой отдельные языки : они не являются взаимопонятными .
Томас Риченто, автор языковой политики и политической теории, считает, что всегда существует «социально сконструированная иерархия, проиндексированная от низшего к высшему». [23] Иерархия обычно навязывается ведущими политическими деятелями или популярными средствами массовой информации и иногда не является родным языком этого конкретного региона. Диалект, являющийся родным языком, почти всегда пользуется низким престижем . Сферы его использования включают неформальное межличностное общение : разговоры дома, среди друзей, на рынках. В некоторых диглоссиях этот народный диалект практически не написан. Те, кто попытается использовать его в литературе, могут подвергнуться жесткой критике или даже преследованиям. Другой диалект пользуется большим уважением и предназначен для письменного общения и формального устного общения, такого как университетское обучение, начальное образование, проповеди и выступления государственных чиновников. Обычно невозможно овладеть формальным, «высоким» диалектом без его формального изучения. Таким образом, в тех диглоссических обществах, которые также характеризуются крайним неравенством социальных классов , большинство людей не владеют высоким диалектом, и если высокий диалект достаточно грамматически отличается, как в случае с арабской диглоссией, эти необразованные классы не могут понять большинство публичных выступлений , которые они могут услышать по телевидению и радио. Высокопрестижный диалект (или язык) имеет тенденцию быть более формализованным, а его формы и словарный запас часто «просачиваются» в разговорный язык, хотя часто и в измененной форме.
Во многих диглоссических областях существуют разногласия и поляризация мнений носителей языка относительно взаимоотношений между двумя диалектами и их соответствующих статусов . В тех случаях, когда «высокий» диалект объективно непонятен тем , кто знаком только с разговорным языком , некоторые люди настаивают на том, что эти два диалекта, тем не менее, являются общим языком. Пионер диглоссии Чарльз А. Фергюсон заметил, что носители языка , владеющие престижным диалектом, обычно стараются избегать использования разговорного диалекта с иностранцами и могут даже отрицать его существование, даже если этот разговорный язык является единственным социально приемлемым для них. использовать при разговоре со своими родственниками и друзьями. Еще одно распространенное мнение состоит в том, что от низкого диалекта, который является родным языком каждого , следует отказаться в пользу высокого диалекта, который в настоящее время ни для кого не является родным языком.
Английский, язык презираемого колониального правителя, очевидно, был признан неприемлемым, и возник общий консенсус в отношении того, что национальным языком свободной и независимой Индии будет «хиндустани», то есть хинди/урду, по существу диграфические варианты одного и того же разговорного языка. ср. К. Кинг (1994) и Р. Кинг (2001). Хинди написан письмом деванагари, а урду — производным от персидского письма, которое само по себе является производным от арабского языка.
Хинди и урду, два основных языка Индийского субконтинента, также часто упоминались в дискуссиях по диграфии и описывались как разновидности одного языка, отличающиеся, прежде всего, письменностью, обычно используемой для их написания.
В речевом сообществе хинди-урду мы находим хинди (высокий), урду (высокий) и хиндустани в триглоссии (Goswami 1976, 1978), где хинди и урду находятся в состоянии горизонтальной диглоссии, а хиндустани и хинди-урду - в вертикальной. диглоссия.
В городских районах в результате языкового контакта и смешанной глоссии сложилось речевое сообщество на хиндустани или хинди-урду.
Развитие современных стандартных языков — хинди и урду — началось в начале девятнадцатого века.