stringtranslate.com

Йельская латинизация китайского языка

Йельская латинизация мандаринского языка — это система транскрипции звуков стандартного китайского языка , основанная на пекинском диалекте мандаринского языка . [1] Он был разработан в 1943 году китаистом из Йельского университета Джорджем Кеннеди для курса обучения китайскому языку американских солдат и был популяризирован благодаря постоянному развитию этого курса в Йельском университете. [2] [3] Система аппроксимировала китайские звуки, используя английские правила правописания, чтобы ускорить приобретение правильного произношения носителями английского языка. [4]

Йельская латинизация широко использовалась в западных учебниках до конца 1970-х годов. Фактически, в разгар Холодной войны использование за пределами Китая пиньинь , а не латинизации Йельского университета, рассматривалось как политическое заявление или идентификация с коммунистическим китайским режимом. [5] Ситуация изменилась, когда отношения между Китайской Народной Республикой и Западом улучшились. Коммунистический Китай (КНР) стал членом Организации Объединенных Наций в 1971 году, заменив Националистический Китай (КР). К 1979 году большая часть мира приняла пиньинь в качестве стандартной латинизации китайских географических названий. В 1982 году пиньинь стала стандартом ISO , и после этого интерес к йельскому китайскому языку быстро снизился.

Инициалы и финалы

В таблицах ниже показано представление каждого китайского звука на йельском языке (жирным шрифтом) вместе с соответствующим фонетическим символом IPA (в квадратных скобках), а также эквивалентные представления в бопомофо и пиньинь.

Инициалы

В мандаринском языке все стоповые и аффрикатные согласные глухие , но демонстрируют контраст между придыхательными и безнаддувными сериями. Особенностью системы Уэйда-Джайлза , подвергшейся резкой критике , было использование апострофа для обозначения стремления, как в слоге t'a , контрастирующем с безысходным ta .

Соответствующие йельские варианты написания, ta и da соответственно, предполагают приближение различия притязаний к носителям английского языка, в которых (в отличие, скажем, от романских языков ) глухие согласные, такие как t , произносятся с отчетливым придыханием, когда они встречаются в начале слова. , а вот звонкие, такие как d, в этой позиции произносятся без придыхания и с ослабленной звонкостью. [6] [4] Подобные соглашения использовались в более ранней системе Гвою Ромацих и более поздней системе пиньинь.

Система Йельского университета, такая как Уэйд-Джайлс и Гвойе Роматзи, представляет небные согласные с использованием букв для обозначения аналогичных звуков, с которыми они находятся в дополнительном распределении . [7] Это более интуитивно понятно для носителей английского языка, чем использование букв q и x в пиньинь , которые больше не несут ожидаемого значения. Например, q в пиньинь произносится примерно так же, как ch в слове «курица» , а в йельской латинизации пишется как ch . Си в пиньине произносится примерно так же, как в английском языке she ; в Йеле пишется как syi .

Финал

Слоги со слоговыми фрикативами пишутся jr ( zhi), chr ( chi), shr ( shi), r ( ri), dz ( zi), tsz ( ci), sz ( si), предполагая приблизительное произношение для носителей английского языка. [7] В системе пиньинь все эти слова пишутся -i . Например, слово «знание» (知識) пишется chih-shih в языке Уэйд-Джайлс и zhishi в пиньинь, но в йельской латинизации оно пишется jr-shr - только последнее слово обеспечит почти правильное произношение у неподготовленного носителя английского языка.

Тоны

Тон обозначался диакритическими знаками, форма которых предполагала соответствующий контур высоты звука : ā (высокий уровень), á (восходящий), ώ (понижающий-повышающий) и à (понижающий). [8] Тот же метод был принят пиньинь.

Тире (-) используется для отделения слогов, оканчивающихся на -n или -g, от слогов, начинающихся на a или e: Cháng-ān . [9]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Словарь разговорного китайского языка. Техническое руководство военного ведомства ТМ 30-933. Военное ведомство. 1945. С. 1, 8.(также словарь разговорного китайского языка в цифровой библиотеке HathiTrust )
  2. ^ Тьюксбери, М. Гарднер (1948). Говорить по-китайски . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. п. VII.
  3. ^ Фенн, Генри К.; Тьюксбери, М. Гарднер (1967). Говорите на мандаринском языке . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. п. xi. ISBN 0-300-00453-2.
  4. ^ аб Фенн и Тьюксбери (1967), с. xii.
  5. ^ Виденхоф, Йерун ( Лейденский университет ) (2004). «Цель и эффект транскрипции китайского языка» (PDF) . Материалы Международной конференции по китаеведению 2004 г. (漢學研究國際學術研討會論文集) . Национальный университет науки и технологий Юньлинь . стр. 387–402. ISBN 9860040117. Архивировано из оригинала (PDF) 1 мая 2013 г. Проверено 18 июля 2009 г. В эпоху холодной войны использование этой системы за пределами Китая обычно рассматривалось как политическое заявление или преднамеренная идентификация с китайским коммунистическим режимом. (стр. 390)
  6. ^ Чунг, Карен Стеффен (2016). «Система латинизации Уэйда-Джайлза». В Чан, Син-вай (ред.). Энциклопедия китайского языка Routledge . Рутледж. стр. 756–776. ISBN 978-0-415-53970-8.стр. 768–769.
  7. ^ аб Фенн и Тьюксбери (1967), с. xiii.
  8. ^ Фенн и Тьюксбери (1967), с. xiv.
  9. ^ Институт дальневосточных языков Йельского университета (1966). Словарь разговорного китайского языка . Издательство Йельского университета.п. 952

Внешние ссылки