Были различные дебаты относительно надлежащего семейства библейских рукописей и методов перевода , которые следует использовать для перевода Библии на другие языки. Библейский перевод использовался с тех пор, как были сделаны первые переводы с еврейской Библии ( библейский иврит и библейский арамейский ) на греческий (см. Септуагинта ) и арамейский (см. Таргум ). До позднего Средневековья Западная Церковь использовала латинскую Вульгату почти полностью, в то время как Восточная Церковь , сосредоточенная в Константинополе , в основном использовала греческий византийский текст . Начиная с 14-го века , увеличивалось количество переводов на разные языки . С развитием современных методов печати их число значительно возросло.
English King James Version или «Авторизированная версия», опубликованная в 1611 году, была одной из самых обсуждаемых английских версий. Многие сторонники King James Version разочарованы отходом от этого перевода к более новым переводам, которые используют критический текст вместо византийского текста в качестве базового текста. Также были дебаты относительно преимуществ формальных переводов по сравнению с переводами динамической эквивалентности . Сторонники формального перевода, такие как King James Version, критикуют переводы, которые используют динамическую эквивалентность, на том основании, что точность ставится под угрозу, поскольку этот метод имеет тенденцию перефразировать текст вместо того, чтобы переводить его более буквально, слово в слово. Кроме того, эти сторонники критикуют переводы, использующие критический текст, потому что они считают, что библейский текст был намеренно удален из оригинальных автографов. Дебаты этого типа включают теологические концепции, а также методы перевода, которые излагаются в процессе текстовой критики.
После казни Уильяма Тиндейла в 1536 году впервые появился полный перевод Нового Завета с греческого на английский язык, причем в нескольких изданиях. С этого момента, когда английская Реформация была в полном разгаре, начали появляться и другие публикации английских переводов, часто при спонсорской поддержке бизнесменов с континента (например, Якоба ван Метерена для Библии Ковердейла ). [1] Наиболее примечательными из них были Большая Библия , Библия епископов и Женевская Библия .
The Great Bible, впервые опубликованная в 1539 году, была единственной английской Библией, использование которой было обязательным в церквях по всей Англии. [2] Geneva Bible (1557) стала «Библией пуритан» и произвела огромное впечатление на английский перевод Библии, уступив только Tyndale. Частично это было связано с ее выпуском в виде небольшой книги, размером в октаво ; частично из-за обширных комментариев; и частично из-за работы и одобрения Жана Кальвина и Теодора Безы , двух самых важных континентальных христианских теологов Реформации. [2]
Политика того времени была такова, что между духовенством континента и духовенством Англии существовало заметное разочарование; в церкви уже была официально принята Большая Библия, но Женевская Библия пользовалась огромной популярностью. Это зажгло в сознании Елизаветы I и особенно Кентербери идею пересмотра Большой Библии. Получившаяся в результате Библия епископов так и не превзошла популярность Женевской Библии — отчасти из-за своего огромного размера, будучи даже больше Большой Библии.
Таким образом, очевидно, что были отмечены проблемы для английской монархии и для Кентербери, которые обе хотели единую Церковь Англии . Каждая фракция, по-видимому, имела свою собственную версию: у изгнанных католиков была версия Дуэ-Реймса , у пуритан была Женевская Библия, а официальной книгой для Кентербери была Библия епископов. Затем появляется Яков I , первый шотландец, сидевший на английском троне.
Яков I начал свое правление в надежде, что он сможет примирить огромный пуританско-англиканский раскол — раскол, который был как политическим, так и религиозным. Эта попытка была воплощена в конференции в Хэмптон-Корте (1604), на которой пуританин из Оксфорда отметил несовершенства текущих версий Библии. Идея нового перевода понравилась королю Якову, и задача перевода была делегирована университетам, а не Кентербери, чтобы сохранить перевод как можно более чистым.
Таким образом, не следует считать удивительным, что потребовалось некоторое время, чтобы перевод был принят всеми. Более того, он никогда, по крайней мере официально, как обещал Яков I, не был королевски провозглашен Библией Церкви Англии.
Некоторые христианские фундаменталисты считают, что версия короля Якова является единственной версией Библии, которую следует использовать носителям английского языка, из-за вывода о том, что в других переводах присутствуют искажения. Некоторые из тех, кто придерживается этого убеждения, сформировали движение King James Only . Аналогично некоторые неносители английского языка предпочитают переводы, основанные на Textus Receptus , или «полученном тексте», вместо александрийского текста, отредактированного Уэскоттом и Хортом в 1881 году. Сторонники этой системы убеждений указывают на такие стихи, как Пс. 12 :6-7, Мф. 24:35 и другие, утверждая, что было обещано «совершенное сохранение», часто основывая это рассуждение на том факте, что эти стихи используют множественную форму «слова», предположительно указывая на то, что будет сохранено больше, чем просто «слово». Проблема также распространяется на то, какое издание используется, в частности, на Pure Cambridge Edition. [3]
Однако большинство библеистов полагают, что знание древнееврейского и греческого языков улучшилось за прошедшие века . В сочетании с достижениями в области текстологии , библейской археологии и лингвистики это позволило создавать более точные переводы, независимо от того, какие тексты были выбраны в качестве основы.
Переводя любой древний текст, переводчик должен определить, насколько буквальным должен быть перевод. Переводы могут быть формальными эквивалентами (например, буквальными), свободными переводами (динамическая эквивалентность) или даже парафразами. На практике переводы можно расположить по спектру по этим пунктам; в следующих подразделах показано, как эти различия влияют на переводы Библии.
Буквальный перевод пытается оставаться как можно ближе к исходному тексту, не добавляя в перевод идеи и мысли переводчика. Таким образом, утверждается, чем буквальнее перевод, тем меньше опасность искажения исходного сообщения. Поэтому это гораздо больше похоже на дословный взгляд на перевод. Проблема с этой формой перевода заключается в том, что он предполагает умеренную степень знакомства с предметом со стороны читателя. New American Standard Bible (NASB или NAS), King James Version (KJV), Modern Literal Version (MLV), American Standard Version (ASV), Revised Standard Version (RSV) и их ответвления, включая New Revised Standard Version (NRSV) и English Standard Version (ESV), являются — в разной степени — примерами такого рода перевода. Например, большинство изданий KJV выделяют курсивом слова, которые подразумеваются, но на самом деле не присутствуют в исходном тексте, поскольку иногда необходимо добавлять слова, чтобы иметь допустимую английскую грамматику. Таким образом, даже формальный эквивалентный перевод имеет по крайней мере некоторую модификацию структуры предложения и учитывает контекстное использование слов. Один из самых буквальных переводов на английском языке — это метко названный « Дословный перевод Янга» : в этой версии Иоанна 3:16 звучит так: «Ибо так возлюбил Бог мир, что Сына Своего — Единородного — отдал, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную», что очень неестественно и неграмотно в английском языке, хотя и сохраняет больше времени и порядка слов оригинального греческого .
Перевод с динамической эквивалентностью (свободный) пытается ясно передать мысли и идеи исходного текста. Утверждается, что буквальный перевод может скрыть намерение оригинального автора. Свободный переводчик пытается передать тонкости контекста и подтекста в произведении, так что читателю представлен как перевод языка, так и контекст. Новый живой перевод (NLT) является примером перевода, который использует динамическую эквивалентность. Новая международная версия (NIV) пытается найти баланс между динамической и формальной эквивалентностью.
Функциональная эквивалентность, или перевод «мысль в мысль», идет еще дальше, чем динамическая эквивалентность, и пытается передать значение целых фраз, предложений или даже отрывков, а не отдельных слов. Хотя функциональная эквивалентность обязательно менее точна, она может быть более точным методом перевода для определенных отрывков, например, отрывков с древними идиомами, которые современный читатель не уловил бы. Парафразы, как правило, не предназначены для глубокого изучения, а вместо этого предназначены для того, чтобы изложить основное послание Библии на языке, который может быть легко понят типичным читателем без теологического или лингвистического образования. Message Bible является примером такого рода перевода. Living Bible является парафразом в смысле перефразирования английского перевода, а не перевода с использованием метода функциональной эквивалентности.
Те, кто предпочитает формальную эквивалентность, считают, что буквальный перевод лучше, поскольку он ближе к структуре оригинала; те, кто предпочитает динамическую эквивалентность, полагают, что более свободный перевод лучше, поскольку он более четко передает смысл оригинала. [4] Те, кто предпочитает формальную эквивалентность, также утверждают, что некоторая двусмысленность исходного текста обычно сглаживается переводчиками; часть работы по интерпретации уже сделана.
Другим ключевым вопросом при переводе Библии является выбор исходного текста . Библия появилась намного раньше печатных станков, поэтому каждую книгу приходилось переписывать вручную на протяжении многих столетий. Каждая копия представляла собой риск ошибки. Таким образом, ключевым шагом при выполнении перевода является установление исходного текста, как правило, путем сравнения существующих копий. Этот процесс называется текстологией .
Текстологическая критика Ветхого Завета (еврейской Библии) сосредоточена на сравнении рукописных версий масоретского текста с ранними источниками, такими как Септуагинта , Вульгата , Самаритянское Пятикнижие , различные сирийские тексты и библейские тексты Свитков Мертвого моря .
Новый Завет сохранился в большем количестве рукописей, чем любая другая древняя работа, что создает проблему при обработке стольких разных текстов при выполнении этих сравнений. Версия короля Якова (или Авторизованная версия) была основана на Textus Receptus , эклектичном греческом тексте, подготовленном Эразмом на основе в первую очередь византийских греческих рукописей, которые составляют большинство существующих копий Нового Завета.
Большинство новозаветных текстологов теперь отдают предпочтение тексту, который является александрийским по своей сути, особенно после публикации издания Уэсткотта и Хорта . Остаются некоторые сторонники византийского типа текста как типа текста, наиболее похожего на автографы . К ним относятся редакторы текста Ходжеса и Фарстада и текста Робинсона и Пирпойнта. [5]
Было написано множество книг и статей о том, как и следует ли указывать пол при переводе Библии. Тема обширная и не всегда обсуждается иренически . В ряде недавних переводов Библии были предприняты различные шаги для решения текущих попыток предписать изменения, связанные с маркировкой пола в английском языке; например, Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV), Новая версия века (NCV), Современная английская версия (CEV) и Современная новая международная версия (TNIV). В еврейских кругах перевод Еврейского издательского общества Танах Нового еврейского издательского общества (NJPS) является основой для Современной Торы: гендерно-чувствительная адаптация перевода JPS (CJPS). Гендерная инклюзивность используется в разной степени в разных переводах.