Complutensian Polyglot Bible — это название, данное первому печатному полиглоту всей Библии . Издание было инициировано и профинансировано кардиналом Франсиско Хименесом де Сиснеросом (1436–1517) и опубликовано Университетом Комплутенсе в Алькала-де-Энарес , Испания. Оно включает в себя первые печатные издания греческого Нового Завета , полную Септуагинту и Targum Onkelos , перевод Торы . Из 600 напечатанных шеститомных комплектов, как известно, до наших дней сохранились только 123.
Многоязычная Библия стала результатом долгой испанской традиции переводов текстов. На протяжении столетий интеллектуальный класс Пиренейского полуострова выработал глубокое понимание проблем перевода и трудности передачи или даже правильной интерпретации смысла на разных языках. Религиозные тексты были известны своей особой сложностью из-за их высокого метафорического содержания и того, насколько они зависели от контекста, в котором они были написаны. Это вызвало в Испании дебаты об удобстве продолжения перевода религиозных текстов и о лучшем способе сделать это более чем за столетие до Реформации . [ 1]
Обычным ответом на этот спор было попросить религиозные власти изучить перевод и перепроверить и сравнить различные переводы с современным кастильским , но это, в свою очередь, породило спор о квалификации самой религиозной власти для надлежащего перевода с оригинальных источников. Одним из ответов на этот спор была многоязычная Библия, которая, как надеялся Сиснерос, положит конец этому вопросу навсегда. [1]
Диего Лопес де Суньига был главным редактором и свободно владел латынью, а также арамейским и арабским языками. Ему была предоставлена команда из разных переводчиков. Обращенные переводчики и ученые пользовались особым спросом, поскольку они свободно владели исходными языками и культурой текстов. Второй по значимости, Альфонсо де Самора (1476–1544), был обращенным еврейским ученым, экспертом в области талмудических исследований и говорил на иврите как на своем родном языке. Другими обращенными, работавшими над проектом, были Альфонсо де Алькала и Пабло де Коронель . Деметриус Дукас (ученый с Крита), Эрнан Нуньес де Толедо («Пинцианец») и Хуан де Вергара отвечали за перевод греческих рукописей. Антонио де Небриха был специально вызван для перевода латинской Вульгаты . Эрнан Нуньес де Толедо также был главным латинистом. [2] Ученые встретились в Алькала-де-Энарес , городе недалеко от Мадрида, также известном под латинским названием Complutum , в Университете Комплутенсе . [3]
Новый Завет был завершен и напечатан в 1514 году, но его публикация была отложена, так как работа над Ветхим Заветом продолжалась, чтобы их можно было опубликовать вместе как единое целое. [4]
Комплютенский Ветхий Завет был завершен в 1517 году. Кардинал Сиснерос умер в июле 1517 года, через пять месяцев после завершения Полиглотты, и так и не увидел ее публикации. [4] Дальнейшие задержки произошли, когда после смерти кардинала Сиснероса текст был конфискован императором Священной Римской империи Карлом V. [ 5] : 62
Исключительная привилегия Эразма (и папская привилегия, предоставленная Первой Biblia Rabbinica около 1517 года) также могла стать фактором задержки: Папа Лев X окончательно санкционировал ее в 1520 году. В это время в Кастилии началась гражданская война и восстание комунерос , что привело к задержкам. [5] : 62
Прямое влияние Комплютенской полиглотты было ослаблено, поскольку, согласно гораздо более позднему письму короля Испании Филиппа II , значительное количество копий было утеряно в результате кораблекрушения по пути в Италию около 1521 года. [6]
Издательство Aldine Press взяло за основу текст Ветхого Завета в Библии Aldine 1518 года греческую Септуагинту Комплютенского периода , а Новый Завет в некоторой степени основывался на версии Эразма.
Эразм признал использование комплутенского языка в издании 1527 года своего «Нового Завета» . [7]
Комплютенская полиглотская Библия была опубликована в виде шеститомного набора. Первые четыре тома содержат Ветхий Завет . Каждая страница состоит из трех параллельных колонок текста: еврейский снаружи, латинская Вульгата в середине (под редакцией Антонио де Небриха ) и греческая Септуагинта внутри. На каждой странице Пятикнижия внизу добавлен арамейский текст ( Таргум Онкелос ) и его собственный латинский перевод. Пятый том, Новый Завет, состоит из параллельных колонок греческого языка и латинской Вульгаты. Шестой том содержит различные еврейские, арамейские и греческие словари и учебные пособия. [4]
Латинская версия Ветхого Завета Иеронима была помещена между греческой и еврейской версиями, символизируя Римскую церковь Христа , окруженную и распятую Греческой церковью и евреями. [8] Этот текст был собран Антонио де Небрихой из рукописных источников, но остался неисправленным. Небриха в конечном итоге отказался от проекта после того, как Сиснерос отказался позволить ему улучшить перевод, в знак уважения к желаниям папства. [9]
Сканированные копии