«Диалог Пьясы» — книга 2011 года британского автора и продюсера телевизионных документальных фильмов Насрин Мунни Кабир , содержащая диалоги индийской романтической драмы 1957 года «Пьяса» на хиндустани (смесь хинди и урду ) и ее перевод на английский язык . Книга была опубликована издательством Om Books International 28 февраля 2011 года и получила положительные критические отзывы.
«Диалог Пьясы» был написан британским автором и телевизионным продюсером документальных фильмов Насрин Мунни Кабир [1] , став третьей публикацией о творчестве индийского актера и режиссера Гуру Датта после биографий «Гуру Датт: Жизнь в кино» (1996) и «Твой Гуру Датт» (2006). [2] [3] Книга содержит диалоги Пьясы (1957) — на хинди и урду — и его перевод на английский язык, а также тексты песен для саундтрека и комментарии Кабира к фильму. Романтическая драма «Пьяса» с Даттом, Малой Синхой , Вахидой Рехман , Рехманом и Джонни Уокером в главных ролях и была выпущена 22 февраля 1957 года. Получив положительные отзывы зрителей и критиков, [2] :75 он впоследствии был назван одним из лучших фильмов в жанре. [4]
Кабир сказал Сангите Деви Данду из The Hindu : «Фильм бессмертен, а его тема универсальна, изображая безответную любовь, жадность, тоску и отвержение. Более того, молодое поколение может быть не знакомо с некоторыми словами на урду, используемыми в фильме. Комментарии помогут им лучше понять». « Диалог Пьясы » — четвертая книга в ее серии книг-диалогов, после «Бессмертного диалога Могол-и-Азама» (2006), «Диалога Матери Индии» (2008) и «Диалога Авары» (2010). По ее словам, на разработку каждой книги уходило девять месяцев или год, и она назвала опыт сложным. [5]
«Диалог Пьясы» был опубликован издательством Om Books International 2 февраля 2011 года на мероприятии, состоявшемся в Мумбаи . [6] [7] После выхода книги появились положительные отзывы критиков . Шубхра Гупта, писавший для The Indian Express , сказал: «Диалог образно разложен на двух страницах... Он дает вам возможность одним взглядом увидеть, как выглядел оригинальный диалог на прекрасном хинди... Английская версия теряет все свое очарование в переводе, но она служит полезной цели, позволяя неговорящим на хинди людям легко получить доступ к диалогу». [8] Ишан Чаудхури из Hindustan Times подытожил, что Кабир «сводит нас лицом к лицу с невизуальными ингредиентами: словами — любезно переведенными на английский язык и с параллельным «оригиналом» на хинди и урду», [9] а развлекательный портал Bollywood Hungama описал книгу как «наслаждение для коллекционера». [10]