Дискурсивный маркер — это слово или фраза , которые играют роль в управлении потоком и структурой дискурса . Поскольку их основная функция находится на уровне дискурса (последовательности высказываний), а не на уровне высказываний или предложений, дискурсивные маркеры относительно независимы от синтаксиса и обычно не изменяют истинностно-условного значения предложения. [1] Они также могут указывать на то, что делает говорящий, на различных уровнях. [2] Примерами дискурсивных маркеров являются частицы oh , well , now , then , you know , and I mean , а также дискурсивные связки so , because , and , but , and or . [3] Термин дискурсивный маркер был популяризирован Деборой Шиффрин в ее книге 1987 года Discourse Markers . [4]
Распространенные дискурсивные маркеры, используемые в английском языке, включают you know , actual , Basically , like , I mean , Okay и so . Дискурсивные маркеры происходят из различных классов слов, таких как наречия ( well ) или предложные фразы ( in fact ). Процесс, который ведет от свободной конструкции к дискурсивному маркеру, можно проследить через исследования и ресурсы грамматикализации . [ необходима цитата ] Дискурсивные маркеры можно рассматривать как «совместный продукт» грамматикализации и кооптации, объясняющий как их грамматическое поведение, так и их метатекстовые свойства. [5]
Традиционно некоторые слова или фразы, которые считались маркерами дискурса, рассматривались как заполнители или ругательства : слова или фразы, которые вообще не имели функции. Теперь им приписываются функции на разных уровнях анализа: смена темы, переформулировки, планирование дискурса, подчеркивание, хеджирование или обратный каналинг .
Яэль Машлер разделила маркеры дискурса на четыре основные категории: межличностные , референтные , структурные и когнитивные . [6]
В своей книге по анализу дискурса Барбара Джонстон назвала маркеры дискурса, которые используются говорящими, чтобы взять слово (например, так ), « пограничными использованиями» слова. Такое использование маркеров дискурса присутствует и важно как в монологической, так и в диалогической ситуации. [2]
Другим примером маркера межличностного дискурса является идишский маркер nu , который также используется в современном иврите и других языках, часто для выражения нетерпения или побуждения слушателя к действию (ср. немецкое родственное слово nun , означающее «сейчас» в смысле «в момент обсуждения», но контрастирующее с латинским этимологически родственным словом nunc , означающее «сейчас» в смысле «в момент обсуждения»; в латыни используется iam для «в момент обсуждения» (и во многих других значениях), а в немецком используется jetzt для «в момент обсуждения»). [7] Французская фраза à propos может указывать на «плавный или более резкий сдвиг дискурса». [5]