stringtranslate.com

Надпись Донг Йен Чау

Надпись Донг Йен Чау [3] — это древнечамская надпись [4] , написанная древнеюжным брахмическим письмом, [ нужна ссылка ] найденная в 1936 году в Тонг Йен Чау, к северо-западу от Тра Киу , которая раньше была старой столицей Чампа , известной как как Симхапура, в центральном Вьетнаме. [2] Надпись была написана в прозе, является старейшим документом Чама ( да и вообще любого австронезийского языка ) и свидетельствует о существовании коренных верований среди древнего народа Чам королевства Чампа. [5] [4] Хотя сама по себе она не датирована, формулировка надписи идентична датированным санскритским надписям Бхадравармана I из второй династии, который правил Чампой в конце 4-го века нашей эры. [6] Он содержит проклинательную формулу, предписывающую уважать «нагу короля», что, несомненно, является ссылкой на защитное божество источника или колодца. Этот народный текст показывает, что в IV веке на территории современного центрального Вьетнама проживало население, говорящее на австронезийском языке. [2] [7] Свидетельства, как монументальные, так и палеографические, также позволяют предположить, что индуизм был преобладающей религиозной системой. [5]

Тот факт, что язык надписи имеет некоторую общую грамматику и словарный запас с малайским [1], побудил некоторых ученых утверждать, что надпись содержит самый старый образец малайских слов в форме старомалайского языка , [8] [9] [10] ] старше на три столетия самых ранних шривиджайских надписей с юго-востока Суматры . [1] Однако большинство ученых считают установленным, что эта надпись была написана на старом чаме. [4] Общая базовая грамматика и словарный запас неудивительны, [1] поскольку чамский и малайский языки тесно связаны; обе являются двумя подгруппами малайско-чамской группы [11] внутри малайско-полинезийской ветви австронезийской семьи.

Текст

Язык надписи по своей грамматике и лексике недалеко от современного чамского или малайского языка. Сходство с современной малайской и чамской грамматикой очевидно в относительных маркерах ян и я , которые встречаются в чаме, в денгане ( «с») и ди (локативный маркер), в синтаксисе уравнительного предложения Ni yang naga punya putauv. («этот змей, которым владел царь»), в использовании пуньи в качестве маркера родительного падежа и так далее. Индийское влияние очевидно в санскритских терминах «сиддхам» , часто используемых призывах к удаче; нага («змея, дракон»); сварггах («небеса»), парибху («оскорблять»), нарака («ад») и куло («семья»). [12] Текст самой надписи, связанной с колодцем близ Индрапуры , краток, но лингвистически показателен:

Транслитерация [1]

Сиддхам! Ни янг нага пунья путаув.
Ya urang sepuy di ko, kurun ko jema labuh nari svarggah.
Я уранг парибху ди ко, курун сарибу тхун давам ди нарака, с денган тиджух куло ко.

Дословный английский эквивалент [13]

удача! этот (тот) змей владеет царем.
(О)человек уважает(в)его, для него драгоценности падают с небес.
(О) человек оскорбляет (в) его, на тысячу лет остается (в) аду, с семью семью он.

английский перевод [1]

Удача! это божественный змей царя.
Кто его уважает, тому драгоценности падают с небес.
Кто его оскорбит, тот останется на тысячу лет в аду, с семью поколениями своей семьи.

малайский перевод

Сеяхтера! Инилах нага шучи кепуньяан Раджа.
Оранг ян менгорматинья, турун кепаданья пермата дари сюрга.
В противном случае, акан серибу тахун диам ди нерака, денган туджух кетурунан келуарганья.

Западный чамский перевод

Набува! Ни кунг нага милик патао.
Вы всегда можете найти что-нибудь, что вам нужно, чтобы получить больше удовольствия.
Если вы хотите, чтобы ваш персонаж был харакат пак Нью, ка вы Сарибау Тун трамвай ди Нарака, Хонг Таджух Мангавом Нью.

Вьетнамский перевод

Это хорошо! Đây là xà thần của người.
Если вы хотите, чтобы вы знали, как это сделать, вы можете сделать это.
И это не так, но это не так, и это не так, и вы знаете, что это такое.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abcdef Тергуд 1999, стр. 3.
  2. ^ abc Coedès 1968, с. 48.
  3. ^ Нгок Чу Май: Ван Хоа Донг Нам . Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, с. 121; Анн-Валери Швайер: Вьетнам: история, искусство, археология . Олизане, 2011, с. 424.
  4. ^ abc Гриффитс, Арло. «Ранние индийские надписи Юго-Восточной Азии». Академия.edu . Проверено 20 января 2015 г.
  5. ^ Аб О'Рейли 2006, стр. 134–135.
  6. ^ Маррисон 1975, стр. 52–59.
  7. ^ Беллвуд и Гловер 2004, с. 48.
  8. ^ Абдул Рашид Мелебек и Амат Джухари Моаин 2004, с. 27.
  9. ^ Абдул Рахман Аль-Ахмади 1991, стр. 16.
  10. ^ Аркиб Негара Малайзия 2014, стр. 3.
  11. ^ "Малайо-Чамик", ethnologue.com
  12. ^ Тергуд 1999, стр. 3–4.
  13. ^ Тергуд 1999, с. 3, за исключением того, что Тергуд оставляет без примечания слова, приведенные здесь как «(что)», «(О)», «(в)».
  14. ^ "Пусат Руджукан Персуратан Мелаю @ DBP" . Пусат Руджукан Персуратан Мелайу @ DBP . Деван Бахаса дан Пустака . Проверено 31 мая 2015 г.

Библиография