Древняя надпись во Вьетнаме
Надпись Донг Йен Чау [3] — это древнечамская надпись [4] , написанная древнеюжным брахмическим письмом, [ нужна ссылка ] найденная в 1936 году в Тонг Йен Чау, к северо-западу от Тра Киу , которая раньше была старой столицей Чампа , известной как как Симхапура, в центральном Вьетнаме. Надпись была написана в прозе, является старейшим документом Чама ( да и вообще любого австронезийского языка ) и свидетельствует о существовании коренных верований среди древнего народа Чам королевства Чампа. [4] Хотя сама по себе она не датирована, формулировка надписи идентична датированным санскритским надписям Бхадравармана I из второй династии, который правил Чампой в конце 4-го века нашей эры. Он содержит проклинательную формулу, предписывающую уважать «нагу короля», что, несомненно, является ссылкой на защитное божество источника или колодца. Этот народный текст показывает, что в IV веке на территории современного центрального Вьетнама проживало население, говорящее на австронезийском языке. Свидетельства, как монументальные, так и палеографические, также позволяют предположить, что индуизм был преобладающей религиозной системой.
Тот факт, что язык надписи имеет некоторую общую грамматику и словарный запас с малайским побудил некоторых ученых утверждать, что надпись содержит самый старый образец малайских слов в форме старомалайского языка , старше на три столетия самых ранних шривиджайских надписей с юго-востока Суматры . Однако большинство ученых считают установленным, что эта надпись была написана на старом чаме. [4] Общая базовая грамматика и словарный запас неудивительны, поскольку чамский и малайский языки тесно связаны; обе являются двумя подгруппами малайско-чамской группы [11] внутри малайско-полинезийской ветви австронезийской семьи.
Текст
Язык надписи по своей грамматике и лексике недалеко от современного чамского или малайского языка. Сходство с современной малайской и чамской грамматикой очевидно в относительных маркерах ян и я , которые встречаются в чаме, в денгане ( «с») и ди (локативный маркер), в синтаксисе уравнительного предложения Ni yang naga punya putauv. («этот змей, которым владел царь»), в использовании пуньи в качестве маркера родительного падежа и так далее. Индийское влияние очевидно в санскритских терминах «сиддхам» , часто используемых призывах к удаче; нага («змея, дракон»); сварггах («небеса»), парибху («оскорблять»), нарака («ад») и куло («семья»). Текст самой надписи, связанной с колодцем близ Индрапуры , краток, но лингвистически показателен:
Транслитерация
- Сиддхам! Ни янг нага пунья путаув.
- Ya urang sepuy di ko, kurun ko jema labuh nari svarggah.
- Я уранг парибху ди ко, курун сарибу тхун давам ди нарака, с денган тиджух куло ко.
Дословный английский эквивалент [13]
- удача! этот (тот) змей владеет царем.
- (О)человек уважает(в)его, для него драгоценности падают с небес.
- (О) человек оскорбляет (в) его, на тысячу лет остается (в) аду, с семью семью он.
английский перевод
- Удача! это божественный змей царя.
- Кто его уважает, тому драгоценности падают с небес.
- Кто его оскорбит, тот останется на тысячу лет в аду, с семью поколениями своей семьи.
малайский перевод
- Сеяхтера! Инилах нага шучи кепуньяан Раджа.
- Оранг ян менгорматинья, турун кепаданья пермата дари сюрга.
- В противном случае, акан серибу тахун диам ди нерака, денган туджух кетурунан келуарганья.
Западный чамский перевод
- Набува! Ни кунг нага милик патао.
- Вы всегда можете найти что-нибудь, что вам нужно, чтобы получить больше удовольствия.
- Если вы хотите, чтобы ваш персонаж был харакат пак Нью, ка вы Сарибау Тун трамвай ди Нарака, Хонг Таджух Мангавом Нью.
Вьетнамский перевод
- Это хорошо! Đây là xà thần của người.
- Если вы хотите, чтобы вы знали, как это сделать, вы можете сделать это.
- И это не так, но это не так, и это не так, и вы знаете, что это такое.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Нгок Чу Май: Ван Хоа Донг Нам . Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, с. 121; Анн-Валери Швайер: Вьетнам: история, искусство, археология . Олизане, 2011, с. 424.
- ^ abc Гриффитс, Арло. «Ранние индийские надписи Юго-Восточной Азии». Академия.edu . Проверено 20 января 2015 г.
- ^ "Малайо-Чамик", ethnologue.com
- ^ Тергуд 1999, с. 3, за исключением того, что Тергуд оставляет без примечания слова, приведенные здесь как «(что)», «(О)», «(в)».
- ^ "Пусат Руджукан Персуратан Мелаю @ DBP" . Пусат Руджукан Персуратан Мелайу @ DBP . Деван Бахаса дан Пустака . Проверено 31 мая 2015 г.
Библиография
- Абдул Рахман Аль-Ахмади (1991), «Старые малайские сценарии (до-Джави) Чампы и Шривиджая», Excerpta Indonesica , 42–48, Центр документации по современной Индонезии, Королевский институт лингвистики и антропологии
- Абдул Рашид Мелебек; Амат Джухари Моаин (2004), Седжара Бахаса Мелаю (История малайского языка) , Utusan Malaysia Publications, ISBN 978-9-6761-1809-7
- Беллвуд, Питер; Гловер, Ян (2004), Юго-Восточная Азия: от предыстории к истории , Routledge, ISBN 978-0-4153-9117-7
- Коэдес, Джордж (1968), Индианизированные штаты Юго-Восточной Азии , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-0368-1
- Гай, Джон (2014), Затерянные королевства: индуистско-буддийская скульптура ранней Юго-Восточной Азии , Метрополитен-музей, ISBN 978-0-3002-0437-7
- Маррисон, Джеффри Эдвард (1975), «Ранний язык чам и его связь с малайским», Журнал Малайзийского отделения Королевского азиатского общества , 48 (2 (228)): 52–59, JSTOR 41492110
- Аркиб Негара Малайзия (2014), Персада Кегемиланган Бахаса Мелаю (Малайский язык на славной стадии)
- О'Рейли, Дугалд Дж.В. (2006), Ранние цивилизации Юго-Восточной Азии , AltaMira Press, ISBN 978-0-7591-0278-1
- Тергуд, Грэм (1999), От древних чамов к современным диалектам: две тысячи лет языковых контактов и изменений, University of Hawaii press, ISBN 978-082-4831-89-9