stringtranslate.com

Доярка и ее ведро

«Басня о девочке и ее ведре с молоком», Кейт Гринуэй , 1893 г.

«Доярка и ее ведро» — сказка Аарне-Томпсона -Утера типа 1430 о прервавшихся мечтах о богатстве и славе. [1] Древние сказки этого типа существуют на Востоке, но западные варианты не встречаются до средневековья . Лишь в 18 веке рассказ о мечтательной доярке стали приписывать Эзопу , хотя он не был включен ни в один из основных сборников и не фигурирует в « Индексе Перри» . В последнее время эта басня по-разному трактовалась художниками и музыкантами.

Истории

На востоке

Во многих историях этого типа есть общая тема: бедные люди мечтают о будущем богатстве, возникающем в результате временного владения. Когда они увлекаются своей фантазией и начинают ее воплощать в жизнь, они разрушают контейнер, на котором основана их мечта, и оказываются в еще худшем положении. Один из самых ранних включен в индийскую Панчатантру как «Брахман, построивший воздушные замки». [2] Там мужчина размышляет о богатстве, которое он получит от продажи горшка с зерном, который ему дали, продвигаясь через серию продаж животных, пока у него не будет достаточно, чтобы прокормить жену и семью. Ребенок плохо себя ведет, его жена не обращает на это внимания, поэтому он пинает ее и тем самым опрокидывает горшок, который должен был принести ему состояние. Другие варианты включают «Бедняк и фляга с маслом» Бидпая, [ 3] «Рассказ цирюльника о его пятом брате» из «1001 ночи» [4] и еврейскую историю «Дервиш и банка с медом». [5]

Западная басня

При первом появлении в 14 веке Dialogus creaturarum эта история была рассказана как предостерегающая басня о доярке, которая занимается подробными финансовыми расчетами своей прибыли. [6] В кастильской форме об этом рассказывается под заголовком «О том, что случилось с женщиной по имени Трухана» в «Рассказах о графе Луканоре » дона Хуана Мануэля (1335 г.), иллюстрируя урок, согласно которому вам следует «ограничивать свои мысли тем, что является настоящий'. В данном случае Трухана выбивает из головы банку с медом, от которой она надеется обогатиться. [7]

История приобрела устойчивую популярность после того, как была включена в «Басни Лафонтена» (VII.10). [8] Если не считать очарования поэтической формы Лафонтена, она мало чем отличается от версии, записанной в его источнике « Бонавентура де Перье » Nouvelles récréations et joyeux devis (1558). Там басня представляет собой пример практики алхимиков, которые подобны «доброй женщине, которая несла на рынок горшок с молоком и рассчитывала свой счет следующим образом: она продавала его за полсу и на эти деньги покупала». дюжина яиц, из которых она высиживает и родит из них дюжину птенцов; когда они вырастут, она их кастрирует, и тогда они будут получать по пять су за каждого, так что это будет по крайней мере крона, на которую она купит двух поросят, самца и самку, и опоросит от них еще дюжину, как только они вырастут. вырастут, и после поднятия продадут их по двадцать су за штуку, получив двенадцать франков, на которые она купит кобылу, у которой будет прекрасный жеребенок. Было бы очень здорово, если бы он вырос, гарцевал и ржал. И так счастлива была добрая женщина, представив себе это, что начала резвиться, подражая своему жеребенку, и от этого горшок упал, и все молоко вылилось. И вместе с ним упали ее яйца, ее цыплята, ее каплуны, ее кобыла и жеребенок - все». [9] Это привело к появлению пословицы : «Не считайте своих цыплят, пока они не вылупятся».

Веселая доярка по мотивам Марцелла Ларуна ( ок.  1688 )

В Британии эта басня впервые появилась в сборнике Бернара Мандевиля адаптации «Лафонтена», который был опубликован под названием «Одетый Эзоп» (1704). [10] Ложная связь с Эзопом была продолжена повторным появлением этой истории в «Избранных баснях Эзопа и других баснописцев» Роберта Додсли (1761). [11] Названный там «Деревенская горничная и ее ведро с молоком», он предваряется мнением о том, что «когда люди позволяют своему воображению развлекать их перспективой отдаленных и неопределенных улучшений своего положения, они часто несут реальные потери из-за своих усилий». невнимание к тем делам, которые их непосредственно касаются». История рассказана кратко и заканчивается тем, что ведро выбрасывается, когда девушка презрительно вскидывает голову, отвергая всех молодых людей на танцах, на которых она должна была присутствовать, в новом платье, которое нужно купить на доходы от ее коммерческой деятельности.

Другая версия была переведена Джеффрисом Тейлором как «Доярка» в его «Эзопе в рифме» (1820). [12] Как и в рассказе Бонавентуры де Перье, основная часть стихотворения отдана длительному подсчету цен. Все заканчивается тем, что горничная опрокидывает ведро, высокомерно тряся головой, отвергая свои прежние скромные обстоятельства. Мораль, которой Тейлор заканчивает свое стихотворение, такова: «Не считайте своих цыплят до того, как они вылупятся», тогда как в более позднем сборнике есть «Не считайте...» [13]. Пословица настолько хорошо соответствует истории и ее уроку, что возникает искушение предполагают, что она возникла из какой-то более ранней устной версии басни, но самый ранний зарегистрированный ее экземпляр находится в « Новых сонетах и ​​симпатичных брошюрах» Томаса Хауэлла ( 1570). [14] Идиома, использованная Лафонтеном в ходе его длинного заключения, звучит так: «строить замки в Испании», и он приводит несколько примеров, которые ясно показывают, что смысл, который он имеет в виду, заключается в том, чтобы «мечтать о невозможном». Вполне возможно, что Бонавентура де Перье хотел избежать этого, рассказывая свою историю, но в английских версиях мораль, которую следует извлечь, заключается в том, что для завершения плана требуется нечто большее, чем просто мечтать.

Вариант басни был написан немецким поэтом Иоганном Вильгельмом Людвигом Глеймом в XVIII веке. [15] Он мало чем отличается от других пересказов, если не считать заключения. Женщина признается в случившемся своему мужу, который советует ей жить здесь и сейчас и довольствоваться тем, что имеет, а не «строить воздушные замки». Здесь он использует немецкий эквивалент идиомы Лафонтена. Эта история также снабдила немца еще одной идиоматической фразой, «расчет доярки» ( Milchmädchenrechnung ), используемой для получения наивных и ложных выводов.

Художественное использование басни

Иллюстрации к басням Лафонтена в книгах, ограниченные изображением встревоженной доярки, смотрящей на свой разбитый кувшин, почти всегда монотонны. Ранним исключением является гравюра Жана-Батиста Удри, на которой девушка упала на спину (1755 г.), эпизод, не санкционированный текстом. [16] Объяснение неизящной позы, по-видимому, заключается в том, что идиома la cruche casée (разбитый кувшин) тогда означала потерю девственности и, таким образом, предлагает менее невинное объяснение того, как молоко пролилось. [17] Жан Оноре Фрагонар также изображает падение в своей картине по басне (1770), [18] хотя в этом случае девушка упала вперед, и дым ее мечты выплеснулся из кувшина одновременно с молоком. . Другие картины, отсылающие к басне того времени, включают «Доярку» Жана-Батиста Юэ ( La Laitière , 1769) [19] и «Маленькую доярку» Франсуа Буше (1760). [20] Гобелен , основанный на этом, позже должен был быть подарен королю. [21]

В 19 веке эта история получила распространение в другом месте. Американский символист Альберт Пинкэм Райдер написал свою «Перретту» незадолго до 1890 года, взяв название от имени, которое Ла Фонтен дал своей доярке. Она рассеянно идет по воображаемому пейзажу с ведром на голове. [22] Испанец Хоакин Соролья- и-Бастида написал свою «Доярку» в 1890 году и изображает задумчивую девушку, сидящую на цветущем берегу с перевернутым ведром рядом с ней. [23] На картине Кейт Гринуэй 1893 года она вместо этого сидит на ступеньках коттеджа с ведром на земле [24] в трактовке, которую называют прерафаэлитской . [25] В следующем столетии эта басня изображена на одной из медалей Жана Вернона (1897–1975) 1930-х годов, где Перретт стоит с фризом с изображением своих потерянных зверей позади нее. [26]

Самая знаменитая статуя этого предмета - бронзовая фигура, которую русский художник Павел Соколов (1765–1831) создал для увеселительной площадки, запланированной царем Николаем I в его дворце в Царском Селе . [27] На нем изображена сидящая доярка, плачущая над разбитым горшком, который был превращен в водный объект благодаря питанию из близлежащего источника. Первоначально она называлась «Девушка с кувшином», но стала настолько знаменитой, что теперь более известна как «Царскосельская доярка». Сегодня там находится только копия, ставшая общественным парком, а оригинал хранится в петербургском музее. [28] На самом деле за прошедшие годы было сделано еще несколько копий. Один из них был подарен женой Николая I, принцессой Шарлоттой Прусской , в качестве подарка на день рождения ее брату Карлу в 1827 году. Он был помещен на территории его дворца Глинике недалеко от Берлина, но в конечном итоге был разрушен во время Второй мировой войны ; теперь он заменен современной копией и известен как Die Milchfrau . [29] Еще один был установлен в общественном парке замка Бритц в 1998 году, а еще один - в Суханово под Москвой.

Копия статуи Павла Соколова « Девушка с кувшином» в парке замка Бритц.

Одной из причин известности оригинальной статуи как «музы Царского Села» была ее связь с писателем Александром Пушкиным , который останавливался здесь в 1831 году и был вдохновлен на написание стихотворения «Статуя в Царском Селе».

Однажды девушка с урной
Пусть он упадет на валун под ней.
Грустно она сидит и одна,
Бесполезно держать осколки.
Но посмотрите! Что это за чудо?
Ибо вода еще льется из ее сосуда.
Там она продолжает сегодня,
Ее взгляд на эту бесконечную весну.

Лирика была написана для фортепиано и альта в 1899 году Сезаром Кюи [30] и исполняется до сих пор. [31]

Басня Ла Фонтена была написана рядом французских композиторов:

Рекомендации

  1. ^ «Воздушные замки: Сказки типа 1430». Питт.edu. 19 марта 2013 г. Проверено 3 ноября 2013 г.
  2. ^ Франклин Эдгертон, Реконструированная Панчатантра , Американское восточное общество, 1924, том 2, книга V.1
  3. ^ «Проект Болдуина: Черепаха и гуси Мод Бэрроуз Даттон». Mainlesson.com . Проверено 8 сентября 2010 г.
  4. ^ Книга тысячи ночей и одной ночи, перевод Ричарда Фрэнсиса Бертона, том I, онлайн-версия
  5. ^ "Разбитый горшок". Питт.edu. 06 июля 2009 г. Проверено 8 сентября 2010 г.
  6. ^ О переселении басен; монография Макса Мюллера , 1881 г.
  7. ^ Глава 28.
  8. ^ Фонтен, Жан Ла (октябрь 2010 г.). Полное собрание басен Жана де Лафонтена. Жан де Лафонтен, Норман Р. Шапиро. ISBN 9780252091674. Проверено 8 сентября 2010 г.
  9. ^ 12-я история
  10. ^ Перепечатка Общества Августа доступна на Гутенберге.
  11. ^ Басня XIII, стр.80-1.
  12. ^ Страницы 55-6.
  13. Басни Эзопа: новая исправленная версия из первоисточников , Лондон, 1884, басня 30, «Доярка и ее горшок с молоком»
  14. ^ «Не считайте своих невылупившихся цыплят», Краткий Оксфордский словарь пословиц (стр.65)
  15. ^ Fabel IV.1 "Die Milchfrau"
  16. ^ Посмотреть онлайн
  17. См. анализ изображения Грёза с этим названием.
  18. ^ Музей Коньяк-Сойки, Париж
  19. ^ Музей Коньяк-Сойки, Париж
  20. ^ Сайт Кристи
  21. ^ См. Примечания к продаже на сайте Christies.
  22. ^ Каталог Художественного музея Смит-колледжа, Нью-Йорк, 2000, стр. 214-5.
  23. ^ Мировая классическая галерея
  24. ^ Британские картины
  25. ^ Статья Кристины Юно в Словаре женщин-художниц , Чикаго, 1997, стр.611.
  26. ^ Иллюстрировано онлайн в Крейтонском университете.
  27. ^ Ему посвящен сайт.
  28. ^ "Фонтан Царскосельская Молочница". Нлр.ру. ​Проверено 8 сентября 2010 г.
  29. ^ Подробности на немецком языке.
  30. ^ Оп 57.17
  31. ^ Выступление на YouTube
  32. ^ Выступление на YouTube
  33. ^ Международная музыкальная библиотека
  34. ^ Выступление на You Tube
  35. ^ Басни Жана де ла Фонтена (Лакомб, Луи), Международная музыкальная библиотека
  36. ^ Басни де ла Фонтен в песне
  37. ^ Выступление на YouTube

Внешние ссылки