" Blow the Wind Southerly " — традиционная английская народная песня из Нортумбрии . В ней рассказывается о женщине, отчаянно надеющейся на южный ветер, который унесет ее возлюбленного обратно домой через море к ней. Это номер 2619 на Роуде . [1]
«Blow the Wind Southerly» — народная песня, берущая начало в Уэрсайде . [2] Хор «Blow the Wind Southerly» впервые появился в печати в издании 1834 года «The Bishoprick Garland» Катберта Шарпа . [3] [4] В книге 1882 года «Northumbrian Minstrelsy» была опубликована аранжировка Джона Коллингвуда Брюса и Джона Стоукоу припева в ре мажоре и размере 6/8 . [5] В книге 1892 года « Songs and Ballads of Northern England » Стоукоу добавил к «Blow the Wind Southerly» три новых куплета, написанных Джоном Стоубсом на развороте . [6]
Кэтлин Ферриер сделала запись а капелла , которая, возможно, является самой известной версией песни в 1949 году, выпущенной Decca Records . [7] [8] [9]
Американский композитор Маргарет Шелли Вэнс аранжировала «Blow the Wind Southerly» для хора в 1967 году. [10]
Валлийский оперный певец Брин Терфель записал две версии, первую в 2009 году в сопровождении Лондонского симфонического оркестра под управлением Барри Вордсворта , с вокальной поддержкой London Voices . [11] В 2013 году Терфель записал еще одну версию с оркестром Temple Square под управлением Мака Уилберга . [12]
Шеку Канне-Мейсон записал инструментальную версию на виолончели в 2019 году. Она была выпущена на его альбоме Elgar 2020 года , также на Decca. [13] Музыкальное видео Канне -Мейсона, исполняющего эту версию, также было выпущено в 2020 году. [14]
«Blow the Wind Southerly» была записана американским квинтетом Bounding Main и выпущена на их альбоме 2005 года Maiden Voyage . [15]
Как и в случае со всей народной музыкой, сейчас существует несколько версий текста после многих лет передачи этих текстов из поколения в поколение, в основном, устно. Распространенная версия:
ПРИПЕВ:
Подуй, ветер южный, южный, южный,
Подуй, ветер южный над прекрасным синим морем;
Подуй, ветер южный, южный, южный,
Подуй, прекрасный бриз, мой возлюбленный, ко мне.
Мне сказали вчера вечером, что корабли вдали,
И я поспешила вниз к глубокому волнующемуся морю;
Но мой глаз не мог видеть, где бы он ни был,
Барка , которая везет моего возлюбленного ко мне.
ПРИПЕВ
Я стояла у маяка в последний раз, когда мы расстались,
Пока тьма не опустилась над глубоким волнующимся морем,
И больше я не видела яркой барки [a] моего возлюбленного.
Подуй, прекрасный бриз, и принеси его мне.
ПРИПЕВ
О, разве не сладко слышать, как поет бриз,
Когда он легко проносится над глубоким волнующимся морем?
Но слаще и дороже, когда он приносит,
Барку моей истинной любви в безопасности ко мне.
ПРИПЕВ
В записи Ферье нет «Oh» в начале последнего куплета, а «when 'tis» заменено на «'tis when». [17] Кроме того, в записи Ферье изменяются слова припева, тогда как в традиционных версиях этого нет; и в записи Ферье отсутствует второй из трех куплетов, показанных выше. [16]