stringtranslate.com

Дядя Динамит

«Дядя Динамит» — роман П. Г. Вудхауза , впервые опубликованный в Великобритании 22 октября 1948 года издательством Herbert Jenkins , Лондон, и в США 29 ноября 1948 года издательством Didier & Co., Нью-Йорк. [1] В нём фигурирует озорной дядя Фред , который ранее появлялся в романе «Дядя Фред весной» (1939).

Сюжет

Фредерик Альтамонт Корнуоллис Туислтон, пятый граф Икенхэм, известный всем как дядя Фред, снова на свободе (леди Икенхэм уехала на свадьбу в Тринидад ), и Реджинальд («Понго») Туислтон, его многострадальный племянник, имеет полное право окаменеть.

Дядя Фред только что прибыл в поместье Эшенден, Эшенден-Окшотт, Хэмпшир. Поместье Эшенден — дом сэра Эйлмера Бостока, будущего тестя Понго. Понго уже находится там и совершил два грубых проступка: случайно разбил этажерку из коллекции африканских диковинок сэра Эйлмера и (в ходе демонстрации того, как бразильские туземцы убивают птиц грубыми пращами) разбил вожделенный бюст своего хозяина.

Решение Понго — заменить сломанный бюст другим, взятым из Икенхэм-холла. Но он не знает, что новый бюст был изготовлен его бывшей невестой Салли Пейнтер и скрывает ценные драгоценности, которые ее подруга планировала провезти через таможню Нью-Йорка.

Салли пытается заменить бюст другим бюстом сэра Эйлмера, который она вылепила (но который вернули ей после досадного инцидента, связанного с публикацией ее братом Отисом мемуаров сэра Эйлмера), но все заканчивается ничем, и оба бюста оказываются в коллекции сэра Эйлмера.

Дядя Фред невозмутим этой неудачей и решает проникнуть в дом как самозванец. Встретив Билла Оукшотта (скромного молодого человека, который является фактическим владельцем поместья Эшенден, но который уклоняется от противостояния и смещения своего напыщенного, властного дядюшки сэра Эйлмера) в поезде, дядя Фред умудряется получить приглашение в дом — под именем майора Брабазона-Планка. К сожалению, местный констебль, Гарольд Поттер, как оказалось, вырос с майором Планком (и также помнит, как арестовывал дядю Фреда и Понго на собачьих бегах под именами Эдвина Смита и Джорджа Робинсона). Поттер, тесно связанный с домом через свою невесту, горничную Элси Бин, становится подозрительным и наблюдает за домом.

Задачи дяди Фреда: вырвать бюст для Салли Пейнтер; заставить сэра Эйлмера отказаться от иска против Отиса, чтобы Салли не потеряла деньги, которые она вложила в его фирму; убедить Понго, что Гермиона Босток не является для него подходящей женой, а Салли — подходящей; вернуть Билла Оукшотта на его место главы его семейного дома и объединить его с Гермионой, которую он любил много лет; и убедить констебля Поттера не только не арестовывать его, но и действительно уйти из полиции, чтобы он и Элси Бин могли жить долго и счастливо. Возникают осложнения, включая прибытие настоящего майора Брабазона-Планка, но его угроза нейтрализуется из-за его ужаса судить конкурс Bonnie Babies на празднике Эшенден-Оукшотт, честь, на которую дядя Фред, как эрзац-майор, добровольно согласился.

Билл Оукшотт черпает вдохновение в главном герое романа Этель М. Делл « Путь орла» .

Главные герои

Стиль

Вудхауз добивается юмористического эффекта, используя модели словообразования различными способами, например, когда к имени собственному добавляется префикс «de-», что происходит, когда Понго выводит горничную Элси Бин из шкафа в главе 9: «Его манера, когда он вынимал Бин из шкафа, была несколько рассеянной». [2] В главе 8 персонаж разделяет «hobnob» на его составные элементы: «Все зависело от того, что вы имели в виду под выражением [т. е. hobnob]. Предложить горничной сигарету — это не hobbing. И когда вы прикуриваете ее для нее, это не является nobbing». [3] Нестандартная модификация слова происходит в главе 13, когда слово glimp используется как обратное образование слова «glimpse» полицейским Гарольдом Поттером: «Я только что заметил ее на минуту, когда она убежала, как будто это мог быть glimp». [4]

Неоднозначность в языке может привести к комичным перекрестным разговорам, например, когда путаница возникает из-за двух разных значений слова «by» в главе 13:

«На меня напал пруд с утками».
«У пруда с утками?» — спросил сэр Эйлмер, широко раскрыв глаза.
«Да, сэр».
«Какого черта на вас может напасть пруд с утками?»
Констебль Поттер понял, где возникло недоразумение. Английский язык полон таких ловушек.
«Когда я говорю «у пруда с утками», я не имел в виду «у пруда с утками», я имел в виду «у пруда с утками». То есть, — продолжил констебль Поттер, говоря как раз вовремя, — «возле» или «рядом с», фактически «на краю». [5]

Несоответствие между описаниями конкретной ситуации используется для создания комического эффекта, как в главе 1: «От игрового автомата в дальнем конце до сарая, где носильщик держал свои метлы и ведра, платформа была темной от того, что фактически составляло целое море людей. Должно быть, присутствовало не менее сорока человек». [6] Иностранные заимствованные слова довольно часто встречаются в рассказах Вудхауза, иногда в несоответствующих контекстах, например, «mésalliance» используется для описания сестры каторжника, выходящей замуж за полицейского (глава 3.5). [7]

В рассказах Вудхауза официальный язык часто сопоставляется с разговорными выражениями. Это происходит в главе 5: «Есть выражение в общем употреблении, которое могло бы быть придумано для описания предприимчивого пэра в такие моменты, как этот: выражение „boomps-a-daisy“. Вы могли бы косо смотреть на его методы, вы могли бы качать головой в неодобрении и щелкать языком в укоризне, но вы не могли бы отрицать, что он был boomps-a-daisy». [8] Некоторые из старших, более достойных мужских персонажей Вудхауза имеют юмористически неуместные, невежливые прозвища со времен их учебы в школе, такие как сэр Эйлмер «Магси» Босток, майор «Бимбо» Брабазон-Планк и Фредерик Альтамонт Корнуоллис «Барми» Твистлтон, лорд Икенхэм. [9]

Стилистический прием «перечисления» используется с тщательно спланированной антикульминацией в конце главы 6: «Теперь спали багряный лепесток и белый, и в безмолвном саду поместья Эшенден ничто не шевелилось, кроме робких ночных созданий, таких как совы, мыши, крысы, комары, летучие мыши и констебль Поттер». [10]

Яркие образы, включающие преувеличенные сравнения и метафоры, часто используются в рассказах Вудхауза, например, в главе 3: «Липкая влага начала покрывать его лоб, как будто он вошел в горячую комнату какой-то турецкой бани души». [11] Во второй главе преувеличенный синоним используется для комического эффекта, когда лорд Икенхэм спрашивает: «Что вы сделали, Билл Оукшотт, чтобы заслужить этот прием — нет, этот дурбар?» [12]

Вудхауз использует клише не к месту или необычным образом для создания юмористического эффекта. Пример можно найти в главе 6: «Иногда в наших странствиях по миру мы встречаем людей, о которых говорят, что они прошли сквозь печь. О сэре Эйлмере правильнее было бы сказать, что он прошел сквозь фригидэр». [13] Вариации на шекспировские цитаты часто появляются в рассказах Вудхауза, как в главе 6, когда лорд Айкенхэм приветствует Билла Оукшотта словами «Рад встречен лунным светом, гордый Оукшотт». [14]

История публикации

Суперобложка первого британского издания была проиллюстрирована Фрэнком Фордом. Суперобложка первого американского издания была проиллюстрирована Хэлом Макинтошем, и иллюстрации Макинтоша были включены в книгу на протяжении всей книги. [1]

Сокращенная версия истории была опубликована в одном из выпусков Liberty в апреле 1949 года с иллюстрациями Хэла Макинтоша. [15] Сокращенная версия была также опубликована в одном из выпусков Toronto Star Weekly 30 апреля 1949 года. [16]

Рассказ был включен в сборник 1983 года «Мир дяди Фреда» , изданный издательством Hutchinson в Лондоне. [17]

Адаптации

Дядюшка Динамит был адаптирован для телевидения как 60-минутный эпизод антологического сериала NBC The Philco Television Playhouse . Эпизод впервые вышел в эфир 29 января 1950 года [18] , и в нем снялся Артур Тричер [19] .

История была адаптирована для BBC Radio 4 в шести частях в 1994 году. События « Дядя Фред пролетает мимо » были адаптированы в первой части как введение к роману. [20] В актерский состав вошли Ричард Брирс в роли дяди Фреда, Хью Грант в роли Понго, Пол Эддингтон в роли рассказчика, Саймон Тревес в роли Билла Оукшотта, Чарльз Грей в роли сэра Эйлмера Бостока, Жозефина Тьюсон в роли леди Босток, Крис Эмметт в роли Гарольда Поттера, Тереза ​​Галлахер в роли Элси Бин, [21] Сьюзи Бранн в роли Салли, Мэри Чатер в роли Гермионы Босток, Тоби Лонгворт в роли Отиса и Дональд Хьюлетт в роли майора Брабазона-Планка. [22]

Смотрите также

Ссылки

Примечания
  1. ^ аб Макилвейн (1990), стр. 82–83, A68.
  2. Холл (1974), стр. 84.
  3. Холл (1974), стр. 85.
  4. Холл (1974), стр. 72.
  5. Холл (1974), стр. 88.
  6. ^ Холл (1974), стр. 104.
  7. Холл (1974), стр. 98.
  8. Холл (1974), стр. 89.
  9. ^ Холл (1974), стр. 101.
  10. ^ Холл (1974), стр. 106.
  11. ^ Холл (1974), стр. 107.
  12. Холл (1974), стр. 90.
  13. ^ Холл (1974), стр. 113.
  14. ^ Холл (1974), стр. 111.
  15. ^ Макилвейн (1990), с. 152, Д36.56.
  16. ^ Мидкифф, Нил (13 июля 2019 г.). «Романы Вудхауза». Мадам Эулали . Получено 28 августа 2019 г.
  17. ^ Макилвейн (1990), стр. 127–8, B28.
  18. ^ Тэйвс (2006), стр. 172.
  19. ^ Тэйвс (2006), стр. 109.
  20. ^ Тэйвс (2006), стр. 134.
  21. ^ "Дядюшка Динамит: 2: Беспорядки в сельской деревне". BBC Genome . BBC. 2019 . Получено 27 августа 2019 .
  22. ^ "Дядя Динамит (часть 5)". BBC Genome . BBC. 2019 . Получено 27 августа 2019 .
Источники

Внешние ссылки