stringtranslate.com

Евгений Онегин

Евгений Онегин ,«Роман в стихах » _ _ _ _ _ _ _ Роман в стихах , написанный Александром Пушкиным . Онегин считается классиком русской литературы , а его одноименный главный герой послужил образцом для ряда русских литературных героев (так называемых лишних людей ). Он был опубликован серийно между 1825 и 1832 годами. Первое полное издание было опубликовано в 1833 году, а принятая в настоящее время версия основана на публикации 1837 года.

Почти все произведение состоит из 389 четырнадцатистрочных строф (всего 5446 строк) четырехстопного ямба с необычной схемой рифмы AbAbCCddEffEgg, где прописные буквы представляют собой женские рифмы , а строчные — мужские рифмы .

История рассказана рассказчиком (слегка вымышленная версия общественного образа Пушкина), тон которого образованный, мирской и интимный. Рассказчик время от времени отклоняется, обычно для того, чтобы расширить аспекты этого социального и интеллектуального мира. Такой стиль повествования позволяет раскрыть характеры персонажей и подчеркивает драматизм сюжета, несмотря на его относительную простоту. Книга вызывает восхищение за искусность стихотворного повествования, а также за исследование жизни, смерти, любви, скуки, условностей и страсти.

Главные герои

Евгений Онегин в представлении Александра Пушкина, 1830 год.

Сюжет

В 1820-е годы Евгений Онегин — скучающий петербургский денди , жизнь которого состоит из балов, концертов, вечеринок и ничего более. После смерти богатого дяди он унаследовал значительное состояние и поместье. Переехав в деревню, он завязывает дружбу со своим соседом, мечтательным молодым поэтом по имени Владимир Ленский. Ленский берет Онегина обедать с семьей своей невесты, общительной, но довольно легкомысленной Ольги Лариной. На этой встрече он также мельком видит сестру Ольги Татьяну. Тихий, не по годам развитый романтик, полная противоположность Ольге, Татьяна сильно тянется к Онегину. Вскоре после этого она раскрывает душу Онегину в письме, в котором признается в любви. Вопреки ее ожиданиям, Онегин не отвечает. Когда они встречаются лично, он вежливо, но пренебрежительно и снисходительно отвергает ее ухаживания. Эту знаменитую речь часто называют « Проповедью Онегина» : он признает, что письмо было трогательным, но говорит, что женитьба ему быстро наскучила бы и он может предложить Татьяне только дружбу; он холодно советует в будущем больше контролировать свои эмоции, чтобы другой мужчина не воспользовался ее невиновностью.

«Онегин» Дмитрия Кардовского , 1909 год.

Позже Ленский озорно приглашает Онегина на именины Татьяны , обещая небольшую встречу только с Татьяной, Ольгой и их родителями. Когда Онегин приезжает, он вместо этого находит шумный деревенский бал, сельскую пародию и контраст с светскими балами Петербурга, от которых он устал. Онегин раздражается на гостей, сплетничающих о нем и Татьяне, и на Ленского за то, что он уговорил его приехать. Он решает отомстить танцами и флиртом с Ольгой. Ольга бесчувственна к своему жениху и, видимо, влечется к Онегину. Серьезный и неопытный, Ленский ранен до глубины души и вызывает Онегина на дуэль; Онегин неохотно соглашается, чувствуя себя вынужденным социальными условностями. Во время дуэли Онегин нехотя убивает Ленского. После этого он покидает свое загородное поместье и отправляется за границу, чтобы заглушить чувство раскаяния.

Татьяна посещает особняк Онегина, где просматривает его книги и записи на полях, и начинает задаваться вопросом, является ли персонаж Онегина просто коллажем разных литературных героев и нет ли на самом деле никакого «настоящего Онегина». Родители уговаривают Татьяну, все еще убитую горем из-за потери Онегина, переехать к тете в Москву, чтобы найти жениха.

Проходит несколько лет, и место действия перемещается в Санкт-Петербург. Онегин приезжал побывать на самых знаменитых балах и пообщаться с лидерами древнерусского общества. Он видит самую красивую женщину, привлекающую всеобщее внимание и занимающую центральное место в круговороте общества, и понимает, что это та самая Татьяна, чью любовь он когда-то отверг. Сейчас она замужем за престарелым принцем (генералом). Увидев снова Татьяну, он становится одержим идеей завоевать ее расположение, несмотря на то, что она замужем. Его попытки отвергаются. Он пишет ей несколько писем, но не получает ответа. В конце концов, Онегину удается увидеть Татьяну и предлагает ей возможность наконец сбежать после того, как они снова познакомятся. Она вспоминает дни, когда они могли быть счастливы, но приходит к выводу, что это время прошло. Онегин повторяет свою любовь к ней. Заколебавшись на мгновение, она признается, что все еще любит его, но не позволит ему погубить ее и заявляет о своей решимости сохранить верность мужу. Она оставляет его сожалеть о своей горькой судьбе.

«Онегин» Елены Самокиш-Судковской , 1908 год.

Состав и публикация

Онегин делает предложение Татьяне, иллюстрация Павла Соколова конца XIX века.

Как и многие другие романы XIX века , «Онегин» писался и публиковался серийно , причем части каждой главы часто появлялись в журналах до первого издания каждой главы. Множество изменений, как маленьких, так и больших, было внесено от первого появления до окончательного издания при жизни Пушкина. Следующие даты в основном основаны на изучении Набоковым фотографий черновиков Пушкина, которые были доступны в то время, а также на работах других людей по этой теме.

Первая строфа главы 1 была начата 9 мая 1823 года, и, за исключением трех строф (XXXIII, XVIII и XIX), глава была закончена 22 октября. Остальные строфы были закончены и добавлены в его тетрадь к первой неделе. от октября 1824 года. Глава 1 была впервые опубликована целиком в брошюре 16 февраля 1825 года с предисловием, из которого следует, что у Пушкина не было четкого плана, как (и вообще будет ли) он продолжать роман.

Глава 2 была начата 22 октября 1823 года (дата, когда большая часть главы 1 была закончена) и закончена к 8 декабря, за исключением строф XL и XXXV, которые были добавлены где-то в течение следующих трех месяцев. Первое отдельное издание главы 2 появилось 20 октября 1826 года.

Произошло много событий, прервавших написание 3-й главы. В январе 1824 года Пушкин прекратил работу над «Онегином» , чтобы заняться «Цыганами» . За исключением XXV, строфы I–XXXI были добавлены 25 сентября 1824 года. Набоков предполагает, что «Письмо Татьяны» было написано в Одессе между 8 февраля и 31 мая 1824 года. Пушкин навлек на себя неудовольствие царского режима в Одессе и был ограничен своей семьей. имение Михайловское в Пскове на два года. Он выехал из Одессы 21 июля 1824 г. и прибыл 9 августа. Написание возобновилось 5 сентября, а 3-я глава была закончена (кроме XXXVI строфы) 2 октября. Первая отдельная публикация 3-й главы состоялась 10 октября 1827 г.

Глава 4 была начата в октябре 1824 года. К концу года Пушкин написал 23 строфы и к 5 января 1825 года достиг XXVII, после чего начал писать строфы для «Путешествия Онегина» и работал над другими произведениями. Он думал, что она была закончена 12 сентября 1825 года, но позже продолжал процесс перестановки, добавления и исключения строф до первой недели 1826 года. Первое отдельное издание главы 4 появилось вместе с главой 5 в публикации, выпущенной между 31 января. и 2 февраля 1828 г.

Написание 5-й главы началось 4 января 1826 года, и 24 строфы были готовы еще до начала его поездки с прошением к царю о его свободе. Он отправился в это путешествие 4 сентября и вернулся 2 ноября 1826 года. Оставшуюся часть главы он завершил за неделю с 15 по 22 ноября 1826 года. Первое отдельное издание главы 5 появилось вместе с главой 4 в публикации, выпущенной в период с января по 22 ноября 1826 года. 31 и 2 февраля 1828 г.

Когда Набоков проводил исследование по написанию «Онегина» , рукопись 6-й главы была утеряна, но известно, что Пушкин начал 6-ю главу раньше, чем закончил 5-ю. Большая часть 6-й главы, по-видимому, была написана до начала 19 декабря, 1826 год, когда Пушкин вернулся в Москву после ссылки в родовое имение. Многие строфы, по-видимому, были написаны между 22 и 25 ноября 1826 года. 23 марта 1828 года было опубликовано первое отдельное издание главы 6.

Пушкин приступил к написанию 7-й главы в марте 1827 года, но отказался от первоначального плана сюжета главы и пошел другим путем, завершив главу 4 ноября 1828 года. Первое отдельное издание 7-й главы было впервые напечатано 18 марта. 1836.

Пушкин намеревался написать главу под названием «Путешествие Онегина», которая произошла между событиями 7 и 8 глав и фактически должна была стать восьмой главой. Фрагменты этой неполной главы были опубликованы точно так же, как части каждой главы публиковались в журналах до того, как каждая глава была впервые опубликована в отдельном издании. Когда Пушкин закончил 8-ю главу, он опубликовал ее как последнюю главу и включил в ее развязку строчку из девяти написанных мной песен , все еще намереваясь дополнить эту недостающую главу. Когда Пушкин наконец решил отказаться от этой главы, он удалил части финала, чтобы они соответствовали изменению.

Глава 8 была начата еще до 24 декабря 1829 года, когда Пушкин находился в Петербурге. В августе 1830 года он отправился в Болдино (родовое имение Пушкиных) [1] [2] , где из-за эпидемии холеры был вынужден пробыть три месяца. За это время он создал то, что Набоков называет «невероятным количеством шедевров», и закончил переписывать 8-ю главу 25 сентября 1830 года. Летом 1831 года Пушкин переработал и завершил 8-ю главу, помимо «Письма Онегина», которое было завершено 5 октября 1831 г. Первое отдельное издание главы 8 вышло 10 января 1832 г.

Пушкин написал не менее 18 строф так и не законченной десятой главы. В нем содержалось множество сатир и даже прямая критика в адрес современных российских правителей, включая самого императора . Боясь быть привлеченным к ответственности за инакомыслие, Пушкин сжег большую часть десятой главы. В записных книжках Пушкина из этого сохранилось очень мало. [3]

Первое полное издание книги вышло в 1833 году. Небольшие исправления были сделаны Пушкиным к изданию 1837 года. Стандартный принятый текст основан на издании 1837 года с некоторыми изменениями, связанными с восстановлением царской цензуры.

Дуэль

Пистолетная дуэль Онегина и Ленского. Акварель Ильи Репина (1899).

Во времена Пушкина, в начале XIX века, дуэли были очень строго регламентированы. Основная обязанность секунданта заключалась в том, чтобы не допустить фактического проведения дуэли, и только в том случае, если оба бойца не желали отступать, он должен был убедиться, что дуэль протекала в соответствии с формализованными правилами. [4] Поэтому секундант претендента всегда должен спрашивать вызывающую сторону, хочет ли он извиниться за действия, которые привели к вызову. В «Евгении Онегине» секундант Ленского, Зарецкий, ни разу не спрашивает Онегина, хочет ли он извиниться, а поскольку Онегину не разрешается извиняться по собственной инициативе, происходит дуэль с фатальными последствиями. Зарецкий описывается как «классический и педантичный в дуэлях» (глава 6, строфа XXVI), и это кажется очень нехарактерным для дворянина. По сути, он с энтузиазмом относится к перспективе дуэли и безразличен к ее смертельным возможностям. Первый шанс Зарецкого положить конец дуэли — это когда он передает Онегину письменный вызов Ленского (глава 6, строфа IX). Вместо того, чтобы спросить Онегина, хочет ли он извиниться, он извиняется за то, что у него много дел дома, и уходит, как только Онегин (обязательно) принимает вызов.

В день дуэли Зарецкий получает еще несколько шансов предотвратить дуэль. Поскольку дуэли в Российской империи были запрещены , дуэли всегда проводились на рассвете. [ нужны разъяснения ] Зарецкий призывает Ленского собираться вскоре после 6 часов утра (глава 6, строфа XXIII), пока солнце всходит только в 20 минут 8, потому что он ожидает, что Онегин придет вовремя. Однако Онегин проспит (глава 6, строфа XXIV) и прибудет на место происшествия более чем на час позже. [4] Согласно дуэльному кодексу, если дуэлянт опаздывает более чем на 15 минут, он автоматически проигрывает дуэль. [5] Ленский и Зарецкий все это время ждали (глава 6, строфа XXVI), хотя обязанностью Зарецкого было объявить Ленского победителем и отвезти его домой.

Когда Онегин наконец приезжает, Зарецкий должен в последний раз спросить его, не хочет ли он извиниться. Вместо этого Зарецкий удивлен очевидным отсутствием секунданта Онегина. Онегин вопреки всем правилам назначает своим секундантом своего слугу Гийо (глава 6, строфа XXVII), что является явным оскорблением для дворянина Зарецкого. [4] Зарецкий гневно принимает Гийо секундантом Онегина. Своими поступками Зарецкий поступает не так, как следует дворянину; в конце концов Онегин выигрывает дуэль. [4]

Сам Онегин, однако, старался, как мог, предотвратить фатальный исход, и убил Ленского невольно и почти случайно. Будучи первым стрелком, он не мог показать, что намеренно пытался промахнуться по сопернику, поскольку это расценивалось как серьезное оскорбление и могло создать формальный повод для назначения новой дуэли. Вместо этого он старался свести к минимуму свои шансы попасть в Ленского, стреляя без точного прицеливания, с максимально возможного расстояния, даже не пытаясь приблизиться и сделать точный выстрел. [4]

Переводы

Переводчикам «Евгения Онегина» всем приходилось идти на компромисс между точностью и сохранением поэтических императивов. Эта особая проблема и важность «Евгения Онегина» в русской литературе привели к появлению впечатляющего количества конкурирующих переводов.

На английский

Арндт и Набоков

Перевод Уолтера В. Арндта 1963 года ( ISBN  0-87501-106-3 ) был написан с соблюдением строгой схемы рифмы строфы Онегина и получил Боллингенскую премию за перевод . Он до сих пор считается одним из лучших переводов. [ нужна цитата ]

Владимир Набоков резко раскритиковал перевод Арндта, как и многие предыдущие (и более поздние) переводы. Основная критика Набокова в адрес Арндта и других переводов заключается в том, что они пожертвовали буквальностью и точностью ради сохранения мелодии и рифмы.

Соответственно, в 1964 году он опубликовал свой собственный перевод, состоящий из четырех томов, который тщательно соответствовал смыслу, полностью избегая мелодии и рифмы. Первый том содержит предисловие Набокова и текст перевода. Во Введении обсуждается структура романа, онегинская строфа, в которой он написан, и мнение Пушкина об Онегине (на основе писем Пушкина к друзьям); он также дает подробный отчет как о времени, в течение которого Пушкин писал «Онегина», так и о различных формах, в которых различные его части появлялись в публикации до смерти Пушкина (после чего происходит огромное увеличение числа различных изданий). Второй и третий тома состоят из очень подробных и строгих примечаний к тексту. Четвертый том содержит факсимиле издания 1837 года. Обсуждение «Онегинской строфы» в первом томе содержит стихотворение « О переводе «Евгения Онегина» , впервые появившееся в печати в « Нью-Йоркере» 8 января 1955 года и написанное в двух «Онегинских строфах». [6] Набоков воспроизводит стихотворение как для того, чтобы читатель его перевода имел некоторое представление об этой уникальной форме, так и для того, чтобы служить дальнейшей защитой своего решения написать свой перевод в прозе.

Бывший близкий друг Набокова Эдмунд Уилсон сделал рецензию на перевод Набокова в New York Review of Books , что спровоцировало обмен письмами и продолжительную ссору между ними. [7]

Джон Бэйли охарактеризовал комментарий Набокова как «безусловно самый эрудированный, а также самый увлекательный комментарий на английском языке к стихотворению Пушкина» и «настолько скрупулезно точный с точки зрения грамматики, смысла и формулировки, насколько он своеобразен и набоковский в его словарный запас». Общепризнано, что перевод Набокова чрезвычайно точен.

Другие переводы на английский язык

Генри Сполдинг опубликовал перевод в 1881 году. [8] Иван Тургенев назвал его перевод удивительно точным, и текст оставался единственным полным переводом в течение пятидесяти лет. [9] Еще позже русский критик Эрнест Симмонс похвалил Сполдинга за его перевод и научные заметки о романе Пушкина в стихах. [10]

Бабетта Дойч опубликовала в 1935 году перевод, в котором сохранились строфы Онегина.

« Пушкин Пресс» опубликовал в 1937 перевод (переиздание 1943) оксфордского учёного Оливера Элтона с иллюстрациями М. В. Добужинского .

В 1977 году сэр Чарльз Джонстон опубликовал еще один перевод, пытаясь сохранить строфу Онегина, которая, как обычно считается, превосходит строфу Арндта. На перевод Джонстона повлиял Набоков. Роман Викрама Сета «Золотые ворота», в свою очередь, был вдохновлен этим переводом.

Джеймс Э. Фален (профессор русского языка в Университете Теннесси ) опубликовал в 1995 году перевод, который также находился под влиянием перевода Набокова, но сохранил строфы Онегина ( ISBN 0809316307 ). Этот перевод считается, по мнению русских критиков и переводчиков, наиболее верным пушкинскому духу. [ нужна цитата ] 

Дуглас Хофштадтер опубликовал перевод в 1999 году, снова сохранив строфы Онегина, после того, как подытожил противоречия (и резко раскритиковал отношение Набокова к переводу стихов) в своей книге Le Ton beau de Marot . В переводе Хофштадтера используется уникальный словарь слов как высокого, так и низкого регистра, а также неожиданные и почти захватывающие рифмы, которые придают произведению комедийный оттенок.

Том Бек опубликовал в 2004 году перевод, в котором также сохранились строфы Онегина. ( ISBN 1-903517-28-1 )  

Wordsworths Classics в 2005 году опубликовал английский прозаический перевод Роджера Кларка, который стремился сохранить лиризм русского языка Пушкина.

В сентябре 2008 года Стэнли Митчелл , заслуженный профессор эстетики Университета Дерби , опубликовал через Penguin Books полный перевод, снова сохранив строфы Онегина на английском языке. ( ISBN 978-0-140-44810-8 )  

В 2022 году Роберт Э. Таннер опубликовал перевод, в котором сохранились строфы Онегина и включена предыстория и историческая информация в промежутки, предоставленные переводом с русского на английский язык. (ISBN 978-0-9990737-5-9)

Есть ряд менее известных английских переводов, по крайней мере 45 до 2016 года.

На другие языки

Французский

Есть как минимум восемь опубликованных французских переводов «Евгения Онегина» . Последний из них появился в 2005 году: переводчик Андре Маркович уважает оригинальные строфы Пушкина. [11] Другие переводы включают переводы Поля Бесо (1868 г.), Гастона Перо (1902 г., в стихах), Наты Минор (получившей премию Нелли Сакс за лучший перевод поэзии на французский язык), Роже Леграса, Мориса Колена, Мишель Баят и Жан-Луи Бакес (который не сохранил строфы). [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] В 20-летнем возрасте бывший президент Франции Жак Ширак также написал перевод, который так и не был опубликован. [19] [20]

Немецкий

Существует не менее дюжины опубликованных переводов «Онегина» на немецкий язык .

итальянский

Существует несколько итальянских переводов «Онегина» . Один из самых ранних был опубликован Г. Кассоне в 1906 году. Этторе Ло Гатто перевел роман дважды: в 1922 году в прозе и в 1950 году в семисложном переводе. [21] Более поздние переводы - это переводы Джованни Джудичи (первая версия в 1975 году, вторая в 1990 году, строки неравной длины) и Пиа Пера (1996). [22]

иврит

эсперанто

испанский

каталонский

Японский

Существует 6 или более японских переводов «Евгения Онегина» . Первые две версии были опубликованы в 1921 году, но самой популярной версией стал прозаический перевод Кентаро Икеда в 1964 году. Последним переводом был перевод Масао Одзавы, опубликованный в 1996 году, в котором Одзава попытался перевести Онегина в форме японской поэзии. .

Китайский

Со времени первой китайской версии, переведенной Су Фу в 1942 году, и первого перевода оригинальной русской версии в 1944 году Лу Иня, на китайский язык было переведено более 10 версий. В 21 веке все еще публикуются новые китайские версии.

арабский

«Евгений Онегин» был переведен с русского на арабский историком и исследователем Абдель Хади Аль-Дейсатом (عبد الهادي الدهيسات) в 2003 году, арабский перевод выполнен в стихах и на его выполнение ушло более 4 лет.

Кино, теле, радио или театральные адаптации

Николай Российский и Елизавета Гессенская в роли Евгения и Татьяны

Опера

Опера Чайковского «Евгений Онегин» 1879 года , основанная на этой истории, пожалуй, та версия, с которой знакомо большинство людей. Есть много записей партитуры, и это одна из наиболее часто исполняемых опер в мире.

Балет

Джон Крэнко поставил трехактный балет на музыку Чайковского в аранжировке Курта-Хайнца Штольце . Однако Штольце не использовал никакой музыки из одноименной оперы Чайковского . Вместо этого он оркестровал некоторые малоизвестные фортепианные произведения Чайковского, такие как « Времена года» , а также темы из оперы « Черевички» [24] и последнюю часть симфонической фантазии «Франческа да Римини ». [25]

Хореограф Борис Эйфман поставил современную интерпретацию «Евгения Онегина» как балет, действие которого происходит в современной Москве. Балет был исполнен балетом Эйфмана Санкт-Петербурга на музыку Александра Ситковецкого и отрывками из оперы Чайковского « Евгений Онегин» . [26] [27]

Совсем недавно Лера Ауэрбах создала балетную партитуру «Татьяна» с либретто, написанным Джоном Ноймайером для его хореографической интерпретации и постановки « Евгения Онегина » Александра Пушкина для совместной постановки Гамбургской государственной оперы и московского театра Станиславского и Немировича-Данченко. Академический музыкальный театр в Москве. [28]

Случайная музыка

Постановочная версия была адаптирована Сигизмундом Кржижановским и намечена к постановке в Советском Союзе в 1936 году под руководством Александра Таирова и с музыкальным сопровождением Сергея Прокофьева в рамках празднования столетия со дня смерти Пушкина. Однако из-за угроз сталинских последствий за творческие вольности, допущенные во время постановки, а также из-за творческих разногласий между Таировым и Кржижановским репетиции были прекращены, а постановка так и не была поставлена. [29]

Играть

Пьеса Кристофера Уэббера «Татьяна» была написана для Nottingham Playhouse в 1989 году. В ней удачно сочетаются устные диалоги и повествование из романа с музыкой, аранжированной на оперную партитуру Чайковского , а также несколько ярких театральных сцен, вдохновленных мечтами Татьяны в оригинале. Главную роль исполнила Джози Лоуренс , а режиссёром выступил Пип Бротон .

В 2016 году легендарный Российский государственный академический театр имени Вахтангова поставил спектакль « Онегин» с Сергеем Маковецким в главной роли , который газета New York Times назвала «ярким, незабываемым и поразительно красивым» .

Мюзикл

Открывшаяся в 2016 году мировая премьера театральная труппа Arts Club в Ванкувере, Канада, поставила музыкальную версию « Онегин» Амиэля Гладстона и Веды Хилле . Вместо того, чтобы основываться исключительно на стихотворном повествовании Пушкина, мюзикл в равной степени черпает вдохновение из оперы Чайковского, [30] тонко включая музыкальные мотивы из оперы и даже используя ее структуру в качестве шаблона. [31] Фактически, именно время Гладстона в качестве помощника режиссера последней постановки «Евгения Онегина » Чайковского в Ванкуверской опере открыло ему глаза на потенциал музыкальной адаптации этой истории. [31] [32]

Тем не менее, общий музыкальный стиль « Онегина » Гладстона и Хилла явно не оперный, а представляет собой «инди-рок-мюзикл с современным колоритом» [33] , который переносится на костюмы и интерактивную постановку, [34] а также на ироничный и самореферентный юмор, а также «скучающий хипстерский образ» главного героя. [35]

После открытия, получившего всеобщее признание в 2016 году, «Онегин» забрал домой исторические 10 премий «Джесси» , выиграв все награды, кроме одной, в своей категории, включая награды за выдающуюся постановку, режиссуру (Гладстон), оригинальную композицию (Гладстон и Хилле), главную мужскую роль ( Алессандро) . Джулиани в роли Онегина), ведущая актриса (Мэг Роу в роли Татьяны) и актёр второго плана ( Джош Эпштейн в роли Ленского). [36]

С тех пор, несмотря на новые постановки и смену актеров, «Онегин» получил в целом положительные отзывы; например, Луи Б. Хобсон из The Calgary Herald пишет: « Онегин не просто хорош, он совершенно захватывающий и заслуживает всей шумихи и всех наград, которые он получил в Ванкувере еще в 2016 году, когда состоялась его премьера, и снова в 2017 году во время его ответного визита». ". [37] Тем не менее, другие раскритиковали сериал за искусственность характеристик и «непоследовательную драматургию», [34] [38] утверждая, что Онегин не может «ожить». [30]

Кроме того, некоторые критики отметили сходство с хитом « Гамильтон» и особенно с « Наташей, Пьером и Великой кометой» 1812 года , мюзиклом, который также был вдохновлен классиком русской литературы (в данном случае отрывком из Льва Толстого ). « Война и мир »), обычно в ущерб Онегину . [39]

Фильм

Радио

В 2017 году BBC Radio 4 транслировало пятисерийную адаптацию Дункана Макмиллана в постановке Эбигейл ле Флеминг в рамках их 15-минутного драматического сериала с Джеффри Стритфилдом в роли Пушкина, Дэвидом Доусоном в роли Онегина, Зои Тэппер в роли Натальи и Аликс Уилтон. Риган в роли Татьяны, Джошуа Макгуайр в роли Ленского и Шон Мюррей в роли Зарецкого.

Аудиокнига

В 2012 году Стивен Фрай записал аудиокнигу романа в переводе Джеймса Э. Фалена .

Сноски

  1. ^ "Правительство Нижегородской области || Большое Болдино" . Архивировано из оригинала 14 ноября 2007 г. Проверено 13 июля 2007 г., получено 13 июля 2007 г.
  2. ^ "Государственный литературный мемориал и природный музей-заповедник А.С. Пушкина "Болдино"". Архивировано из оригинала 27 сентября 2007 г. Проверено 13 июля 2007 г.", получено 13 июля 2007 г.
  3. ^ "Десятая глава "Евгения Онегина"". Архивировано из оригинала 27 октября 2010 г. Проверено 22 августа 2010 г.«ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН». СОЖЖЕННАЯ ГЛАВА. опыт усовершенствования формы.
  4. ^ abcde (на русском языке) Юрий Лотман , Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Дуэль. Архивировано 27 сентября 2007 г. на Wayback Machine , получено 16 апреля 2007 г.
  5. ^ В. Дурасов, Дуэльный кодекс. Архивировано 27 сентября 2007 г. в Wayback Machine , цитируется по Юрию Лотману , Пушкин. Биография писателя. Статьи и заметки., получено 16 апреля 2007 г.
  6. ^ Набоков, Владимир (1955-01-08). «О переводе «Евгения Онегина»». Житель Нью-Йорка . п. 34. Архивировано из оригинала 6 апреля 2008 года . Проверено 18 октября 2008 г.(Стихотворение воспроизведено здесь). Архивировано 21 декабря 2004 г. в Wayback Machine.
  7. ^ Уилсон, Эдмунд (15 июня 1965). «Странная история Пушкина и Набокова». Нью-Йоркское обозрение книг . 4 (12). Архивировано из оригинала 28 сентября 2008 года . Проверено 18 октября 2008 г.
  8. ^ Интернет-архивы Эжена Онегина
  9. ^ Интернет-архив Тургенева и Англии.
  10. ^ Английские переводы Евгения Онегина JSTOR 4203469
  11. ^ Пушкин, Александр (2005). Эжен Онегин . (перевод Андре Марковича). Actes Sud , 2005. ISBN 978-2-7427-5700-8.
  12. ^ Пушкин, Александр. Эжен Онегин (на французском языке). (перевод Поля Бесау). Париж, А. Франк, 1868 г. OCLC  23735163.
  13. ^ Пушкин, Александр. Эжен Онегин (на французском языке). (перевод Гастона Перо). Париж и др.: Талландье, 1902. OCLC  65764005.
  14. ^ Пушкин, Александр (1998). Эжен Ониегин (на французском языке). (перевод Наты Минор). Éditions du Seuil , 1997. ISBN. 2-02-032956-5.
  15. ^ Пушкин, Александр (1994). Эжен Ониегин (на французском языке). (перевод Роджера Леграса). L'Age d'Homme, 1994. ISBN. 978-2-8251-0495-8.
  16. ^ Пушкин, Александр (1980). Эжен Ониегин (на французском языке). (перевод Мориса Колена). Париж: Belles Lettres, 1980. ISBN. 978-2-251-63059-5. ОСЛК  7838242.
  17. ^ Пушкин, Александр. Эжен Ониегин (на французском языке). (перевод Мишеля Баята). Compagnie du livre français, 1975. OCLC  82573703.
  18. ^ Пушкин, Александр (1967–1968). Эжен Онегин (на французском языке). (перевод Жана-Луи Бакеса). Париж. ОСЛК  32350412.
  19. ^ «Россия: Ширак, декор, приветствие la «voie de la démocratie»» (на французском языке). Нувель-обсерватор . 23 июня 2008 года. Архивировано из оригинала 13 июня 2008 года . Проверено 18 октября 2008 г.
  20. ^ Тондре, Жак Мишель (2000). Жак Ширак в тексте (на французском языке). Пэрис: Рамзи. ISBN 978-2-84114-490-7. ОСЛК  47023639.(Соответствующая выдержка из архива 13 декабря 2007 г. в Wayback Machine )
  21. ^ Пушкин, Александр. Эухенио Ониегин; Романцо инверси (на итальянском языке). (перевод Этторе Ло Гатто). Сансони , 1967. OCLC  21023463.
  22. ^ Пушкин, Александр (1999). Эудженио Ониегин Александра Сергеевича Пушкина in versi italiani (на итальянском языке). (перевод Джованни Джудичи). Гарзанти, 1999. ISBN. 978-88-11-66927-2. ОСЛК  41951692.
  23. ^ Пуиккин, Александр (2019). Евгений Онегин (на каталонском языке). Перевод Арнау Бариоса. Барселона: Редактор клуба. ISBN 978-84-7329-243-6.
  24. ^ Альтернативная музыка для 1–5 классов [ постоянная мертвая ссылка ]
  25. Эмис, Джон (12 апреля 2007 г.). «Джон Эмис онлайн: Королевский балет на высоте». johnamismusic.blogspot.com . Архивировано из оригинала 24 февраля 2018 года . Проверено 10 мая 2018 г.
  26. ^ Центр Сегерстрома (1 апреля 2009 г.). «Балет Эйфмана Санкт-Петербурга: ОНЕГИН - Центр исполнительских искусств округа Ориндж». Архивировано из оригинала 11 декабря 2016 года . Проверено 10 мая 2018 г. - через YouTube.
  27. ^ «Онегин Эйфмана страдает от кризиса идентичности». Звездная Трибьюн . Архивировано из оригинала 30 апреля 2009 г. Проверено 26 марта 2011 г.Эйфмана «Онегин».
  28. ^ Новый балет Ноймайер «Татьяна» Леры Ауэрбах
  29. ^ Новости в Принстоне. Архивировано 7 февраля 2012 г. в Wayback Machine , проект «Евгений Онегин», представляющий собой мозаику междисциплинарных постановок, 7 февраля 2012 г.
  30. ^ ab «Из России с любовью: в канадском мюзикле «Онегин» история и персонажи никогда не оживают». Национальная почта . 30 мая 2017 г. Проверено 22 сентября 2018 г.
  31. ^ ab «Русская классика Евгений Онегин получает музыкальное обновление». Ванкувер Сан . 21 марта 2016 г. Проверено 22 сентября 2018 г.
  32. ^ «Онегин: опера, балет, пьеса, а теперь и новый захватывающий рок-мюзикл | CBC Radio». ЦБК . Проверено 22 сентября 2018 г.
  33. ^ «Певец и автор песен Веда Хилле помогает продвинуть Евгения Онегина на территорию инди-рока». Гражданин Оттавы . 09.09.2017 . Проверено 22 сентября 2018 г.
  34. ^ ab «Онегин достигает музыкальных высот, но любовные истории неприятны: обзор | Звезда» . Торонто Стар . 19 мая 2017 г. Проверено 22 сентября 2018 г.
  35. ^ «Театральный обзор: Онегин сочетает большую романтическую мелодраму Пушкина с интимностью инди-рока». Ванкувер Сан . 24 марта 2016 г. Проверено 22 сентября 2018 г.
  36. ^ «Онегин творит историю, почти выигрывает премию Джесси» . Глобус и почта . 28 июня 2016 г. Проверено 22 сентября 2018 г.
  37. ^ "Русский классик Онегин, достойный всех похвал". Калгари Геральд . 07.01.2018 . Проверено 22 сентября 2018 г.
  38. ^ «Обзор: У Онегина отличный результат, но он изо всех сил пытается оправдать большие ожидания» . Глобус и почта . 18 мая 2017 г. Проверено 22 сентября 2018 г.
  39. ^ "Инди-рок Онегин трогает сердце". Журнал СЕЙЧАС . 23 мая 2017 г. Проверено 22 сентября 2018 г.

Рекомендации

Внешние ссылки