stringtranslate.com

Багдад еврейский арабский

Багдадский еврейский арабский ( арабский : عربية يهودية بغدادية , עַרָבִיָּה יְהוּדִיַּה בַּגדָאדִיַּה ) или автоним хаки мал йихуд (Еврейская речь) или эль-хаки мална (наша речь) [1] — это разновидность арабского языка, на котором говорят евреи Багдада и других городов Багдада. Нижняя Месопотамия в Ираке . Этот диалект отличается от северомесопотамского арабского языка, на котором говорят евреи в городах Верхней Месопотамии, таких как Мосул и Ана . Багдадский и северно-месопотамский — разновидности иудео-иракского арабского языка .

Как и в случае с большинством иудео-арабских общин, в Ираке, скорее всего, будет мало носителей иудео-иракских арабских диалектов, если они вообще будут вообще. Скорее, эти диалекты сохранились или находятся под серьезной угрозой в соответствующих иудео-иракских диаспорах, а именно в Израиле и Соединенных Штатах . В 2014 году фильм « Прощай, Багдад» ( арабский : مطير الحمام ; иврит : מפריח היונים , букв. «Летающий голубь»), который исполняется в основном на еврейском багдадском арабском диалекте, стал первым фильмом, почти полностью исполненным на иудео-иракском языке. Арабский.

Классификация

Багдадский еврейский арабский (и багдадский христианский арабский язык) больше напоминает арабский язык Северной Месопотамии и, более отдаленно, сирийский арабский язык , чем багдадский арабский язык, на котором говорят багдадские мусульмане. Мусульмане говорят на диалекте гилит (от произношения арабского слова «Я сказал»), в то время как остальные являются диалектами кельту . Еще одним сходством между багдадским еврейским арабским языком и арабским языком Северной Месопотамии является произношение слова « ра» как увулярного . Эта особенность уходит корнями в глубь веков: в средневековых иракских иудео-арабских рукописях буквы ра и гайн часто меняются местами. [2]

Считается, что диалекты кельту представляют собой более старый арабский диалект Месопотамии, а диалект гилит имеет бедуинское происхождение. Другим фактором может быть северное происхождение еврейской общины Багдада после 1258 года (см. Ниже в разделе «История»).

Подобно северомесопотамскому и сирийскому арабскому языку, еврейский багдадский арабский имеет некоторые признаки арамейского субстрата. Виолетта Шамош [3] отмечает, что на пасхальном седере она могла понять некоторые отрывки на арамейском языке, но ни один отрывок на иврите.

История

Монгольское нашествие уничтожило большую часть жителей Месопотамии. Позже первоначальный диалект кельту-багдади вымер в результате массовой иммиграции бедуинов в Нижнюю Месопотамию и был заменен диалектом гилит , находящимся под влиянием бедуинов . Евреи Багдада составляют в основном коренное население, и они также сохраняют домонгольский диалект Багдада в его еврейской форме, который похож, но немного отличается от общего домонгольского багдадского диалекта из-за лингвистического влияния иврита и иудео. -Вавилонский арамейский язык вместо общего вавилонского арамейского языка, существовавшего до исламского вторжения.

Как и другие соответствующие религиозные и этнические общины, сосуществовавшие в Багдаде, еврейская община почти исключительно говорила и писала на своем отличительном диалекте, в значительной степени черпая лингвистическое влияние из иврита и иудео-арамейских языков, а также из таких языков, как шумерский , аккадский . , персидский и тюркский . Одновременное свободное владение и грамотность арабского языка, используемого доминирующими мусульманскими общинами, также было обычным явлением.

С волнами преследований и, следовательно, эмиграции, диалект был перенесен и до недавнего времени использовался в соответствующих общинах иудео-иракской диаспоры, охватывающей Бомбей , Калькутту , Сингапур , Гонконг , Манчестер и многие другие международные городские центры. После массовой эмиграции евреев из Ирака в Израиль в период с 1940-х по 1960-е годы в Израиле появилась самая крупная языковая община иудео-иракских арабоговорящих. Поскольку в Израиле рождаются и растут последующие поколения, в основном пожилые люди по-прежнему активно или пассивно говорят на иудео-багдадском и других формах иудео-иракского арабского языка. Израильтяне иракского происхождения, в свою очередь, в основном одноязычны и говорят на современном иврите .

Орфография

У евреев Багдада также есть письменный иудео-арабский язык , который отличается от разговорного языка и использует еврейские символы . [4] На этом языке издано значительное количество опубликованной религиозной литературы, в том числе несколько переводов Библии и «Канун ан-ниса» ( قانون النساء хахама Йосефа Хайима) .

Следующий метод описания букв еврейского алфавита до недавнего времени использовался учителями Багдада: [5]

Фонология

Согласные

JB относительно консервативен в сохранении фонем классического арабского языка. Классический арабский язык /q/ остался в виде увулярной (или поствелярной) остановки, [a] как христианский багдадский арабский язык, но в отличие от мусульманского багдадского арабского языка, где он произносится как [ɡ] . /k/ сохраняется как [k] , как в христианском Багдади, но в отличие от мусульманского диалекта, где иногда это [tʃ] . Классические арабские межзубные / ð, θ, ðˠ / сохраняются, как и в мусульманском багдадском арабском языке (христианский багдадийский арабский язык объединяет их в / d, t, dˤ/ ). /dˤ/ слился с /ðˠ/ . [7]

Есть несколько редких минимальных пар с /lˠ, bˠ/ (например, wáḷḷa «божем! (клятва)» против wálla «он ушел», ḅāḅa «отец, папа» против bāba «её дверь»). Другими словами, существуют веляризованные сегменты, фонематичность которых нельзя доказать, но которые нельзя заменить, например ṃāṃa 'мать, мама'. [8] Существует определенная степень веляризации гармонии.

/r/ — одна из основных отличительных черт еврейского (в отличие от мусульманского, но не христианского) багдадского арабского языка. Старый арабский /r/ сменился на /ɣ/ (как в христианском, но не мусульманском, багдадском арабском языке). Однако /r/ был вновь введен в неарабские заимствования (например, brāxa «благословение» < евр. ברכה, qūri «чайник» < перс. qūrī ). Современные заимствованные слова из других арабских диалектов также имеют этот звук; иногда это приводит к случаям, когда одно и то же слово может иметь две формы в зависимости от контекста, например áskaġ «армия» и ḥākəm áskari «военное положение». Есть много случаев, когда это чередование приводит к едва заметному изменению значения, например, faġġ 'он налил, подал ногу' против Farr 'он бросил'. [9]

Согласные /p, ɡ, tʃ/ изначально были иностранного происхождения, но проникли в язык до такой степени, что носители языка не осознают и даже не осознают своего неродного происхождения. [10]

Гласные

Супрасегментарии

Ударение обычно падает на последний или предпоследний слог, но иногда и на противопредпоследний слог (чаще всего в заимствованиях или сложных словах). [12]

Грамматика

Глаголы

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Хотя в нескольких фразах оно превратилось в [dʒ] , например, ' īd mən wára w- ' īd mən jəddām 'одна рука позади, другая впереди' (говорится, когда кто-то возвращается с пустыми руками).
  2. ^ Используется для указания косвенного объекта, оставляя прямой объект неуказанным, например, jabəlyāk 'он принес это/его/ее/их вам (мс)'.

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Элла Шохат (2017) Изобретение иудео-арабского языка, Вмешательства, 19: 2, 153-200, doi : 10.1080/1369801X.2016.1218785
  2. ^ Авишур, Исследования иудео-арабских переводов Библии .
  3. ^ Воспоминания об Эдеме: Путешествие по Багдаду
  4. ^ Мансур 1991, с. 15.
  5. ^ Мансур 1991, стр. 190-191.
  6. ^ Мансур 1991, с. 53.
  7. ^ Мансур 1991, стр. 26-28.
  8. ^ Мансур 1991, с. 57.
  9. ^ Мансур 1991, стр. 29-31.
  10. ^ Мансур 1991, с. 33.
  11. ^ Мансур 1991, с. 70.
  12. ^ Мансур 1991, стр. 87-88.
  13. ^ Мансур 1991, с. 127.
  14. ^ Мансур 1991, с. 126.
  15. ^ Мансур 1991, стр. 128-129.
  16. ^ Мансур 1991, с. 128.
  17. ^ Мансур 1991, стр. 169-173.
  18. ^ Мансур 1991, с. 174.
  19. ^ Мансур 1991, стр. 176-178.

Источники

Внешние ссылки