stringtranslate.com

иудео-марокканский арабский

Иудео-марокканский арабский язык — это разновидность или разновидности марокканского разговорного арабского языка, на котором говорят евреи, живущие или ранее жившие в Марокко . [2] [3] Исторически большинство марокканских евреев говорили на марокканском разговорном арабском языке , или дарижа , как на своем родном языке, даже в районах амазигов, чему способствовала их грамотность на еврейском письме . [4] : 59  Дарижа , на котором говорили марокканские евреи, который они называли al-'arabiya diyalna («наш арабский») в отличие от 'arabiya diyal l-məslimīn (арабский язык мусульман), обычно имел отличительные черты, [4] : 59  такие как š>s и ž>z «шепелявость», некоторые лексические заимствования из иврита , а в некоторых регионах — испаноязычные черты, связанные с миграцией сефардских евреев после указа Альгамбры . [3] Еврейские диалекты дарижа, на которых говорят в разных частях Марокко, имеют больше общего с местными марокканскими диалектами арабского языка, чем друг с другом. [5] : 64 

В настоящее время носителями языка являются, как правило, люди старшего возраста. [6] Молодое поколение евреев Марокко, обучавшееся в школах Всемирного Израильского Альянса под французским протекторатом, сделало французский своим родным языком.

Подавляющее большинство марокканских евреев переехали в Израиль и перешли на использование иврита в качестве родного языка . Те, кто иммигрировал в метрополию Франции, обычно используют французский в качестве своего родного языка, в то время как немногие, кто все еще остался в Марокко, как правило, используют либо французский, либо марокканский, либо иудео-марокканский арабский в своей повседневной жизни.

История и состав

Исторически

Широко используемый в еврейской общине на протяжении ее долгой истории , марокканский диалект иудео-арабского языка имеет много влияний от языков, отличных от арабского , включая испанский (из-за близкого расположения Испании ), хакетию или марокканский иудео-испанский, из-за притока сефардских беженцев из Испании после изгнания 1492 года, и французский (из-за периода, когда Марокко было колонизировано Францией ), и, конечно же, включение многих заимствованных из иврита слов и фраз (характерная черта всех еврейских языков ). Диалект имеет значительную взаимопонимание с иудео-тунисским арабским языком , и некоторую взаимопонимание с иудео-триполитанским арабским языком (который, как и иудео-марокканский арабский язык, связан с магрибским арабским языком ), но почти не имеет никакого с иудео-иракским арабским языком .

Большинство грамотных мусульман в Марокко писали не на разговорном арабском языке, а на стандартном арабском языке , но марокканские евреи, которые обычно не изучали стандартный арабский язык, как его преподавали в исламских религиозных контекстах, писали на даридже , используя еврейское письмо. [4] : 59  Для них дариджа был литературным языком: Иуда ибн Курайш написал рисалу о семитских языках на магрибском иудео-арабском языке для евреев Феса еще в девятом веке. [4] : 59 

Сегодня

Подавляющее большинство из 265 000 евреев Марокко эмигрировали в Израиль после 1948 года, со значительной эмиграцией в Европу (в основном во Францию) и Северную Америку. Хотя около 3 000 евреев остаются в Марокко сегодня, [7] большинство из них говорят на французском, а не на иудео-марокканском, [8] и их арабский язык больше похож на марокканский арабский, чем на иудео-арабский. По оценкам, в Марокко проживает 8 925 [ противоречивых ] носителей языка, в основном в Касабланке и Фесе , и 250 000 в Израиле (где носители сообщили о двуязычии с ивритом). Большинство носителей языка в обеих странах — пожилые люди. На израильском радио есть иудео-арабская радиопрограмма. Она также оказывает влияние на язык марокканских евреев на экономических и географических перифериях Израиля, в таких местах, как Беэр-Шева, как изображено в Zaguri Imperia . [9]

Разновидности

Саймон Леви выделяет три группы иудео-марокканского арабского языка на основе произношения буквы каф (в традиционном арабском письме Магриби : ق, в еврейском письме : ק): 1) диалекты еврейских общин в Фесе, Сефру, Мекнесе, Рабате. и Сале, в которых каф произносится как хамза или гортанная остановка; 2) диалекты Марракеша, Эс-Сувейры, Сафи, Эль-Джадиды и Аземмура, которые произносят его как глухой поствелярный окклюзивный [q]; и 3) диалекты Дебду , Тафилальта и долины реки Драа , которые произносят его как глухой велярный окклюзивный [к]. [3]

Ссылки

  1. ^ Иудео-марокканский арабский в Ethnologue (25-е изд., 2022)Значок закрытого доступа
  2. ^ Сибони, Йонас (сентябрь 2019 г.). «Проклятия и сквернословие в марокканском еврейско-арабском языке и то, что от них осталось в еврейском социолекте израильтян марокканского происхождения». Романо-арабика . XIX .
  3. ^ abc Леви, Саймон (2013). «Арабские разговоры жителей Марокко». Язык и общество . 143 (1): 41. дои : 10.3917/ls.143.0041 . ISSN  0181-4095.
  4. ^ abcd Gottreich, Emily (2020). Еврейское Марокко. IB Tauris. doi :10.5040/9781838603601. ISBN 978-1-78076-849-6. S2CID  213996367.
  5. ^ Бенсимон-Шукрун, Жоржетта. Языки в контакте с арабской иудеей Феса: le système consonantique. OCLC  1201718554.
  6. ^ Рэймонд Г. Гордон-младший, ред. 2005. Ethnologue: Languages ​​of the World . 15-е издание. Даллас: Летний институт лингвистики.
  7. ^ "EJP | Новости | Франция | Еврейские паломники стекаются в Марокко, чтобы почтить память знаменитых раввинов". Архивировано из оригинала 2012-05-18 . Получено 2012-05-17 .
  8. ^ "Jewish Language Research Website: Judeo-Arabic". Архивировано из оригинала 21 июля 2020 г.
  9. ^ Сибони, Йонас (06.05.2021). «Марокканский арабский и еврейско-арабский на иврите, на котором говорят израильтяне марокканского происхождения: случай телешоу Zaguri Imperya». Yod (23): 131–148. doi : 10.4000/yod.4553 . ISSN  0338-9316. S2CID  236561204.

Внешние ссылки