stringtranslate.com

Левантийский арабский словарь

Лексика левантийского арабского языка — это лексика левантийского арабского языка , разновидности арабского языка, на которой говорят в Леванте . [a] [1] [2]

Обзор

Лексика левантийского языка в подавляющем большинстве арабская . [3] Многие слова, такие как отглагольные существительные (также называемые герундиями или масдарами [4] ) происходят от глагольного корня . Например, مدرسة ‎ madrase 'школа', от درس ‎ daras 'изучать, изучать'. [5]

Однако он также включает в себя слои древних коренных языков: арамейский (особенно западный арамейский ), классический иврит ( библейский и мишнаитский ), ханаанский , персидский , греческий и латинский . [6] Начиная с раннего современного периода , левантийский язык заимствовал слова из турецкого (из-за долгой истории региона под властью Османской империи ), а также из европейских языков, в основном из английского (особенно в области науки и техники) и французскогоСирии и Ливане из-за французского мандата ), а также немецкого и итальянского . [6] С созданием Израиля в 1948 году также наблюдалось значительное влияние современного иврита на палестинский диалект, на котором говорили израильские арабы . [6] Заимствованные слова постепенно заменяются словами арабского корня. Например, заимствования из османского турецкого языка , которые были распространены в 20 веке, были в значительной степени заменены арабскими словами после окончания Османской Сирии . [3]

Лексическое расстояние от MSA

Анализ разговорной лексики пятилетних палестинских детей, для которых родным языком является язык палестинцев, показал, что:

Левантийские слова, происходящие из классического арабского языка, претерпели три общих фонологических процесса:

Несмотря на эти различия, в трех научных работах, используя различные методы обработки естественного языка , сделан вывод о том, что левантийские диалекты (и особенно палестинский) являются наиболее близкими разговорными разновидностями с точки зрения лексического сходства к MSA: в одной из них MSA сравнивался с двумя алжирскими диалектами, тунисским, палестинским и сирийским, и было обнаружено 38% общих слов между сирийским и MSA и 52% между палестинским и MSA; [9] в другой сравнивался MSA с египетским, левантийским, арабским языком стран Персидского залива и североафриканским арабским языком; [10] а в другой сравнивался MSA с алжирским, тунисским, палестинским, сирийским, иорданским и египетским и было обнаружено, что левантийские диалекты были очень похожи друг на друга, а сходство между MSA и палестинским составляло от 0,4 до 0,5. [11]

арамейский субстрат

Арамейское влияние значительно, особенно в сельской местности. Арамейские слова подверглись морфофонемной адаптации, когда они вошли в левантийский язык; со временем их стало трудно идентифицировать. Они относятся к различным областям повседневной жизни, таким как сезонное сельское хозяйство, ведение домашнего хозяйства, инструменты и утварь, а также христианские религиозные термины. [6] [12] На арамейском языке до сих пор говорят в сирийских деревнях Маалюля , аль-Сарха и Джуббадин ; [13] вблизи них арамейские заимствования встречаются чаще. [14] [15]

Примеры слов арамейского происхождения включают: ‏ شوب ‎ šōb 'жар'; ‏ شلح ‎ šalaḥ 'раздеваться'; ‏ بسّط ‎ bassaṭ 'растягиваться'. [14] Арамейский язык также оказал влияние на синтаксис левантийских диалектов. Например, использование li- в качестве прямого маркера объекта является типично арамейской конструкцией: ʼeltillo la-ebno 'я сказал его сыну', šeft(u) l-xayyak 'я видел твоего брата', ʻammo la-flan 'брат кого-то'. [16] [17]

Заимствованные слова

Извлеченные заимствования из MSA

Левантийский язык часто заимствует выученные слова из MSA, особенно в более формальной обстановке. [ требуется цитата ] В современных и религиозных заимствованиях из MSA обычно сохраняется оригинальное произношение MSA. Например, قرآن ( Коран ) произносится только как /qurʾān/. [18]

С английского

Контакты между левантийским и английским языками начались в девятнадцатом веке, когда британцы управляли академическими и религиозными учреждениями в Леванте. Большее влияние английского языка имело место во время британского протектората над Иорданией и британского мандата в Палестине . Однако процесс заимствования в то время был незначительным, поскольку численность британского персонала была очень мала. [19] За последние несколько десятилетий контакты английского с левантийским языком набирали все большую силу, что привело к появлению множества заимствованных слов, особенно в контексте технологий и развлечений. [20] [21]

С французского

В левантийском языке существует много французских заимствований, особенно в ливанском и, в меньшей степени, в сирийском из-за французского мандата в Сирии и Ливане . [22]

Другие заимствованные слова включают ascenseur (лифт) и chaise longue (любое откидывающееся кресло, например, шезлонг).

Из османского турецкого

Подавляющее большинство турецких заимствований в левантийском языке датируется Османской империей , которая доминировала в Леванте и значительной части арабского мира в течение примерно четырехсот лет. Распад Османской империи привел к быстрому и резкому сокращению турецких слов из-за арабизации языка и негативного восприятия Османской эпохи среди арабов. [3] Однако арабоязычные меньшинства в Турции (в основном в провинции Хатай ) по-прежнему находятся под влиянием турецкого . Многие западные слова вошли в арабский язык через османский турецкий, поскольку турецкий был основным языком для передачи западных идей в арабский мир. В сирийском арабском языке насчитывается около 3000 турецких заимствований, в основном в администрации и правительстве, армии и войне, ремеслах и инструментах, доме и домашнем хозяйстве, одежде, а также еде и блюдах. [24] [25]

Из современного иврита

Палестинские израильтяне используют много современных заимствованных слов из иврита. [26] Современный иврит в настоящее время является основным источником инноваций в палестинском арабском языке в Израиле, в том числе для слов, изначально полученных из английского языка. Большинство заимствованных элементов являются существительными, и многие заимствованы без каких-либо изменений. [27] Заимствованные слова из иврита могут быть написаны на иврите, арабском или латинском языке, в зависимости от говорящего и контекста. Часто происходит переключение кодов между левантийским и ивритом. В одном исследовании 2,7% всех слов в разговорах в WhatsApp и Viber были заимствованиями из иврита, в основном существительными из областей образования, технологий и занятости. [28]

Примечания

  1. ^ Также известен как регион Сирии . [1] [2]

Ссылки

  1. ^ ab Stowasser 2004, стр. xiii.
  2. ^ ab Cowell 1964, стр. vii–x.
  3. ^ abc Brustad & Zuniga 2019, с. 425
  4. ^ Олдрич 2017, стр. ii
  5. ^ Тидеманн 2020, стр. xv
  6. ^ abcd Bassal, Ibrahim (2012). «Иврит и арамейские субстраты в разговорном палестинском арабском языке». Mediterranean Language Review . 19. Harrassowitz Verlag: 85–86. JSTOR  10.13173/medilangrevi.19.2012.0085.
  7. ^ Брозелоу, Эллен (2011). Перспективы арабской лингвистики: доклады с ежегодных симпозиумов по арабской лингвистике. Том XXII-XXIII, Колледж-Парк, Мэриленд, 2008 и Милуоки, Висконсин, 2009. Амстердам: John Benjamins Pub. Co. стр. 271. ISBN 978-90-272-8412-9. OCLC  774289125.
  8. ^ Сайег-Хаддад, Элинор; Спольски, Бернард (2014). «Приобретение грамотности в диглоссическом контексте: проблемы и перспективы». Исследования грамотности . Том 9. Дордрехт: Springer Netherlands. С. 225–240. doi :10.1007/978-94-017-8545-7_10. ISBN 978-94-017-8544-0.
  9. ^ Харрат, Салима; Мефтух, Карима; Аббас, Мурад; Джамусси, Сальма; Саад, Мотаз; Смаили, Камель (2015). «Кросс-диалектная арабская обработка». Вычислительная лингвистика и интеллектуальная обработка текста . Конспект лекций по информатике. Том 9041. С. 620–632. doi :10.1007/978-3-319-18111-0_47. ISBN 978-3-319-18110-3.
  10. ^ Эль-Хадж, Махмуд; Рейсон, Пол; Абоэлезз, Мариам (2018). «Идентификация арабского диалекта в контексте бивалентности и переключения кодов». Труды Одиннадцатой международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018) .
  11. ^ Kwaik, Kathrein Abu; Saad, Motaz; Chatzikyriakidis, Stergios; Dobnika, Simon (2018). «Лексическое дистанционное исследование арабских диалектов». Procedia Computer Science . 142 : 2–13. doi : 10.1016/j.procs.2018.10.456 . Результаты информативны и указывают на то, что левантийские диалекты очень похожи друг на друга и, более того, палестинский, по-видимому, наиболее близок к MSA.
  12. ^ Бассаль, Ибрагим (2015). «Еврейский и арамейский элемент в израильском разговорном христианско-арабском языке и в письменном христианском арабском языке Палестины, Сирии и Ливана». The Levantine Review . 4 (1). Boston College: 86. doi : 10.6017/lev.v4i1.8721 .
  13. ^ Нейштадт, Мила (2015). «Лексический компонент в арамейском субстрате палестинского арабского языка». Семитские языки в контакте . С. 280–310. doi :10.1163/9789004300156_016. ISBN 978-90-04-30015-6.
  14. ^ ab Retsö, Jan (2011-05-30), "Арамейские/сирийские заимствования", Энциклопедия арабского языка и лингвистики , Brill, doi :10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0024 , получено 2021-12-19
  15. ^ Лентин 2018, стр. 199–200.
  16. ^ Бенштедт, Питер. «Сирия». В Эдзард, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0330.
  17. ^ Прохазка, Стефан (2011-05-30), "Предлоги", Энциклопедия арабского языка и лингвистики , Brill, doi :10.1163/1570-6699_eall_eall_sim_vol3_0108 , получено 2021-12-19
  18. ^ Саадан, Худа; Хабаш, Низар (2015). «Конвенциональная орфография для алжирского арабского языка» (PDF) . Труды второго семинара по обработке естественного языка на арабском языке . Страудсбург, Пенсильвания, США: Ассоциация компьютерной лингвистики. стр. 69–79. doi : 10.18653/v1/w15-3208 .
  19. ^ Абу Губа, Мохаммед Нур. Фонологическая адаптация английских заимствований в аммано-арабском языке (PDF) . OCLC  1063569424.
  20. ^ Альшаар, Серадж (2020-07-09). «Английские заимствования в современных арабских диалектах в странах Леванта». Репозиторий Ягеллонского университета (библиографическая запись).
  21. ^ Атаунэ, Ахмад. «Английские заимствования». В Эдзард, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0006.
  22. ^ Аль-Вер, Энам (2006). «Арабоязычный Ближний Восток der arabischsprachige Mittlere Osten». В Аммоне, Ульрих; Диттмар, Норберт; Маттейер, Клаус Дж; Трудгилл, Питер (ред.). Социолингвистика / Soziolinguistik, Часть 3 . дои : 10.1515/9783110184181.3.9.1917. ISBN 978-3-11-019987-1.
  23. ^ Сакр, Жорж (2018). Обсуждение проблем французских заимствований в ливанском языке (PDF) (диссертация на степень магистра лингвистики). Эдинбургский университет .
  24. ^ ab Procházka, Stephan. "Турецкие заимствования". В Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0359.
  25. ^ "Турецкий вклад в арабский лексикон". Лингвистическая конвергенция и ареальная диффузия . 2004. С. 201–212. doi :10.4324/9780203327715-20. ISBN 978-0-203-32771-5.
  26. ^ Элхиджа, Дуаа Абу (7 сентября 2017 г.). «Ивритские заимствования в палестинско-израильской разновидности арабского языка (данные Facebook)». Журнал языковых контактов . 10 (3). Brill: 422–449. doi : 10.1163/19552629-01002009 .
  27. ^ Амара, Мухаммад Хасан. «Ивритские заимствования». В Эдзард, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . doi :10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0059.
  28. ^ ab Abu Elhija, Duaa (май 2019). Исследование заимствованных слов и переключения кодов в разговорном и онлайн-письменном арабском языке палестинскими израильтянами. ISBN 978-1-392-15264-5. OCLC  1151841166.

Источники

Внешние ссылки