stringtranslate.com

Австралийские легендарные сказания

Австралийские легенды, собранные К. Лэнглохом Паркером

«Австралийские легендарные сказания» — это переведенный сборник историй, рассказанных К. Лэнглоу Паркеру австралийскими аборигенами.

Книга сразу же стала популярной, была пересмотрена и переиздана несколько раз с момента ее первой публикации в 1896 году и отмечена как первое существенное представление культурных произведений австралийских аборигенов .

Издание 1953 года для детей получило премию Совета по детской книге Австралии как лучшая детская книга года для читателей старшего возраста .

Первое издание

Первое издание Australian Legendary Tales: Folk-lore of the Noongahburrahs as Told to the Piccaninnies было опубликовано в 1896 году и печаталось в Лондоне и Мельбурне. Содержание включает более 30 рассказов с дополнениями, которые включают глоссарий и первый рассказ, транслитерированный с языка оригинала. Истории происходят в «невременном» состоянии, где духи животных, сверхъестественные существа и люди взаимодействуют, часто намекая на идеи творения. Несколько ссылок сделаны на «Всеотца» Байаме , на человека Вуррунна, культурного героя и животных существ, которые взаимодействуют с людьми и друг с другом. Вступительные замечания Паркер выражают признательность народу «Нунгабурра» и называют некоторых лиц, которые помогали ей, посвящение — человеку, которого она описывает как их короля, Питера Хиппи. В предисловии Эндрю Лэнга также отмечается включение им иллюстраций, предоставленных его братом в Корове , [1] «необразованным австралийским туземцем»; позже художник был идентифицирован как Томми МакРей по надписи на оригинальных рисунках среди бумаг Лэнга. [2] Это издание было популярным, поэтому было заказано продолжение, More Australian Legendary Tales (1898), [3] снова с одобрения Лэнга как курирующего ученого. Вслед за публикацией этих двух томов вышла фактологическая работа Паркера, The Euahlayi Tribe (1905), также выпущенная по распоряжению Лэнга, хотя сама Паркер, похоже, относится к авторитету Лэнга со все большим скептицизмом, делая отступление в своих собственных вступительных замечаниях, которые, по-видимому, нацелены на суровые взгляды во введениях Лэнга. [4] Несколько лет спустя большая часть ее коллекции легенд аборигенов появилась в книгах «Прогулки Вуррунны» (1918) и «Воггигай» (1930). [5]

Иллюстрация Томми Макрея к сказке «Виумбины и Пиггибилла».

Книга была подготовлена ​​и продавалась как часть серии, курируемой Лэнгом, подобно многим другим публикациям, представленным как научные работы по фольклору или сказкам, сделанным на английском языке. Эти работы часто использовали коллекции, сделанные английскими колонистами и путешественниками, устных и письменных культурных материалов, заимствованных у народов Британской империи и других мест. [6] Лэнг использовал эту работу, чтобы пропагандировать и повторять свои ранее опубликованные идеи в пересекающихся или сливающихся областях антропологии, этнологии и филологии, включая работу народа, с которым он никогда не сталкивался и не изучал, в поддержку позиции, которая больше не была одобрена. Многие современные и благоприятные обзоры в британских периодических изданиях рассматривали книгу как работу фольклорной науки Лэнга. Его введение сравнивает некоторые сказки с примитивными «Метаморфозами» и ранними историями о животных Киплинга . [7] Его мнение о рисунках Макрея, «не сделанных плохо» или еще хуже, и о самих рассказах заключается в том, что они являются творением дикарей-низших существ.

Обзоры и критика

Критика методов Паркер начинается с ее квалификационных замечаний в предисловии, где она представляет сказки так, как их слышат «негритята» и переводят их просто для удовольствия «английских детей». Большинство современных обзоров сосредоточены на авторитете Лэнга, [8] хотя обзор в Athenaeum похвалил перевод Паркера. Обзор в Sydney Morning Herald согласился с мнением Паркер о том, что это была первая работа в австралийской литературе, которая собрала легенды определенной группы и использовала это как исследование фольклора. [9] [10] Более поздние критики более благосклонно рассмотрели методы, изложенные Паркер в ее работах; хотя эти методы позже будут считаться неприемлемыми, они, по крайней мере, так же хороши или лучше, чем у других собирателей того времени. Паркер общалась с австралийскими аборигенами с детства на станции и продолжала это делать, когда она жила на станции недалеко от реки Нарран в Новом Южном Уэльсе. Более поздние комментаторы отметили близость и сочувствие Паркер к народу, а также ее тщательность в составлении списков слов и переводов, что делает эти «Рассказы» важными для понимания оригинальных рассказчиков. [9]

В обзоре 1897 года, опубликованном в The Bulletin , А. Г. Стивенс описала свой исходный материал как этнологически незначимый и, по-видимому, выдуманный Паркером, на что она ответила в недатированном письме, в котором защищала свои методы перевода: [11]

«Я очень стараюсь, чтобы они были настолько правдивы, насколько это возможно. Сначала я прошу старого негра рассказать их на его родном языке — он, вероятно, плохо знает английский. Затем я прошу молодого человека рассказать их ему на его языке, а он исправляет ошибки. Затем я прошу другого человека рассказать их мне на английском. Я записываю их, читаю и пересказываю их старику с помощью медиума, потому что, хотя я и неплохо понимаю их язык, я не могу в таком деле полностью доверять своим знаниям».

Паркер ссылается на фольклорный авторитет, дважды ссылаясь на Макса Мюллера в своем предисловии, с которым у Ланга была давняя научная вражда, продолжавшаяся даже в его некрологе этого человека. Ее мнение об иллюстрациях Макрея также описывает стиль как «грубый», как и у Ланга, хотя она заявила, что: [12]

«Блэк — самые наблюдательные люди, которых я когда-либо встречал [...] Меня забавляют их замечания о недостатках моего искусства. Разница между их искусством и моим в том, что как бы грубо ни было выполнено их искусство, оно имеет такой же вид жизни, какой никогда не было у моего».

Иллюстрация к Вирринун, создатель дождя

Издание 1953 года

Сборники сказок Паркера были снова переизданы в Австралии и Великобритании под названием Australian Legendary Tales (1953), отобранные и отредактированные Генриеттой Дрейк-Брокман . Это издание было дополнено учебным пособием и библиографией, примечаниями о редакционных изменениях, таких как орфография, намеренное исключение имен из источников и посвящений и другие исправления. [5] [9] Иллюстрации были предоставлены Элизабет Дурак , которая также предоставила контекст для своих рисунков, выполненных в «аборигенной манере». [9] Это издание было выбрано Детским книжным советом Австралии «Книгой года» в 1954 году. [13] В предисловии Дрейк-Брокман ссылается на А. П. Элкина как на авторитетное лицо, поддерживая утверждение, что Паркер «была на самом деле одним из первых людей, писавших исключительно об австралийских аборигенах как о собратьях по человечеству» и, [14]

«Возможно, она действительно была первой, кто в сколько-нибудь заметной степени изложил свое собственное видение себя и своих условий жизни, насколько она могла воспроизвести их мысли и речевые формы на письменном английском языке. Какими бы благими намерениями ни руководствовались ранние серьезные писатели, в их работах сохраняется намек на покровительство, «внешнее» наблюдение, подход «по книге прецедентов».

Вашти Фаррер адаптировала некоторые из этих историй в Tales of the Dreamtime (1982), [5] с иллюстрациями Уолтера Каннингема. [15] Другая подборка из нескольких рассказов Паркера была собрана в Wise Women of the Dreamtime: Aboriginal Tales of the Ancestral Powers (1993), с комментариями редактора Джоанны Ламберт. Как и в оригинальном издании, перекомпиляция Ламберт включала иллюстрации без указания авторства, за исключением рисунков на коре художницы Дороти Джукулул . [6]

Ссылки

  1. ^ AWP, «Lang, WH (1859–1923)», Obituaries Australia, Национальный центр биографий, Австралийский национальный университет, дата обращения 22 октября 2015 г.
  2. Джонстон, цитируя Мьюира, стр. 151 «Рисунки, сделанные чернокожим парнем в Корове, Новый Южный Уэльс, 1886 год. Его имени я не знаю. Белые называют его Томми Макрей»
  3. ^ Мьюир, Марси. 'Стоу, Кэтрин Элиза (Кэти) (1856–1940). Австралийский биографический словарь, Национальный биографический центр, Австралийский национальный университет . Получено 24 октября 2015 г.
  4. ^ Джонстон, ссылаясь на «Племя Эуахлайи» стр. 141
  5. ^ abc Оксфордский справочник по австралийской литературе
  6. ^ аб Джонстон.
  7. ^ Джонстон, цитируя Лэнга, Australian Legendary Tales (1896) стр. xiii-xvi
  8. ^ Джонстон, который цитирует Revue de l'Histoire des Religions : «spirituelle et alerte preface de M. Эндрю Ланга».
  9. ^ abcd Предисловия Х. Дрейк-Брокмана и Э. Дюрака в Australian Legendary Tales , 1953.
  10. ^ "CURRENT LITERATURE". The Sydney Morning Herald . Национальная библиотека Австралии. 28 ноября 1896 г. стр. 4. Получено 23 октября 2015 г.
  11. ^ Джонстон, цитируя Стивенса, AG "The Red Page". Бюллетень 17 (1897): np [предшествует стр. 1].; Паркер, Письмо к AG Стивенсу (без даты). MS A.364. Файл Маккрея. Библиотека Митчелла, Государственная библиотека Нового Южного Уэльса. (ок. 1897 г.).
  12. ^ «Художник Томми Макрей» на веб-странице Государственной библиотеки Виктории со ссылкой на Sayers, A. 1994, Aboriginal artists of the nineteen century , Oxford University Press совместно с Национальной галереей Австралии, Мельбурн, Виктория.
  13. ^ "SA Woman's Book of the Year". The Advertiser . Аделаида: Национальная библиотека Австралии. 11 августа 1954 г. стр. 16. Получено 22 октября 2015 г.
  14. ^ Джонстон, цитируя Брокмана, стр. vi
  15. ^ Джонстон, библиотека., [изд. 1972 г.?]

Библиография

Внешние ссылки

Медиа, связанные с Australian Legendary Tales (книга) на Wikimedia Commons