stringtranslate.com

Живи с мечом, умри с мечом

«Арест Христа» ( ок. 1500 г.) работы Мастера Эворского алтаря, изображающая Иисуса, вмешивающегося после того, как один из учеников отсек ухо слуге первосвященника Каиафы.

« Жить от меча, от меча и умереть » — пословица в форме параллельной фразы, взятой из Евангелия от Матфея ( Матфея 26 , 26:52): «Тогда Иисус сказал ему: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут ».

Оригинальная библейская цитата

Фраза взята из Евангелия от Матфея 26:52, где описывается, как один из учеников Иисуса ударил слугу первосвященника Израиля и отсек ему ухо. [1] Иисус описывается, как упрекнул его, сказав: [2]

Выражение «все, взявшие меч, мечом погибнут» встречается только в Евангелии от Матфея и не встречается ни в одном другом Евангелии. [2] В латинской версии оружие называется гладиус , в то время как в греческой версии оно называется махайра .

Интерпретации

Ранние христианские теологи почти все были пацифистами: Иустин Мученик , Ипполит Римский , Тертуллиан и Ориген — все они решительно выступали против службы в армии и ношения оружия. [5]

По словам святого Иоанна Златоуста , когда Иисус упрекнул неназванного ученика, это был урок, что « ученики могут смиренно принять все, что с ним случится, когда узнают, что и это происходит по воле Божией». Таким образом, вопреки общепринятому пословичному пониманию, святой Иоанн Златоуст объясняет, что там, где есть воля Божия (а не воля человеческая), нет нужды реагировать в страсти. [6]

Иногда это высказывание интерпретируют как «те, кто живут насилием, от насилия и умрут» [7] , что некоторые интерпретируют как призыв к христианскому пацифизму [8] или даже полному ненасилию , в том числе в целях самообороны.

В наше время это высказывание может также применяться к тем, кто сознательно занимается опасной деятельностью в рамках своей профессии или в развлекательных целях, но принимает на себя риск получения серьезных травм или смерти в результате этой деятельности.

История

Очень похожую строку можно найти в « Агамемноне» , первой пьесе трилогии «Орестея» древнегреческого трагика и драматурга Эсхила . [9] [10] [11] Строка, произнесенная царицей Микен Клитемнестрой после того , как она убила своего мужа царя Агамемнона в акте мести, представлена ​​в оригинальном греческом языке и переведена на английский язык (с разной степенью сходства с оригиналом) как:

Переводчики переводят эту фразу по-разному и понимают ее как « око за око» , подчеркивая иронию или уместность способа, которым он был убит. Пьеса, впервые поставленная в 458 г. до н. э. , остается популярной и по сей день благодаря регулярным постановкам [15] [16] и чтениям. [17] [18]

Упоминания в популярной культуре

«Жить под бомбой, умереть под бомбой» — акция в поддержку мира в Белом доме , начатая Томасом в 1981 году.

Смотрите также

Ссылки

  1. Сеньор 1985, стр. 85–86.
  2. ^ ab Senior 1985, стр. 86.
  3. ^ "Κατά Ματθαίον - Βικιθήκη" . el.wikisource.org .
  4. ^ "Латинский перевод Библии Вульгаты с переводами Дуэ-Реймса и короля Якова бок о бок + Полные изречения Иисуса Христа". Latinvulgate.com . Архивировано из оригинала 2016-07-04 . Получено 2017-01-15 .
  5. ^ Хусто Л. Гонсалес, Essential Theological Terms , Westminster John Knox Press, 2005, ISBN 0-664-22810-0 , стр. 125: «Нет сомнений в том, что ранняя церковь была пацифистской, уча, что христиане не могут быть солдатами». 
  6. ^ Симонетти, Манлио; Оден, Томас К. (19 февраля 2014 г.). Матфея 14-28. Межвузовская пресса. ISBN 978-0-8308-9742-1.
  7. ^ "Те, кто живут мечом, умирают от меча - Определение идиомы". UsingEnglish.com . Получено 2017-01-15 .
  8. ^ Джон Дэвид Гейб (2007). Гейл М. Пресби (ред.). Философские перспективы «войны с терроризмом». Родопи. стр. 401. ISBN 978-9042021969Война и мир в христианской традиции: почему я являюсь убежденным христианином-пацифистом
  9. ^ ab Fagles, Robert (1984). Орестея. Penguin Books. ISBN 9780140443332.
  10. ^ abc Aeschylus (1920). Агамемнон. Перевод Тревельяна, RC HardPress. стр. 63. ISBN 978-1290827652. Получено 26.07.2017 .
  11. ^ Хьюз, Тед (2000). «Орестея» Эсхила: новый перевод Теда Хьюза. Фаррар, Штраус и Жиру. ISBN 9780374527051.
  12. ^ Эсхил (1926). Эсхил в двух томах (PDF) . Том II. Перевод Смита, Герберта Вейра . стр. 134. ISBN 978-0674991613. Архивировано из оригинала (PDF) 2020-10-16 . Получено 2020-10-16 .
  13. ^ The Definitive Agamemnon. Перевод Chappell, Timothy. Архивировано из оригинала 2021-01-22 . Получено 2021-01-22 .
  14. ^ Эсхил (2002). Орестея . Перевод Колларда, Кристофера. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-953781-5.
  15. ^ "Агамемнон | Кембриджская греческая пьеса". www.cambridgegreekplay.com .
  16. ^ «Перенаправление».
  17. ^ «Агамемнон (Орестея, №1)» . www.goodreads.com .
  18. ^ "Эсхил". Amazon .
  19. ^ "night moves lyrics - Поиск Google". www.google.be . Получено 2023-08-23 .
  20. ^ "Five Magics (2004 Remix)". YouTube . 23 мая 2017 г.
  21. ^ "iamjakehill - By The Sword Lyrics". Genius (компания) . Получено 2024-07-24 .

Библиография