stringtranslate.com

Жоанес Лейсаррага

Жоанес Лейсаррага (1506–1601) был баскским священником XVI века . Он наиболее известен тем, что первым предпринял попытку стандартизации баскского языка и переводом религиозных произведений на баскский язык, в частности, первым баскским переводом Нового Завета .

Французское написание его имени часто встречается в старых работах, например, в Иоанне Лейсарраге и Жане де Лисарраге , а также в различных других вариантах написания его фамилии, таких как Лейсаррага или Лейсаррага . или по-испански Хуан де Лисаррага .

Жизнь

Мемориал Лейсарраге в Бескойце (Брискус) недалеко от Байонны
Обложка перевода Нового Завета, IESVS CHIST GVRE IAVNAREN TESTAMENTV BERRIA (1571 г.)

Ранние года

Лейсаррага родился в Северной Стране Басков в провинции Лабур в деревне под названием Бриску в 1506 году. Хотя деревня находилась в Лабуре, она входила в территорию нижненаваррского диалекта баскского языка. Фермерский дом его семьи носил имя семьи Лейсаррага и стоял в Брискосе, пока не был разрушен в 1944 году. О ранних годах Лейзарраги известно очень мало, кроме этих нескольких фактов.

Священство

Лейсаррага был крещен католиком . Хотя неизвестно где, он получил образование священника и обратился в протестантизм в 1560 году. К 1563 году его имя упоминается в записях протестантского синода Беарна .

В своем посвящении Нового Завета Жанне д'Альбре он упоминает, что провел время в тюрьме, но опять же неизвестно, в какой тюрьме он находился, в чем заключалось обвинение и как долго он был заключен в тюрьму.

Он был назначен настоятелем церкви в Бастиде в Нижней Наварре в 1567 году Жанной д'Альбре. К тому времени, когда Лейзаррага прибыл в Бастиду, большинство жителей говорили не по-баскски, а по-гасконски , поскольку город был населен гасконской колонией. Тем не менее, Лейзаррага даже в свое время был известен как великий знаток баскского языка, именно поэтому ему позже доверили перевод Нового Завета. Также известно, что различные баскские пастухи в этом районе присылали к нему своих детей, чтобы он научил их баскскому языку.

Он был женат, но неизвестно когда и на ком.

В марте 1563 года Жанна д'Альбре , королева Наварры , на Синоде Беарна поручила Лейсарраге подготовить баскский перевод Нового Завета. Решив непростую проблему перевода на язык, который к тому времени не имел ни великой письменной традиции, ни общего стандарта, ни системы правописания, он выстоял, воспользовавшись некоторой помощью четырех старых коллег-католиков: Пиарреса Ландечеберри из Эспес-Ундюрена , Санса де Тартаса из Шарритт-де. -Бас (оба в Суле ), Жоанес Эчеберри из Сен-Жан-де-Люз и г-н Тардет, который был министром в Остабате . Наконец, в 1571 году типограф Пьер Отэн из Ла-Рошели напечатал три произведения Лейсарраги, среди них перевод Нового Завета.

О том уважении, которым он пользовался, свидетельствует тот факт, что в 1582 году его посетил Жак Огюст де Ту , человек, который позже будет вести переговоры по Нантскому эдикту о религиозной терпимости. В своих произведениях Ты упоминаешь Лейзаррагу и копию баскского перевода Нового Завета, которую ему подарили во время его визита. Этот экземпляр сегодня находится в Национальной библиотеке Франции .

Именно Ты упоминает об исключительно гармоничных отношениях между протестантами и католиками в Бастиде, где, по его словам, в церкви поклонялись обеим конфессиям, что было редкостью во Франции XVI века, известной своими религиозными войнами .

К 1594 году Лейсаррага больше не присутствовал на Синоде Беарна, в протоколе говорилось, что г-н де Лисаррага, министр Лабастида де Кларенс, извинился за старость и болезнь сына. Г-н Лисаррага, министр Бастиды, извиняется по причине старости и недомогания. . [1] Он умер в Бастиде в 1601 году в возрасте 95 лет.

Работа Лейсарраги

Лейсаррага опубликовал три книги, все в 1571 году:

Самым известным из них, несомненно, является «Завет Берриа» , который даже сегодня известен как «Новый Завет Лейсарраги». Помимо основного текста Нового Завета, его перевод также включает следующие дополнения:

Kalendrera это короткий 15-страничный календарь с ежемесячным списком религиозных событий и праздников, ABC – краткий сборник общих молитв и инструкций о том, как проводить ежедневное богослужение.

Критическая оценка

Основная критика его работы заключается в том, что он часто использовал романские заимствования там, где существуют местные термины. Например, он переводит «ловец человеков» как giza pescadorea, а не giza arrantzalea . При этом он использует грамматические формы, которые, скорее всего, были архаичны даже в его период.

Другая основная критика заключалась в том, что в качестве сверхрегионального стандарта он слишком сильно основывал его на своем родном лапурдском диалекте и двух других северных диалектах, уделяя очень мало внимания южным диалектам. Однако следует помнить, что он был первым, кто взялся за стандартизацию, и что не было никакой предыдущей работы, на которую он мог бы опираться, и что с его ограниченными ресурсами ему приходилось выполнять большую часть работы самому.

В целом, качество его переводов и тщательность его усилий по стандартизации баскского языка были и признаются сегодня и в немалой степени способствовали формированию стандартного баскского языка .

Лейсаррага как источник

Тексты Лейсарраги содержат множество данных о басках его времени.

В качестве примера ниже приводится сравнение версии Лейзарраги и современной версии молитвы Господней (в орфографии Лейсарраги):

Стандартизация баскского языка

Работа Лейсарраги представляет собой первую задокументированную попытку объединить различные баскские диалекты в единый стандарт. Его форма баскского языка во многом основывалась на северных диалектах лапурского , зубероанского и нижнего наваррского языков , которые в то время считались престижными разновидностями баскского языка.

В предисловии он обсуждает проблему диалектного расхождения и говорит:

...batbederac daqui heuscal herriã quasietche batetic bercera-ere minçatzeco manerán cer Differentiá eta diuersitatea den... [каждый знает, как манера речи почти меняется от одного дома к другому в Стране Басков]

В 20 веке Федерико Крутвиг предложил Баскской академии язык Лейсарраги в качестве основы для современного стандартного баскского языка, но его идеи не получили достаточной поддержки.

Рекомендации

  1. ^ Урбистондо-Пикавеа, М. Les Basques et le протестантизм в Нижней Наварре и в душе между 1563 и 1623 годами, прохождение сравнительного исследования и анализа рукописей, Ms 1J1387 и Ms 422/4 des Synodes du Béarn Faculté Pluridisciplinaire de Байонна: 2002 г.
  2. ^ Траск, Л. История баскского рутледжа: 1997.

Внешние ссылки