stringtranslate.com

Жозеф-Анн-Мари де Муариак де Майя

Жозеф-Анн-Мари де Муариак де Майя (также Анна и де Мойрия) ( китайский :馮秉正; пиньинь : Фэн Бинчжэн ; [1] 16 декабря 1669 - 28 июня 1748) был французским миссионером -иезуитом в Китае.

Биография

Согласно Католической энциклопедии 1913 года , Майя родился в «Шато Майя на Изере ». Другие источники упоминают Шато де Майя в Майя , Эн . [2] После окончания учебы он присоединился к Обществу Иисуса в 1686 году, а в 1701 году был отправлен с миссией в Китай в качестве члена иезуитов. В июне 1703 года отец Майя прибыл в Марокко и оттуда отправился в Кантон, где он приобрел глубокие познания в китайском языке и письме.

Он посвятил себя изучению китайских исторических трудов. Когда император Канси поручил миссионерам-иезуитам картографическое обследование своей империи, провинции Хэнань , Чжэцзян и Фуцзянь , а также остров Формоза достались Майле вместе с Жаном-Батистом Режисом и Романом Хиндерером . Когда работа была завершена, император в знак своего удовлетворения пожаловал отцу Майле звание мандарина .

Когда отец Майла умер на семьдесят девятом году жизни в Пекине , Китай , он был похоронен за счет императора Цяньлуна , на похоронах присутствовало множество людей.

Работы

Когда ему было пятьдесят лет, он начал изучать маньчжурский язык и достиг таких успехов, что смог перевести на французский язык « Тунцзянь Ганму » [ 3] , отрывок Чжу Си из великих китайских летописей [ 4] [5], который по приказу императора Канси был переведен на маньчжурский язык. Он закончил перевод в нескольких томах в 1730 году и в 1737 году отправил его во Францию, где он пролежал тридцать лет в библиотеке колледжа в Лионе, Фрерэ , который намеревался его опубликовать, умер.

После упразднения ордена иезуитов руководство колледжа передало рукопись аббату Гросье при условии, что он позаботится об издании работы. Вскоре после этого работа появилась под названием Histoire générale de la Chine, ou Annales de cet Empire; traduit du Tong-kien-kang-mou par de Mailla, Paris, 1777-1783 [6] в 12 томах с картами и планами. В 1785 году вышел тринадцатый том. Помимо Гросье, за публикацию в основном отвечали ориенталисты Дешотерей и Кольсон.

Переводчик

Майлла был первым европейским ученым, который перевел « Шуцзин» , классическую историческую китайскую работу. Майлла также, чтобы содействовать работе миссии, составил несколько религиозных книг на китайском языке; наиболее важными из них были жития святых и размышления над Евангелиями по воскресеньям в течение всего года.

В Lettres édifiantes есть несколько его писем о гонениях на христиан, которые имели место в Китае в его время.

Значение

Основанная на конфуцианском ортодоксальном тексте Чжу Си, Histoire générale Майи дает идеализированный отчет об истории китайской империи, который также следует читать в контексте спора об обрядах . На тот момент он оставался единственным источником по истории Китая, доступным в Европе. В результате лидеры Просвещения восемнадцатого века обсуждали Китай как пример идеальной светской монархии, предвзятое видение, поддержанное Вольтером и отвергнутое Монтескье .

Ссылки

  1. ^ 馮秉正 Архивировано 14 сентября 2008 г. на Wayback Machine
  2. ^ Депери, Жан-Ирене (1832–1840). Биография знаменитых людей департамента Эн: qui se sont distingués par leurs sciences, leurs Talens, leurs action, leurs vertus ou leurs пороков.
  3. Китайская литература: Тунцзянь гангму 通鑑綱目. Архивировано 11 октября 2007 г. в Wayback Machine.
  4. ^ Ив Камю, «Путешествия иезуитов в китайские исследования» Архивировано 24 сентября 2015 г. на Wayback Machine
  5. ^ «Исторический и описательный отчет о Китае: его древность и современность...», Хью Мюррей , Джон Кроуфорд , Питер Гордон. 1843. Страница 37. На Google Books
  6. Написание Майллы, Tong-kien-kang-mou, приводится во многих источниках, например, в книге Альфреда Оуэна Олдриджа «Дракон и орел: присутствие Китая в американском просвещении», Wayne State University Press, 1993, ISBN 0-8143-2455-X (частичный просмотр в Google Books), стр. 18. В Католической энциклопедии 1907 года оно написано неправильно — Tong-kiere-kang-mou (так в оригинале). 
Атрибуция